Мирный договор Рамсеса II с Хаттусилисом
Одним из древнейших известных исторической науке договоров о вечном мире, братстве, сотрудничестве в деле отражения внешней агрессии и улаживания внутренних политических конфликтов является договор, заключенный в самом начале XIII в. до н. э. эры египетским фараоном Рамсесом II с царем хеттов Хаттусилисом III. Договор этот был согласован и утвержден после длительной, продолжающейся 17 лет, кровопролитной, но безрезультатной войны, в которой каждая из противоборствовавших сторон пыталась расширить сферу своего влияния в Сирии. Рамсес II стремился восстановить былую власть Египта над всей Сирией, потерянную в конце царствования Эхнатона и при его слабых преемниках незадолго до воцарения новой XIX династии, третьим представителем которой был Рамсес П. Хеттский царь Муваталлис, предшественник Хаттусилиса III на хеттском престоле, ведя упорную борьбу с Рамсесом II, старался укрепить господствующее положение хеттов в этой части Азии. Об этой многолетней войне сообщают многочисленные надписи и рельефы, начертанные по приказу Рамсеса II на стенах египетских храмов, воспевающие необычную силу и храбрость египетского фараона. Более всего прославлена знаменитая битва под стенами сирийского города Кадеша, в которой Рамсесу II, проявившему чудеса героизма, удалось спасти свое войско от угрожавшего ему полного разгрома.
Наиболее полный египетский текст мирного договора Рамсе-
са II с Хаттусилисом III, заключенного в 21-й год царствования Рамсеса II, помещен в Карнаке, на внешней западной стене между большим гипостильным залом и седьмым пилоном. Этот же текст, но во фрагментарной форме, зафиксирован на внешней поверхности второго пилона в Рамессеуме.
Рассказывать подробно о том, как при хеттском дворе после длительных переговоров с участием представителей Египта и страны Хатти удалось согласовать текст мирного договора, как затем этот текст записали (с некоторыми разночтениями) на египетском и аккадском языках, сейчас нет необходимости, поскольку все сведения об этом можно найти в опубликованной в 1984 г. работе, специально посвященной царствованию Рамсеса II [Стучевский, 1984, с. 49—54]. Мы приведем лишь заимствованный из этой работы (с некоторыми сокращениями) текст египетского варианта мирного договора.
«(1) Год 21-й, первый месяц периода перет, день 21-й при величестве царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамуна, которому дана жизнь вечная навеки... (2) День это, когда величество его (находился) • у города Пер-Рамсес Мериамун... Пришел царский посол, слушающий (?)... царский посол... посол из страны Хета... Теретсеб, второй посол из страны Хета — Рамес, посол... рад[еющ]ий о (?) (Хете)се[ре] (?) (Хаттусилисе III), [с пластиной] из [серебра, которую повелел] (4) великий правитель страны Хета, Хетесер (Хаттусилис III), доставить фараону, да будет он жив, невредим, здрав, чтобы выпросить [мир у величества царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра] Сетепенра, сына Ра, Рамсе[са] Мериамуна, [которому дана] жизнь навеки вечные, как отцу его Ра, каждый день. Копия пластины из серебра, которую повелел великий правитель страны Хета Хетесер (Хаттусилис III) доставить фараону, да будет он жив, невредим, здрав, рукою посла его (5) Теретсеба (и) посла его Рамеса, чтобы выпросить мир у величества [царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра], сына Ра, Рамсеса Мериамуна, быка властителей, определяющих границы свои по желанию своему в любой стране.
Договор, составленный великим правителем страны Хета Хетесером (Хаттусилисом III), могучим, сыном Мерсера (Мур-силиса II) (6), великого правителя, могучего, сына сына Сепе-[рера (Суппилулиумаса), великого правителя страны Хета, мо]-гучего, на пластине из серебра для Усермаатра Сетепенра, великого властителя Египта, могучего сына Менмаатра (Сети I), великого властителя Египта, могучего, сына сына Менпехтира (Рамсеса I) (7), великого властителя Египта, могучего. Прекрасный договор о мире и братстве, устанавливающий мир... навеки.
Что касается будущего вплоть до вечности, что касается помысла великого властителя Египта и великого правителя страны Хета, то да не даст бог случиться вражде между ними в со-
ответствии с договором. Что же касается того, что во (8) время1 Меченра (Муваталлиса), великого правителя страны Хета, моего брата, он сражался [с (Рамсесом Мериамуном)], великим властителем Египта, то в будущем, начиная с этого дня, смотри, Хетесер (Хаттусилис), великий правитель страны Хета, (заключил) договор, закрепляющий помысел, который сделал Ра,. который сделал Сутех, для земли Египта (9) и земли страны Хета, чтобы не дать случиться вражде между ними вовек. Смотри, заключил его Хетесер (Хаттусилис), великий правитель страны Хета, в качестве договора с Усермаатра Сетепенра, великим властителем Египта, начиная с этого дня, чтобы дать установиться прекрасному миру и прекрасному братству между ними навеки. (10) Of в братстве со мной, он в мире со мной, я в братстве с ним, я в мире с ним навеки... Да будут дети детей великого правителя страны Хета в братстве и мире с детьми детей Рамсеса Мериамуна великого, властителя Египта. Да будут (они) в (нашем) помысле о братстве, нашем помысле (13) [о мире. (Да будет) земля Египта] со страной Хета (в) мире и братстве, подобно нам, вечно. Да не слу[чится] вражда между ними вовек. Да не совершит великий правитель-страны Хета нападение на землю Египта вовек, чтобы захватить что-нибудь в ней. Да не совершит Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, нападение на землю (14) (страны Хета], чтобы захватить что-нибудь в ней, вовек. Что касается засвидетельствованного договора, бывшего во времена Сеперера (Суппилулиумаса), великого правителя страны Хета, а также засвидетельствованного договора, бывшего во времена Меченра (Муваталлиса), великого правителя страны Хета, моего отца (?sic!), то я следую ему. Смотри, Рамсес Мериамун, великий властитель Египта, следует (15) [ему]... вместе с нами одновременно. Начиная с этого дня следуем мы ему. Мы будем действовать в соответствии с этим засвидетельствованным помыслом. Если пойдет другой враг против земель Усермаатра Сетепенра,, великого властителя Египта, и он пошлет (послание) великому правителю страны Хета, говоря: „Выступи со мной с победоносным (войском) (?) против него", великий правитель страны Хета (16) (придет) [и] великий правитель страны Хета сокрушит его врага. Если же не будет желания у великого правителя страны Хета прийти (самому), то он даст без промедления свою пехоту и свое колесничное войско, и (они) сокрушат его врага. Либо если будет гневаться Рамсес Мериамун (17), [великий властитель Египта], на слуг своих или совершат они другой проступок и он выступит, чтобы сокрушить их, то будет великий правитель страны Хета вместе [с ним, чтобы уничтожить всех тех, которые вызвали гнев против них]. Если же [пойдет д] ругой в[раг] против [великого] правителя [страны Хета... (и он пошлет послание)] Усермаат[ра] Сетепенра, (18) [великому властителю Египта], то и.он придет, к нему с победоносным (войском) (?), чтобы сокрушить его врага. Если (не) будет желания у
Зак. 1015
Рамсеса Мериамуна, великого властителя Египта, прийти (самому), то он... [и он даст без промедления] сво[ю пехоту (19) и свое колесничное войско] в качестве повелевшего вернуть (положительный) (?), ответ (на послание великого правителя) (?) страны Хета. Если же поднимутся слуги великого правителя страны Хета против него, то и Рамсе[с] Мериамун... (будет вместе с ним (?)... сообразно с тем, как договорились великие правители) (?) страны Хета (и) [земли Египта] (20)... (и если великий правитель земли страны Хета сообразно с) (?) клятвой скажет: „Когда я последую [за его (?) судьбой (умру)], пусть Рамсес [Мериамун], великий властитель Египта, живущий вечно, (придет на помощь к наследнику великого правителя) (?) [страны] Хета", (то пусть он придет) (?) ... (21)... (И если узнает великий властитель Египта то, что) (?) сделали они для того, чтобы был он (узурпатор) (?) дан им в господина, то пусть (не) будет Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, молчать (на его притязания) (?) ртом своим вовек. И после того как он (узурпатор) (?) (будет изгнан из) (?) [страны] Хета, пусть он будет (возвращен) (?) [великому правителю земли страны Хета. Также], (если какой-либо знатный человек убежит из земли Египта к) (?) великому правителю страны Хета или какой-либо город (в Азии) 22 (22) из тех, которые на землях Рамсеса Мериамуна, великого властителя Египта, (отпадет от 'Египта) (?) и они придут к великому правителю страны Хета, то да не примет их великий правитель страны Хета, да повелит великий правитель страны Хета, чтобы доставили их Усермаат-ра Сетепенра, великому властителю Египта, их господину, [да ■будет он жив, невредим], здрав. Либо если [убегут] один человек или два человека, которых не знают, (23) [из земли Египта] и они придут в страну Хета, чтобы стать слугами другого, то да не оставят их в стране Хета, пусть их доставят Рамсесу Мери-амуну, великому властителю Египта. Либо, если убежит какой-либо знатный человек из страны Хета и он [придет к Усер]маат-[ра] Сетепенра, [великому властителю] Египта, или какой-либо (человек) из города, или какой-либо (человек) сельской местности, или (24)... из страны Хета и они придут к Рамсесу Мери-амуну, великому властителю Египта, то да не примет их Усер-маатра Сетепенра, великий властитель Египта, да повелит Рамсес Мериамун, великий властитель Египта, чтобы доставили их великому правителю [страны Хета], да не оставят их. Точно так же, если убегут один человек или два человека (25), которых не знают, и они придут в землю Египта, чтобы стать слугами других, то да не оставит их Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, пусть повелит он,чтобы доставили ихвеликому правителю страны Хета. Что касается этих слов договора, который заключил великий правитель страны Хета [с Рамсесом Мериамуном], великим властителем (26) [Египта, которые начертаны] на пластине из серебра, что касается этих слов, то тысяча божеств из богов (и) богинь страны Хета вместе с ты-
S2
сячью божеств из богов (и) богинь земли их Египта — они у меня в качестве свидетелей, (гарантирующих) (?) эти слова...
Если убежит один человек из земли Египта или два или три и (33) они придут к правителю страны Хета, то великий правитель страны Хета пусть схватит [их] и пусть он [повелит] доставить их обратно к Усермаатра Сетепенра, (великому) властителю [Е]гипта. Что же касается челове[ка], которого доставят Рамсесу Мериамуну, великому властителю Египта, то да не будет возбуждено против него (дело) (относительно) его преступления, да не (34) уничтожат его дом, его жен, его детей, [да не убьют] его, да не посягнут на его глаза, его уши, его рот, его ноги, да не будет против него (дело) (относительно) какого-нибудь [преступления]. Точно так же, если убегут люди из страны Хета, будет ли он один, будут ли их двое, будут ли их трое, и они придут к Усермаатра Сетепенра (35), великому властителю Египта, то пусть Рамсес Мериамун, [великий] властитель [Египта], схватит [их и пусть он повелит] доставить их великому правителю страны Хета, и да не [возбудит великий правитель страны Хета] (дело) против них (относительно) [их] преступления], и да [не уничтожат] его [дом], его жен, его де-[тей], и да не убьют его, и да не посягнут на его уши (36), на его рот, на его ноги, и да не возбудят (дело) против него (относительно) какого-либо преступления, (подобного тому), которое в середине пластины из серебра. На ее передней стороне фигура в образе Сутеха, обнимаю[щая... великого властителя страны Хета], окруженная сопроводительными (?) словами, а именно: „Печать Сутеха, властителя неба, печать этого договора, заключенного Хетесером (Хаттусилисом III),великим правителем (37) страны [Хета], могучим, сыном [Мерсера] (Мурсили-са), [великого правителя страны Хета, могучего".
Внутри обрамления этой фигуры печать... Сутеха, властителя неба. То, что (находится) в середине] ее другой стороны: фигура знатной женщины — [богини страны Хета, обнимающей (образ) знатной женщины — правительницы страны Хета, окруженная сопроводительными словами, а именно: „Печать] Па-Ра города Аринны, владыки земли; печать Пудухепы — правительницы страны Хета, дочери земли страны Киззувадна, (владычицы) [города А]ринна, госпожи земли, прислужницы богини". То, что внутри обрамления этой фигуры: печать Па-Ра (города) Аринны, владыки всей земли» [Kitchen, 1971, с. 226—232].
Таков египетский текст мирного договора, заключенного Рамсесом II с Хаттусилисом III.Аккадский вариант этого договора, обнаруженный в Богазкёе, менее известен (русский перевод см. [Стучевский, 1984, с. 54—56]), однако сличение с египетским текстом показывает его тождество с последним.
В обоих случаях говорится об одном и том же: о заключении договора о вечном мире, дружбе и братстве, о сотрудничестве, о взаимном отказе от агрессии, о союзе и взаимопомощи в случае военного нападения на какую-либо из договаривающихся
6* 83
сторон, о помощи в случае внутренних беспорядков, о выдаче друг другу беглецов при условии гуманного отношения к ним независимо от того, знатные они люди или простые.
В то же время египетский вариант договора, несомненно, более подробен. Так, только в египетском варианте договора сообщается о том, что согласованный при дворе Хаттусилиса III аккадский текст договора, записанный клинописью на серебряной пластине, был доставлен в Египет специальным посольством, в состав которого входили два хеттских посла — Теретсеб и Рамес — и один египетский. Только в египетском варианте договора упоминаются предшествовавшие мирные договоры, заключенные Хеттской державой с Египтом при Суппилулиумасе и Муваталлисе. Только в египетском варианте договора сохранился перечень имен многих переднеазиатских богов из объявленной в тексте договора тысячи египетских и хеттских богов и богинь, которые должны были выполнять функцию гарантов соблюдения договора заинтересованными сторонами. Только в египетском варианте договора описываются печати хеттского царя и царицы с изображениями хеттских богов, скреплявших начертанный на серебряной пластине согласованный первоначальный аккадский текст договора, отправленный Хаттусилисом III Рамсесу II.
Очевидная большая краткость известного нам клинописного текста по сравнению с египетскими объясняется как худшей сохранностью клинописного текста, так и прежде всего тем, что в данном случае перед нами не первоначальный согласованный клинописный текст, начертанный на серебряной пластине, полученный Рамсесом II от Хаттусилиса III, а клинописная копия с другого, также клинописного, но уже вторичного текста, который был составлен в Египте, записан на серебряной пластине и, в свою очередь, отправлен Рамсесом II ко двору Хаттусилиса III. Египетские писцы-переводчики, несомненно использовавшие в своей работе первоначальный клинописный текст, полученный Рамсесом II от Хаттусилиса III (после перевода на египетский язык этот текст лег в основу египетского варианта договора), по каким-то причинам первоначальный клинописный текст немного сократили.
Кроме того, отсутствие как в египетском, так и в аккадском вариантах договора упоминания об обязательстве Хаттусилиса III поддержать наследника Рамсеса II, возможно, объясняется тем обстоятельством, что Рамсеса II менее чем Хаттусилиса III, пришедшего к власти после отстранения племянника Урхи-Те-шуба, волновала необходимость гарантировать своему сыну наследование престола.
Подчеркивание двух факторов в качестве основного содержания договора — взаимопомощь в случае внешней военной опасности и в случае внутренних смут — позволяет сделать определенный вывод о предпосылках, приведших к заключению вечного мира между Египтом и страной хеттов. Этими предпо-
сылками были внешняя опасность и внутренние смуты. О какой-либо внешней военной угрозе Египту во времена Рамсеса II (помимо угрозы со стороны хеттов) говорить трудно. Нет никаких свидетельств и о каких-либо внутренних смутах в Египте. Что касается государства хеттов, то здесь внутренние беспорядки в правление Хаттусилиса III были весьма вероятны. В плохо сохранившейся и потому трудной для интерпретации строке 21 египетского текста договора все же явно сообщается о возможности существования заговора, направленного против власти Хаттусилиса III или его сына.
Аналогичным образом военная опасность с какой-либо третьей стороны угрожала прежде всего царству хеттов, и потому можно думать, что инициатором переговоров, приведших к подписанию мирного соглашения с Египтом, был Хаттусилис. На царство хеттов наступали с востока ассирийцы, и именно об этом свидетельствуют хеттские документы, относящиеся к периоду, предшествовавшему 21-му году правления Рамсеса II, когда был заключен договор о мире и союзе между двумя недавними противниками (об этом см. [Стучевский, 1984, с. 58]).
Как мы уже указывали, текст мирного договора Рамсеса II с Хаттусилисом III согласовывался заблаговременно. В переговорах участвовали специальные представители двух договаривающихся сторон, велась оживленная переписка.
В Богазкёе были найдены письмо египетского визиря к Хат-тусилису III [Etiel, 19786, с. 42, табл. 2] и письмо египетской царицы [Langdon, Gardiner, 1920, с. 203; Edel, 1950, с. 72—85], которая поздравляла свою «сестру» — жену Хаттусилиса III Пудухепу со знаменательным событием — - установлением мирных и союзнических отношений между двумя недавними противниками (о переписке Рамсеса II с хеттским двором см. также [Otten, 1979]).
Хотя в договоре, как мы могли убедиться, нигде не упоминается граница между Египтом и царством хеттов, однако, по всем данным, Рамсесу II не удалось расширить владения Египта в Азии. Большая часть Сирии и Финикии, несомненно, осталась под властью хеттов, и только Южная Финикия, Южная Сирия и Палестина оказались в сфере влияния Египта [Брэстед, 1915, т. II, с. 120].
Отметим, что, еще ведя упорную борьбу с хеттами, а также . после заключения мирного договора с Хаттусилисом III, Рамсес II добивался установления дружественных отношений с Вавилонией — несомненно, в целях укрепления позиций Египта на , восточных границах страны хеттов. О сказанном выше свидетельствует содержание письма Хаттусилиса III, адресованное варилонскому царю Кадашман-Эллилю II, в котором сообщается как о предшествующем времени правления союзника Хатту--. силиса III — вавилонского царя Кадашман-Тургу (отца Кадаш-• ман-Эллиля II), так и о взаимоотношении Рамсеса II с Ка-',. дашман-Эллилем II после заключения мирного соглашения с
хеттами [текст КВо, I, 10; Edel, 1958, с. 130]. В данном письме-речь идет не о заключении мирного договора Египта с хеттским царством (как первоначально оценили исследователи содержание письма) и не о предварительных переговорах, подготавливавших этот договор, но об усилиях Рамсеса II, направленных на установление дружественных отношений Египта с Вавилонией и во время войны с хеттами, и после нее, т. е. как во время царствования Кадашман-Тургу, так и во время правления сына по* следнего Кадашман-Эллиля II (см. [Стучевский, 1984, с. 59— 61]).
Особо подчеркнем, что в тексте КВо, I, 10 говорится, как о причине вражды Хаттусилиса III к Рамсесу II, о каком-то противнике хеттского царя, бежавшем в Египет, скорее всего о знатном подданном или родиче Хаттусилиса III, возможно замешанном в династической борьбе за престол, в которой столкнулись друг с другом Урхи-Тешуб и Хаттусилис III (племянник и дядя). Сообщаемый текстом КВо, I, 10 факт поддержки Рамсесом II какого-то враждебного хеттскому царю беглеца, бесспорно, заслуживает внимания, коль скоро он нашел свое отражение и в соответствующих параграфах мирного договора Хаттусилиса III с Рамсесом II, предусматривающих взаимную выдачу подобного рода беглецов.