Взаимопроникновение американской и британской лексики
Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.
Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root болеть за команды, to mushroom быстро расти, to baby-sit присматривать за ребенком, stop over остановка в пути, poker-faced с непринужденным лицом, gimmick уловка, know-how ноу-хау, уже никого не удивляют.
Ассимилируются американизмы в языке совместно со связанными с ними словообразовательными и лексико-семантичес- кими парадигмами.
baby-sitter — to baby-sit poker face — poker-faced to root — rooter highbrow — lowbrow
Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.
Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop — store, luggage — baggage, chest of drawers — bureau, dinner jacket — tuxedo, dressing-gown — bathrobe, biscuit — cookie, braces — suspenders, наметилась определенная смысловая и стилистическая дифференциация (подробнее см.: Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, с. 185). К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox автомат для проигрывания пластинок, milk-shake молочный коктейль, sundae мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.
Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окра- шенными эквивалентами стилистически нейтральных лексических единиц.
Заимствование из АЕ Общеанглийский синоним
to steamroller to suppress
gimmick trick
draft corruption
to boost to publicize
foolproof simple
up-and-coming promising
bunk nonsense
brainwashing indocrination
Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:
AE hood top generator bender spark-plug crankcase |
BE bonnet hood dynamo mudguard sparking-plug sump / crankcase |
В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локальномаркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.
■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия группам американизмов и британизмов.
A
a) Corn-cob, corn-farm, corn-breeder, cornman, corn-flour, corn-stalk, popcorn, corn-picker, corn-fed, corn-belt;
b) vacationist, vacationer, vacationland;
c) to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill, lumber-camp;
d) collegewise, statewise, taxwise, pricewise, marriagewise, weatherwise.
В
a) To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-pa- per, test-bed, test-bar, test-set;
b) holiday, holiday-maker, holiday-making;
c) room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsome, room-
ridden.
■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
1. Yang killings are corny or old-fashioned these days.
2. A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre.
3. If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair of braces... and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look.
4. An overwhelming "yea" from 38 critics with five giving it the brush-off.
5. A friend of mine gives me a fill-in on how Castello is running the country.
6. The stark rundown of household budget was all too familiar.
7. Sorry, we had the run-in, but it was all my fault.
8. He updated me on a couple of gimmicks.
9. He has been credited with sparkplugging the current movement for court reforms in North Carolina.
10. Why has crime sky-rocketed in California?
11. Those who were interested in the same thing hung around.
12. In his 36 years in New York's prison department he never once let up on his fight against capital punishment.
13. If you believe that London underground trains are crowded in the rush hours, you are mistaken. At 9 a.m. or 5 p.m. on the Bakerloo Line between Piccadilly and Oxford Circus you will find a hermit-like solitude compared with a New York subway at the same period of the day.
14. King called for everyone to get their baggage into the main hall.
15. There are many influential men on my side of the fence as there are on Tilney's.
Реалия
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).
Само слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis вещественный, действительный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.
Словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с подземкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалий) наблюдаются в следующих случаях:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует.
drugstore (АЕ), the chemist's (BE) аптека
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.
clover leaf (АЕ) автомобильная развязка в виде клеверного листа
3. В разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями.
hot dog (АЕ) пирожок,
soda fountain (АЕ) кафе-мороженое
4. Сходные реалии функционально различны.
cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить)
Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реалиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем осваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте — получают определенный род (например, существительные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых.
ковбой (от англ. cowboy) — ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский
(кнут) rouble — roubles
Слово хиппи (от англ. hippie) осталось несклоняемым, но дало несколько производных: хипповать, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.
К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
Boston Pops Бостонский оркестр популярной (легкой) музыки Wild West Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)
2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец) Webster Уэбстер (Вебстер) — авторитет в области лексикографии Mickey Mouse Мики Маус — мышонок
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн. др.
pop-art поп-арт
NBC — National Broadcasting Company Национальная радиовещательная компания
ВВС — British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания
Реалия и термин
Если говорить о непереводимости, то именно реалии, как правило, и непереводимы.
JI.H. Соболев
Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.
Термин — это слово со строго определенным значением, являющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назывную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечества. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются так же широко, как и термины.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов. В то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.
Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).
Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сближающих континенты и людей науки с остальной частью человечества, для нашего времени характерна одновременная тенденция к терминологичности и деспециализации, обусловленная широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой связи показатели "знакомости" и "чуждости" в качестве ограничительных критериев не слишком надежны.
Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать местную и / или историческую окраску, характер литературы (художественная, научная), в которой употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.
Примерами реалий в русском языке могут быть:
1) отдельные слова;
Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак
2) словосочетания;
дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва
3) предложения;
не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром
4) сокращения.
вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК
Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реалий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы.
Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Приемы передачи реалий
1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. передача на уровне фонем.
Soviet, sputnik, kolkhoz
2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем.
Lincoln Линкольн Ford Форд
3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии:
1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):
а) калька — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;
Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы May Day Первомай
б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием;
Decembrist декабрист
2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):
а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким, очень редко — более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации);
Нарзан, Боржоми минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж дом церковь, пагода, мечеть, синагога храм
13 Зак. 2642
б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);
столько-то миль —> очень далеко сто пудов -» очень тяжелый ни копейки -» ничего, никаких денег пара фунтов -» немного
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять).
Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч. soft ball.
3) контекстуальный перевод — передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.
Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health
resorts?
Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и национальным колоритом, чаще всего осуществляется путем транскрипции или функционального аналога.
миля, фут, фунт, бушель
Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществляется путем обычной транскрипции или калькирования.
kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik
Перевод реал ий-денег (названий валют) осуществляется: 1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.
франк, доллар, фунт
ale whisky |
■ Упражнение 1. Приведите соответствия реалиям.
to carry coals to Newcastle What will Mrs. Grundy say?
MP — Member of Parliament the White House to make hay while the sun shines' the Gordian knot
an apple of discord / a bone of contention
the Kremlin
Red Army men
official family
squatter
stars and stripes canyon
kitchen-cabinet
■ Упражнение 2. Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода.
shock-worker; udarnik ударник five-year plan пятилетний план wall-newspaper стенгазета Leninist subotnik Ленинский субботник foot фут mile миля
kilometre километр
1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот 10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот rangers конная охрана, полиция prairie прерия
avocado авокадо, аллигаторова груша apple-pie order безупречный порядок corn кукуруза
businessman Tory Labour Sir skinheads franc lend-lease blues road company flop traffic court |
checks and balances сдержки и противовесы dollar diplomacy долларовая дипломатия big wig партийный лидер, босс war-horse старый боевой конь
■ Упражнение 3. Приведите собственные примеры реалий (15-20) в русском и английском языках.
■ Упражнение 4. Переведите термины на русский язык.
Arabesque, anode, cathode, quantity of information, redundancy, feedback, frame, quantum, cyclotron, bionics, microfilm, supersonic, sedative, academic aptitude, duel personality, mental abilities, maintenance and operation instructions, customs duty, cash delivery, deflation, devaluation, loan capital, zero option, poverty line, draft resolution.
■ Упражнение 5. Приведите собственные примеры терминов (15-20) из области науки, в которой вы специализируетесь.
Архаичность и архаизация
Исторические реалии переводчик может встретить 1) в архаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизо- ванных. Различие между теми и другими требует и разного подхода при переводе реалий в них.
Касаясь первого случая, А.В. Федоров (см.: Федоров А.В. Введение в теорию перевода, с. 359) очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: "ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современником" — цель, которая "предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу".
Говоря о втором случае, о переводе произведений архаизо- ванных, снова уместна ссылка на А.В. Федорова (см.: указ. соч., с. 370) : "От вопроса о переводе архаических по языку старых произведений, естественно, отграничивается вопрос о переводе произведений (современных или классических), где авторами сознательно применены архаизмы, являющиеся таковыми по отношению к языку их времени. Воспроизведение таких архаизмов в соответствии с их функциями... вполне закономерно входит в таких случаях в задачу перевода".
Следует помнить, однако, что сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаического произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям мастера, описывающего свою действительность. Иное дело в произведении ар- хаизованном: автор преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями (калькой, описательным переводом и пр.) шла бы вразрез с его намерениями.
Исторические реалии обычно менее известны, т.к. это нередко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.
Таков, например, случай с реалиями (прежде это были термины), связанными с видами и оснасткой парусных судов в России. Призванные Петром I мастера — голландцы, немцы, англичане — приехали со своим словарем и оставили в русском языке набор исковерканных русскими рабочими голландско-не- мецко-английских слов, которые в этом виде и сохранились до наших дней. Сравните: русск. рангоут, восходящее к голл. rondhout, в английском языке это spars; или же англ. whaleboat первоначально китобойное судно, а затем превратившееся в легкую быстроходную шлюпку с мачтой и парусом и вошедшее в русский язык как вельбот.
При переводе исторических реалий переводчик может включить в свой арсенал много разных "видов оружия".
Это, во-первых, транслитерация или транскрипция (полная или частичная) — непосредственное использование слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами родного языка или в сочетании с суффиксами этого языка.
пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идальго, аул, кишлак, сакля
Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это описательный, перифрастический перевод.
небоскреб от англ. skyscraper
Третий способ — использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, или уподобляющий перевод, уточняемый контекстом, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.
извозчик вместо фиакр
швейцар, привратник вместо консьерж
стряпчий вместо клерк
сударь и сударыня вместо sir и miss (сейчас это господин и госпожа)
Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponymy, составленного из греческих корней), или обоб- щенно-приблизительный перевод, при котором слова И Я, обозначающие видовое понятие, передаются словами ПЯ, называющими понятие родовое.
русск. изба — нем. haus, англ. house
исп. кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) — русск. просто дерево,
водка
■ Упражнение 1. Используя русско-английский и англо-русский словарь, приведите примеры архаизмов и исторических реалий (10-15). Укажите способ их передачи на английский язык.
■ Упражнение 2. Приведите примеры архаизмов и исторических реалий (10-15) из литературы по изучаемой специальности.
Имена собственные
Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель воспринимает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его структуру, то это сложное слово, состоящее из двух компонентов: shake + spear, что значит "потрясать копьем" (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).
Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.
Ответ на основной вопрос — транскрибировать или переводить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать: 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.
Единицы 1-й группы в "чистом виде" всегда транскрибируются.
Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции, например названия периодических изданий, органов печати, ср. "Тайме", "Сайенс", 2) переводятся, например, названия произведений литературы и, в особенности, произведений искусства. Исключение составляют некоторые иноязычные названия, а также названия произведений научной литературы. Например, в русской литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно как "Венецианский купец" (не "торговец", не "коммерсант"), a "Arabian Nights" известно нашему читателю как "Тысяча и одна ночь".
К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрибированию. Среди них немало "говорящих, аллюзивных имен", например: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло (ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие и ханжество).
Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян.
■ Упражнение 1. Приведите русские соответствия словам и словосочетаниям.
Собственные и географические имена:
Smith, Brown, John Fitzgerald Kennedy, Cleveland, Rhode Island, Lake Ontario, Downing Street, Foley Square, Utah, Red Lake, the Dashwoods, Gainsborough, the Bermudas, Oscar Wilde.
Названия периодических изданий, фирм и корпораций:
Associated Press, Life, US News and World Report, General Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining, the Independent, Subaru.
Названия судов, самолетов, военного оборудования:
Queen Elizabeth, Spitfire, Hawk, Trident, Honest John, Titanic.
Обращения
Обращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они являются характерными элементами речевого этикета; 3) они являются носителями национального колорита, т.е. это настоящие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрибирования при переводе.
В этих рамках можно выделить следующие типы обращений:
1) обычной вежливости;
товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр
2) в зависимости от общественного и социального положения;
товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше преосвященство, маэстро, пане, граф, князь
3) в зависимости от родственных и других близких отношений;
мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк
mum, auntie, maman
4) узуальные обороты;
сударь, товарищ X, господин N dear sir, cher ami, messieurs
5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;
дорогой, голубчик, уважаемая, дружище cheri, darling, dummer Hans
6) оклики, окрики, обращения к животным.
алло, гей, киска pussy
В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.
Однако в английском языке обращения все-таки всегда употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general. Вопрос перевода при этом ставится так:
1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;
2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но понятные для читателя подлинника — например, отношение уважения, подчиненности и т.п., которые в других языках выражены словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и приняты читателем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют переводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и другие решения или же опускать все обращение.
Интересен пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":
The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room.
"Good morning, Colonel," said he.
"I hope I don't intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here."
The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...
"We were chatting about the matter when you came in, Inspector..."
Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника и, следовательно, обращается к нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращается к инспектору более нейтрально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:
В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодой
человек с интеллигентным лицом.
— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.
Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.
— Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.
В английском языке даже в официальных письмах к совершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже к президенту США) следует обращаться только sir и, соответственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому лицу нельзя обратиться "дорогой..." — это звучит фамильярно, а обращение к высокопоставленному лицу просто "господин..." — даже неучтиво.
Звукоподражания
Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
И Л. Гончаров
В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.
Такая близость действительно существует, но, конечно, собаки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на родине. Разница здесь в национальной традиции.
Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различных языках.
Язык | Крик петуха | Лай собаки |
англ. | кок-а-дудль-ду | уау-уау |
болг. | кукуригу | бау-бау |
венг. | кукуреку | вау-вау |
греч. | кукурико | гав-гав |
русск. | кукареку | гав-гав |
пол. | кукурику | хау-хау |
нем. | кикерики | вау-вау |
лит. | кака-рьеку | ау-ау |
фр. | кокорико | ау-ау |
ЯП. | кокэкокко | ван-ван |
Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначительными фонетическими оттенками: куку(к) и мяу (мьяу, мяу, няу).
Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе):
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животного происхождения (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки).
С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе звукоподражания можно разделить:
1) на общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;
2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет, чтобы их услышал читатель.
Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.
русск. трах! кит. дун!
англ. бэнг! нем. буме!
болг. прас! рум. бам!
исп. трас! фр. влан!
The door shut with a bang.
Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:
русск. чик-чик нем. клип-клап
болг. кръу-кръ англ. снип-снип
I snipped a hole in the paper.
■ Упражнение 1. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
apes — gibber hyenas — laugh
asses — bray jackals — howl
bears — growl kittens — mew
bees — hum, buzz lambs — bleat
beetles — drone larks — sing, warble
birds — sing, twitter lions — growl, roar
bulls — bellow
camels — grunt
cats — meow, purr
cattle — low
cocks — crow
cows — low
crickets — chirp
crows — caw
dogs — yelp, bark, whine,
growl, howl donkeys — bray doves — coo ducks — quack eagles — scream elephants — trumpet flies — buzz foxes — yelp, bark frogs — croak geese — cackle, hiss goats — bleat hawks — scream hens — cluck, cackle horses — neigh, snort, whinny hounds — bay magpies — chatter
mice — squeak
monkeys — chatter, gibber
nightingales — sing, warble
owls — hoot, screech, scream
oxen — low, bellow
peacocks / peahens — scream
pigeons — coo
pigs — grunt, squeal
puppies — yelp
rabbits — squeak
ravens — croak
rooks — caw
seagulls — scream
sheep — bleat
small birds — chirp, twitter, pipe
snakes — hiss
swans — cry
thrushes — whistle, sing
tigers — growl, roar
turkeys — gobble
vultures — scream
wolves — howl
Междометия
Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений, например: О! 0x1 Ай!
Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой общности людей и 2) междометия индивидуальные, представляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.
Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональными эквивалентами.
Выражающие чувства:
русск. ой! англ. ауч! болг. олеле! исп. ау-ау-ау! нем. ау! рум. аулеу! тур. вай! фр. ай-ай!
Вокативные:
русск. цып-цып! англ. chuck-chuck фр. poule! poule! poule! нем. putput
Императивные:
русск. ну! англ. gee! фр. hue! нем. hu(h)!
— Ouch! — Ой!
— What's the matter?
— I stubbed my toe.
— Yee! You are clumsy today!
— Что случилось?
— Я ударила палец.
— Ну, неповоротлива ты сегодня.
Сокращения
Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых "морфологических" аббревиатур достаточно ясны.
wall newspaper стенгазета commander-in-chief командарм editor-in-chief главный редактор
Большинство сокращений, в том числе инициальных (графических), приведено в словарях (например: ВОЗ, США, UNO, UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложения, а также в словарях сокращений.
Как правило, сокращения передаются двумя способами:
1) слово ИЯ переводится — содержание его передается соответствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или
2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова.
При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.
UNO ООН UNESCO ЮНЕСКО FBI ФБР
Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.
TV телевидение редколегия editorial board ЦУМ Central Department Store
B.A. — Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естественных) наук М.А. — Master of Arts магистр гуманитарных наук
Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.
ВВС "Би-Би-Си" INTERPOL Интерпол FIAT Фиат
Перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами.
e.g. (exempli gratia) for instance, for example
i.e. (id est) that is
A. D. (Anno Domini) in the year of our Lord
B. C. before Christ
Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) именам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).
1) Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра- щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще- ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапления — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые сочетания — как фразеологические единицы соответствующего типа.
■ Упражнение 1. Переведите слова. Приведите их в сокращенном виде, сократив до первого слога.
Mitten, doctor, grandmother, cabriolet, public house, gymnasium, proprietor, laboratory, margarine, sister, mathematics, trigonometry, veterinary, parambulator.
■ Упражнение 2. Приведите полные формы сокращений. Переведите их на русский язык.
1) UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS, NASA;
2) H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;
3) Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;
4) I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D., M.Sc., I.O.U, pp, pi, C.O.D., WC.
■ Упражнение 3. Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.
1. The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.
2. It works out cheaper than having a personal fridge in the kitchen.
3. His father sent him to prep school.
4. As well as being the smog season, winter is also the party season.
5. A cine-camera worth £750 was stolen while a BBC television unit was filming in Smith Field Market.
6. Even the hippos have a certain gross charm in "No Room for Wild Animals" filmed in Africa.
7. Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.
8. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."
Каламбуры
С моей точки зрения, "непереводимой игры слов" не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.
Н. Любимов
Каламбуры делятся на две группы: лексические и фразеологические. К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные:
1) на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней аффиксов или б) "обломков" слов (ср., например, "Когда садовник бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции". — Название цветка составлено из слов "нас" и "Турции");
2) на многозначности или омонимии слов;
3) на ряде других лексических явлений — антонимии, этимологии и т.п.
Омонимия практически всегда лежит в основе каламбура. Много шуток в английском языке также основано на полисемии и омонимии., ср., например, название пьесы О. Уальда "The Importance of Being Earnest" — "Как важно быть серьезным" или в рус. языке:
кислое яблоко — кислая мина
улыбки разных широт (многозначность)
14 Зак. 2642
Ай да кок, вот уже действительно сморозил. Осип охрип, а Архип осип, bitter taste — bitter tears Тьфу ты! Хохочет народ у ворот: Старый осел молодого везет. (антонимия)
С. Маршак
Дедушка надел очки и выбил сразу все очки, А Сережа без очков не выбил и пяти очков, (омонимия)
С. Давыдов
Сев в такси, спросила такса: За проезд какая такса? (омонимия) Я. Козловский
Уже за полночь далеко, А митинг все еще идет, А зал встает, и зал поет, И в зале дышится легко. (многозначность)
К. Симонов
Фразеологические каламбуры обладают своими, чисто фразеологическими особенностями; игра на фразеологических единицах не исключает и участия лексических единиц. Встречаются каламбуры чаще всего в поэзии и эмотивной прозе. Сравните в русском и английском языках:
Повесив медный нос, В книге JL Кэрролл "Алиса в стране чудес"
Кран изливает душу, обыгрываются ФЕ:
Растроганный всерьез, 1) take care of the pence and the Ушат развесил уши, pounds will take care of themselves -> Стоит, разинув рот, take care of the sense and the sounds Понуро и убито, will take care of themselves
И горько слезы льет, 2) as sure as eggs are eggs -> as sure as На каменные плиты. ferrets are ferrets. Ф. Кривин
■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите мини-диалоги и предложения.
1. "What colour would you paint the sun and the wind?" "The sun rose and the wind blue."
2. "Why was the doctor angry?" "Because he had no patients."
3. "Why did the teacher have to wear sunglasses?"
"Because his students were so bright."
4. "What did the salad say to the tomato?"
"Lettuce get married."
5. "Why will you never starve in the desert?"
"Because of the sand which is there."
6. "...And May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything but her active little feet." (Dickens)
7. "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that." (Dickens)