Фактор фиксированности текста 5 страница
Американское переводоведение 80-х годов характеризуется все более широким подходом к переводческой проблематике. Если в предшествующий период многие работы выполнялись в своеобразной теоретической изоляции, без учета опыта переводоведов других стран (в первую очередь европейских), то теперь переводоведы США все чаще опираются на труды зарубежных авторов (за исключением работ российских ученых, как правило, малоизвестных за океаном), вступают с ними в дискуссию, дают оценку их теорий.
- Переводоведение в США. Переводческая теория С.Басснет-Макгайр.
Наиболее серьезной переводоведческой работой начала этого периода можно считать книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».
Во введении к своей монографии С. Басснетт-Макгайр указывает, что в теории перевода следует различать 4 раздела. Первые два ориентируются на результат перевода и включают вопросы истории перевода и роли перевода в культуре ПЯ. По мнению автора, эти разделы теории перевода имеют дело исключительно с художественным переводом и история перевода - это часть истории литературы. Третий раздел, именуемый «Перевод и лингвистика», охватывает широкий круг проблем, связанных с сопоставлением единиц ИЯ и ПЯ, переводимостью, эквивалентностью и вообще всеми вопросами «не художественного перевода». И, наконец, четвертый раздел - «Перевод и поэтика» включает всю область теории и практики опять-таки художественного перевода.
Как видно, основное внимание автор книги предполагает уделить вопросам художественного перевода. Однако содержание книги лишь отчасти сохраняет этот акцент. Центральное место в ней занимает первая общетеоретическая часть, а две другие части посвящены соответственно истории теории перевода и специфическим проблемам художественного перевода.
В первой части книги, озаглавленной «Основные проблемы», рассмотрение общетеоретических вопросов перевода распределяется по семи разделам: «Язык и культура», «Виды перевода», «Кодирование и декодирование (процедура перевода)», «Проблемы эквивалентности», «Потери и приобретения», «Непереводимость», «Наука и вторичная деятельность».
Рассматривая столь большой комплекс переводческих проблем, С. Басснетт-Макгайр широко использует работы других переводоведов, соглашаясь с их концепциями или, критикуя их. Так, вслед за Р.Якобсоном выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, С.Басснетт-Макгайр в основном принимает концепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода. По этой схеме переводчик должен действовать в такой последовательности:
1. Признать невозможность передачи (сохранения) фразы ИЯ на языковом уровне.
2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ.
3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса, возраста, пола говорящего, его отношения к слушающим и к обстановке общения.
4. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки.
5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ - в системе текста и в системе культуры, породившей текст.
Такая замена зависит от языка и культуры ПЯ, то есть она ориентирована на Рецептора перевода.
Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С. Басс-нетт-Макгайр резко расходится с Ю. Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные А. Поповичем (лексическая, парадигматическая, стилистическая и текстовая эквивалентность) и А. Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю. Найды. Разбирая один из приводимых им примеров, когда библейское «to greet with a holy kiss» было передано в переводе «to give one another a hearty handshake all around», С. Басснетт-Макгайр решительно утверждает, что это плохой перевод. По ее мнению, целесообразно различать эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций. Подводя итоги дискуссии об эквивалентности, С.Басснетт-Макгайр приходит в выводу, что она представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и вокруг них.
Интересный материал представлен во второй части книги, посвященной истории переводческих учений. Поставив под сомнение правильность периодизации этой истории, предложенной Г.Стейнером, который разделил ее на 4 периода (до 1791 г. - эмпирические выводы самих переводчиков; до 1946 г. - возникновение теории и эвристического подхода к терминологии и методологии; в 40-х годах XX века -использование структурной лингвистики, теории коммуникации, в тот же период - междисциплинарные исследования), С.Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения не по периодам, а по направлениям и выделила целый ряд таких тенденций.Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противоположные тенденции. С одной стороны, развивался «свободный переход»: читателям был доступен греческий оригинал, и переводчик стремился создать достойное ему произведение. С другой стороны, переводчики Библии отдавали предпочтение дословности, поскольку даже изменение одного предлога могло повлечь обвинение в ереси.
Следующая тенденция в переводе связана с формированием новых европейских языков. Здесь в переводах отмечаются многочисленные подражания и заимствования как средство обогатить стиль и язык. В то же время стремление использовать классику для утверждения национальных языков, характерное для эпохи Возрождения, приводило ко многим вольностям в переводе. Переводчик осознавал себя не посредником, а революционером, деятелем культуры, решающим свои собственные задачи, подчас непосредственно не связанные с переводимым оригиналом.
Отдельное направление составляет «исправляющий перевод», особенно распространенный во Франции XVIII века, когда переводчики перестраивали по-своему, «улучшали» переводимых авторов в соответствии с требованиями «хорошего вкуса».
Из других направлений теории перевода, рассматриваемых в этом разделе книги, можно упомянуть тенденции, которые С.Басснетт-Мак-гайр называет «романтизмом» и «постромантизмом». Сторонники таких концепций (Шлегель, Шелли, а позднее Шлейермахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии литературы и культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода, свидетельствовавших о новизне, принадлежности к другой культуре.
В целом второй раздел книги дает хорошее представление о становлении общетеоретических концепций главным образом в области художественного перевода.
В третьем разделе рассматриваются некоторые специфические особенности художественного перевода. С.Басснетт-Макгайр, сопоставляя взгляды других авторов на этот вид перевода, подчеркивает два аспекта:
1. Литературный текст - это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода - передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.
2. Переводчик - это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода Определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).
В разделе более детально анализируются особенности перевода поэзии, прозы и драматургии. По мнению автора, в основе их лежитодин и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов.
В заключение своего труда С.Басснетт-Макгайр подчеркивает, что и история переводческих учений, и вопросы перевода отдельных литературных жанров требуют более детального изучения. Не менее важны также вопросы нехудожественных текстов, устного перевода и другие проблемы, не получившие освещения в работе.
- Переводоведение в США. Теоретическая концепция перевода С.Росс.
Как уже указывалось, такое стремление охватить широкий круг переводческих проблем характерно для работ по теории перевода в США в 80-е годы. Об этом свидетельствует и сборник «Переводческий спектр», опубликованный в 1981 г. Сборник включает 18 статей, посвященных как сугубо теоретическим, так и более практическим вопросам перевода с самых разных языков. Рассматриваются вопросы перевода художественных, гуманитарных, классических текстов, переводы песен и драматургических и поэтических произведений, вопросы, связанные с использованием компьютера при переводе, недостатки в обучении иностранным языкам в университетах США и ошибки перевода, обусловленные плохим знанием языка и культуры и т.д. Некоторые работы имеют сугубо эмпирический характер, но есть и попытки разработать обобщенные теоретические концепции.
В теоретическом плане наибольший интерес представляет статья «Перевод и подобие» (автор С.Росс).
Констатируя, что полное тождество невозможно даже между двумя разными текстами на одном языке, С.Росс указывает, что недостаточно передать в переводе намерение автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание - это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу, которое допускает 4 различных трактовки:
1. Существует какое-то единое произведение, заключенное в тексте и выводимое из текста или из намерения автора. Если переводчик правильно его интерпретирует, то и перевод может быть объективно верным.
2. Перевод - это сложный процесс, протекающий под воздействием множества факторов. Передать эквивалентно все, содержащееся в оригинале, невозможно. Необходим выбор, а отсюда и принципиальная множественность решений.
3. Перевод - это эвристический процесс, попытка перебросить мост между различными эпохами и мирами. Поэтому объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров.
4. Перевод (как и любое толкование) - это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям.
Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением. Изображение, например, человека зависит от выбора, который художник делает из многочисленных факторов, и поэтому оно бесконечно множественно.
С.Росс выдвигает и другую концепцию для обоснования принципиальной множественности переводов одного и того же оригинала. Он указывает, что каждое высказывание содержит суждение, которое может иметь три вида модальности: утверждающую (assertive), действующую (active) и представляющую (exhibitive). В любом высказывании эти три вида модальности присутствуют, но одна из них может превалировать. Воспринимая суждение, аудитория формирует свое суждение о высказанном суждении. В этом новом суждении может превалировать любая модальность, в том числе и не та, что у говорящего. В переводе, таким образом, наличествует сочетание девяти модальнос-тей-оригинала, переводчика и аудитории. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода. Например, научная статья переведена точно (утверждающая модальность), но ее блестящий стиль утрачен (представляющая модальность): перевод плохой в одном отношении и приемлем в другом. Перевод никогда не бывает хорошим во всех отношениях.
Особый теоретический интерес представляет определение перевода, где С.Росс выделяет две характерные особенности перевода. Во-первых, перевод определяется как высказывание, имеющее целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на некоторые фундаментальные и важные различия. Во-вторых, С.Росс указывает, что перевод (самим фактом своего существования) заверяет нас, что, несмотря на все различия, он может заменить оригинал в определенных отношениях и в определенных целях. Эти два аспекта - признаки телеологической (целевой) сущности перевода (текст является переводом данного оригинала, потому что он предназначен в качестве такового) и его претензии на полноправную замену оригинала - имеют первостепенное значение для научного определения перевода.
Подводя итоги краткому рассмотрению наиболее значительных работ ученых США в области теории перевода, можно отметить, что американские переводоведы внесли достойный вклад в развитие науки о переводе.
- Виды перевода по степени полноты.
28. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
Художественным переводом называется перевод произве дений художественной литературы. Произведения художествен ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо го произведения этого типа заключается в достижении опреде ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин формативное содержание которых является первичным, само стоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до стоинствами. Иными словами, художественным переводом име нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес печить художественность перевода. Приведем несколько приме ров подобных отклонений.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскомуwere hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Му ха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю. Корне-ева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухая боковая ули ца» (back street), а также добавление местоимения «ее» и 'пере нос информации об окне из первого предложения в другое, несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым пре вращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а про-р.мы днерей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением со здать художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной бездомной девочки. Для выполне ния этой задачи меняется структура предложения («ночь в этом ужасном месте» - «какая страшная была здесь ночь»), вы бираются соответствия отдельным словам (changed to fire - пре вращался в пламя, spurted up flame - полыхала огнем, figures - призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. «там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным «проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.В художественном переводе различаются отдельные подви ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода про изведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько сущест венное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информацион ное повествование. Деление на художественный и информатив ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина ла, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере вода, могут быть отдельные части, выполняющие исключи тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов опреде ляли и специфические черты перевода таких текстов. По это му признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных мате риалов и др.
29. Психолингвистическая классификация переводов. Факторы фиксированности текста, фактор времени, фактор обратной связи при характеристике вида перевода.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является та кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод-это способ устного пере вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный пере вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устно го перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остает ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со храняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе ревода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда пере водчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
Важную роль в различии письменного и устного пере вода играет фактор времени. При письменном переводе про цесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамка-ми. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вер нуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнитель ное время на обдумывание любой части оригинала или пере вода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, по зволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как ху дожественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос тается времени на размышление, перебор вариантов или обра щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штам пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на бо лее низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро-нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик пе реводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каж дое высказывание выступает как единица данного текста. Пере водчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с со держанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за ло гикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынуж-ден воснринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта воз можность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе пе реводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени перевод чик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма жела тельное) знакомство переводчика с автором оригинала и по тенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне ра мок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания перевод чика является переводимый текст, любая оценка действий пе реводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.
При устном переводе переводчик работает в непосредствен ном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникан тами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с од ним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры ре чи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря щим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудно стей способствует присутствие переводчика при создании тек ста оригинала, возможность учесть обстановку общения, вос полнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич ного знакомства с присутствующими Рецепторами, понимани ем ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить выска занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возмож-ность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регули ровать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, допол нительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а по рой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы од ного или обоих коммуникантов.
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъ языковая) осуществляет передачу информации в одном на правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пе ревода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецепто ра. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перево да. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и пе реводчик часто специализируется на переводе с одного опреде ленного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмени ваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «дву сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.