Этапы письменного перевода

Процесс письменного перевода делится на три этапа:

Этап. Допереводной анализ текста в целом

На этом этапе производится предварительная подготовка к переводу, анализ текста, его объема, тематики, основного содержания текста, его структуры, композиции, стиля. Прочитав текст оригинала, переводчик обязан изучить общие (с которыми работают все переводчики) и специальные (которыми преимущественно пользуются технические переводчики) источники дополнительной информации о предмете исходного сообщения – параллельные тексты на языке перевода, справочники, энциклопедии, данные электронных подсказчиков и т.п. Эти тексты-помощники облегчают поиск эквивалентов, соответствующих терминов (которые, зачастую, отсутствуют даже в словарях), дают разгадку тех или иных непонятных мест, которые встретились в тексте оригинала.

Однако, призывая будущих переводчиков использовать компьютер при работе над переводом, следует, тем не менее, предостеречь их от злоупотребления электронными средствами информации. В последнее время все чаще приходится сталкиваться с мнением о том, что электронные словари и Интернет намного повышают продуктивность и эффективность труда переводчика, качество перевода и сроки его выполнения. При этом считается, что бумажные словари отбирают много времени. Компьютер, безусловно, облегчает труд переводчика, с появлением компьютерной техники, связанные с набором текста операции облегчились и ускорились. Но электронные словари отучают переводчика думать над термином. Что касается распространенного мнения, будто бы электронные словари экономят время, то с этим согласиться нельзя. Нельзя согласиться и с тем, что электронные словари качественнее бумажных, поскольку издатели электронных словарей в погоне за универсальностью подчас сливают воедино качественные и некачественные словари. Так что пользование электронными словарями нередко ведет к снижению качества.

Совет: начинающим и «продвинутым» переводчикам все-таки не следует преувеличивать роль компьютерных словарей и злоупотреблять компьютерными благами.

2 этап: Последовательный перевод отрезков текста (фраз, абзацев)

Этот этап, в свою очередь, состоит из трех этапов: анализ, перевод, редактирование отдельных отрезков (абзацев, чаще фраз) переводимого текста. При этом необходимо учитывать весь контекст, связь отрезков с предыдущим и последующим текстом. При редактировании перевода отдельной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода, избегать пропусков существенных элементов подлинника.

3 этап: Общее редактирование

Данный этап включает в себя чтение полученного перевода, приведение в соответствие с нормами языка перевода, т.е. устранение погрешностей, повторов, громоздкости конструкций, неправильного порядка слов, установление соответствия стиля и композиции.

Перевод считается качественным, если:

- соответствует требованиям правил перевода, заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;

- не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;
терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;
- в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

При поиске в словарях соответствий следует помнить, что эти соответствия могут быть единственными и вариантными. Единственные соответствия – это, например, названия месяцев, дней недели, числительных, географические названия и т.д. К ним относятся и интернационализмы, слова, заимствованные из одного языка многими другими и сохранившими сходство со словами языка-источника. Среди интернационализмов имеются так называемые «ложные друзья переводчика» – слова, которые в языке перевода приобрели совершенно другое значение, хотя и остались похожими по форме на слова из языка-источника.

Что такое «ложные друзья переводчика»?

«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Различают два основных типа омонимов:

1. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. Приложение 1).

2. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда. Немецкое слово der Zentner означает массу весом в 50 килограммов, в то время, как в русском языке вес равен 100 килограммам. Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. В приложении 1 представлены пары межъязыковых омонимов в русском и немецком языках, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

Вариантные соответствия – это соответствия для различных значений многозначного слова (в словаре обычно нумеруются или разделяются точкой с запятой), а также набор близких синонимов, передающих одно из значений (в словаре они обычно разделяются запятой), ср.:

Laden n -s

1) нагрузка; погрузка; загрузка; навалка (груза) 2) заряжание; зарядка (аккумулятора)

m -s, = и Läden

1) лавка, магазин 2) ставень 3) толстая доска 4) опока

Или:

Gesellschaft f =, -en 1) общество 2) общество, объединение, союз 3) общество, компания; товарищество 4) званый вечер 5) общество, компания 6) (светское) общество, свет

Список рекомендуемой литературы

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – м.: Высш. школа, 1991.- 221 с.

2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам.- М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2002,- 320 с.

3. Блях И.С., Забелина Е.А., Цвиллинг М.Я. Пособие по переводу газет, выходящих на немецком языке. – М.: Междунар. Отношения, 1969.- 247 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Основные стандарты перевода:

1. ГОСТ 7.36-88 "Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления".

2. СТТУ АПУ-002-2000 "Услуги по письменному и устному переводу. Общие требования и правила предоставления услуг".

3. ISO 9 - 1995 – Система транслитерации ISO 9 - 1995 (правила транслитерации букв собственных имен кирилловского алфавита буквами латинского алфавита) является одной из наиболее широко распространенных.

4. Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.). – нормативная таблица и правила транслитерации украинских собственных имен.

Наши рекомендации