Эквивалентность первого типа

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации - наиболее общая часть содержания высказывания Она определяет его роль в коммуникативном акте.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

43. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются

а) когда более детальное воспроизведение содержания невозможно,

б) когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Английская пословица

(3) A rolling stone gathers no moss ("Катящийся камень мха не собирает") описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: "Катящийся камень мха не собирает" (или: "мхом не обрастает"). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, "хорошо" это или "плохо", что нет "мха". В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации "мох" олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие — явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро.

Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: "Кому на месте не сидится, тот добра не наживет".

Второй тип эквивалентности

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.

Содержания оригинала воспроизводится здесь более полно по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации. Но это не означает передачи всех смысловых элементов оригинала.

В переводе возможны значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом. Дело в том, что обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление. Она может быть описана по-разному, с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные ("означающие то же самое"). Но в любом случае происходит отождествление одной и той же ситуации, несмотря на полное несовпадение составляющих описание языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать в содержании любого высказывания

- указание на ситуацию и

- способ ее описания, (т.е. признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании).

46. Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью. Понятно, что в содержании высказывания присутствуют не сами ситуации и их признаки. В содержании высказывания фиксируются какие-то сведения. Речь идет именно об организации информации.

Единицы смысла, отражающие отдельные признаки ситуации, представляют собой общие понятия или содержательные категории. Например, в основе описания ситуации

"некоторый предмет лежит на столе" могут находиться понятия:

"состояние",

"восприятие",

"активное действие". Можно сказать:

"Книга лежит на столе" (состояние),

"Я вижу книгу на столе" (восприятие) или

"Книгу положили на стол" (активное действие).

Другим примером может служить возможность выбора между фразами:

"Он сюда не приходит" (движение),

"Он здесь не бывает" (бытие),

"Я его здесь не вижу" (восприятие),

"Его сюда не приглашают" (активное действие).

Различные способы построения сообщения указанного типа объединяются тождественностью описываемой ситуации. Общность их содержания всецело основывается на экстралингвистическом опыте коммуникантов. В самих же описаниях нет или почти нет общих семантических признаков (общих сем).

И в других примерах легко обнаружить общность содержания при использовании разных содержательных категорий, например:

Ночь уже почти миновала. — Скоро наступит рассвет.

Она никуда не выходит. — Она ведет уединенный образ жизни.

Он хорошо сохранился. — Он выглядит моложе своих лет.

Мы такими делами не занимаемся. — Это не по нашей части. К нам это не имеет отношения.

Между разноструктурными сообщениями обнаруживаются различные логические, главным образом, причинно-следственные связи.

47. Идентификация ситуации — это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации.

Способ описания ситуации — это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее описания.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания (вспомнить ситуационную модель перевода). Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

48. Смысловая близость перевода также (как и при первом типе) не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

(4) Не answered the telephone. Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.

Но между оригиналами и переводами этой группы существует бОльшая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Не answered the telephone. Он снял трубку.

В этом предложении несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность: поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но "об одном и том же". О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они "выражают другими словами одну и ту же мысль".

50. Переводы эквивалентности второго типа широко распространены, т.к. в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций. Такие способы оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят:

(5) We locked the door to keep thieves out, (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи),

По-русски вполне возможно сказать: "чтобы воры не проникли в дом".

Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет:

(6) I am the last man to do it. (Я последний человек, способный сделать это). Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: "Уж я, во всяком случае, этого не сделаю".

Один способ описания определенной ситуации применяется

А) в стандартных речевых формулах,

Б) предупредительных надписях,

В) общепринятых пожеланиях,

Г) выражениях соболезнования и др.

(7) "Pull" или "Push", а по-русски — "К себе" или "От себя" ( для указания, в какую сторону открывается дверь)

(8) «Wet paint» - "Осторожно, окрашено!" (предупреждение о свежеокрашенном предмете).

Выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной

53. Некоторые признаки определенной "ситуации могут быть известны членам говорящего коллектива лучше, чем другие признаки этой ситуации.

Часто это имеет место в отношении ситуаций, связанных с историей и культурой определенного народа. По-русски битва при Геттисберге неизвестна как "семидневная битва"

(9) The Battle of the Seven Days ("семидневная битва") - битва при Геттисберге,

The Man of Destiny («человек судьбы») - Наполеон,

The Iron Duke ("железный герцог") - герцог Веллингтон,

The Land of Cakes ("страна лепешек") - Шотландия.

54. Особенно важной является способность определенной ситуации вызывать у Рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации. На основании этих ассоциаций они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других — отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Определенные ассоциации часто закрепляются за ситуациями, связанными с событиями или литературными произведениями, хорошо известными членам одного языкового коллектива, но мало знакомыми другим. Рецептор, принадлежащий к иной языковой общности, часто не может полностью извлечь информацию, содержащуюся в указании на, казалось бы, хорошо знакомую ему ситуацию, например:

(10) ...the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week. (J. Galsworthy)

Для русского Рецептора, в отличие от английского (в Англии баранина — самое дешевое мясо), сообщение, что кто-то ест баранину четыре раза в неделю, ничего не говорит о социальном или имущественном положении этого лица.

Ситуация имеет экстралингвистический характер. Но ее идентификация в высказывании обладает рядом особенностей, специфичных для каждого языкового коллектива. Такие особенности оказывают влияние на характер эквивалентности перевода.

Третий тип эквивалентности

55. Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

(11) Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале,

Самое главное – сохраняется та часть содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации". То доказывается тем, что можно семантически перефразировать сообщения оригинала в сообщение перевода. Такое перефразирование выявит общность основных сем.

Так, в первом из приведенных примеров в оригинале и переводе в основе описания ситуации лежит понятие причинности, но расположение и взаимосвязь отдельных сем различны.Т. е. здесь присутствует общность понятийной основы перевода и оригинала. Общность понятийной основы оригинала и перевода означает, что в оригинале и переводе ситуацияописывается путем указания на одинаковые ее признаки (например, причина → следствие в первом предложении).

Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того,

1) "для чего сообщается содержание оригинала" и

2) "о чем сообщается в содержании оригинала", то здесь уже передается и

3) "что сообщается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Семантическое варьирование выражается в синонимии. Синонимичные структуры связаны значительной общностью наборов сем.

В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается

А) полное совпадение структуры сообщения,

Б) или использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

Наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:

1) степень детализации описания;

2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;

3) направление отношений между признаками (Она не участвовала в конференции, т.к. в это время была в командировке. – В связи с отсутствием в это время в городе, она не участвовала в конференции).

4) распределение отдельных признаков в сообщении.

1. Степень детализации описания.

Описание ситуации таким способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными. Ср.:

Он постучал и вошел. — Он постучал и вошел в комнату.

Я не могу его сдвинуть. — Я не могу его сдвинуть с места.

Она сидела, откинувшись в кресле. — Она сидела, откинувшись на спинку кресла.

В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника.

Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностямифункционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить бОльшую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси "Конец главы" (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой):

(12) I saw there was a question asked. Я видел в газетах, что был запрос.

They lay watching. Они лежали и следили за Ферзом.

"Will you come here, my-Miss?" Jean went. "Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс". Джин вошла вслед за ним.

Where Jean had been locked in Dinny waited some time. Динни немного подождала в той комнате, где была заперта Джин.

People went into rooms as if they meant to stay there. Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда. (Дж. Голсуорси "Конец главы" (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой).

Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Переводчик может опускать очевидные вещи, чтобы добиться большей лаконичности изложения (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).

(13) Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

2. Способ объединения описываемых признаков в сообщении.

Существуют явления, общие для всех языков. Но каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения – сообщения в разных языках строятся по разным законам. Поэтому несовпадение законов построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка. Чтобы избежать такого чувства «алогичности» переводчик вынужден прибегнуть к семантическому перефразированию. Так, в английском предложении

(14) Не was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk.

Соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени. (Ср.: "Он был худым и неуверенным, когда протягивал...".)

"Алогичным" в указанном смысле может оказаться и соединение отдельных частей сообщения. В английском языке нередко сочинительным союзом and объединяются разнородные мысли, что считается недопустимым в русском языке, например:

(15) Не went into cables and died. (G. Greene)

The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy)

Наши рекомендации