Ритмика и мелодика стиха Фета.
Поэзия А. А. Фета
- Особенности лирики Фета, ее основные мотивы.
Сборник 1850 г. подводил итог первому периоду деятельности Фета. Здесь в полной мере отразилось художественное своеобразие его поэзии, определился круг тем, мотивов, образов лирики Фета. Россия патриархального деревенского уклада жизни, ее суровые, занесенные снегами равнины, тройки, уносящие в даль молодых, не боящихся вьюги людей, таинственные святочные вечера, тоска ее деревянных городов, ее странные баллады, столь близкие к обычным жизненным драмам, — эта Россия выступает в сборнике как главный поэтический образ, который особенно выделяется на фоне вечно прекрасных, классических форм античной антологии. За этим сложным и противоречивым восприятием жизни стоит еще не осознанный самим поэтом отход от традиционного отношения к красоте как идеалу, лежащему вне современной действительности, выработанному человечеством в золотом веке расцвета античного искусства. Он остро воспринимает красоту действительности и рассматривает красоту как непременный атрибут жизни. Родная природа в ее непосредственной реальной жизни выступает в поэзии Фета как главная сфера проявления прекрасного. Но и «низкий быт», скука длинных вечеров, томительная тоска житейского однообразия, мучительная дисгармония души русского Гамлета делаются в его творчестве предметом поэтического осмысления.
- Фет как поэт-новатор.
Он был новатором современности в области поэзии, владел самобытным, особым даром тончайшего лирика. Его "фетовский почерк" поэтическая манера письма — придали его поэзии своеобразную прелесть и очарование. Фет — новатор во всех отношениях, ему характерно словесное раскрепощение, он не сковывал слово в рамки принятых норм, а создавал, желая показать собственную душу и чувства, переполняющие ее.
Словосочетания, встречающиеся у Фета, поражали и возмущали многих его критиков, но по достоинству были оценены его почитателями. Удивляет то, как изображена природа у Фета. Она настолько очеловечена, что мы часто встречаем "травы в рыдании", "овдовевшую лазурь", "лес проснулся, весь проснулся, веткой каждой". Раскрепощенность фетовского слова выражается еще и в том, что оно всегда тянулось, "тяготело", не только к поэзии, но и к живописи, к музыке.
В поэзии Фета природа изображена детально. В этом плане он новатор. До Фета в русской поэзии, обращенной к природе, царило обобщение. В стихах Фета мы встречаем не только традиционных птиц с их привычным поэтическим ореолом, таких как соловей, лебедь, жаворонок, орел, но и таких простых и непоэтичных птиц, как сыч, лунь, чибис, стриж.
- Место красоты и вечных ценностей в лирике поэта («Из тонких линий идеала», «Сияла ночь, луной был полон сад», «Ласточки», «Только в мире и есть…»).
Афанасий Фет — поэт «вечных ценностей» и «абсолютной красоты», основатель новых поэтических жанров — песни и лирической миниатюры — был представителем плеяды поэтов, которые в своем творчестве отрешались от действительности и воспевали только вечные темы.
Главным предметом изображения Фета стал мир, в котором «красота природы разлита по всему мирозданию» и своим покоящимся совершенством противопоставлена «низкому», полному бессмысленной суеты, бытию. В его художественном мире все гармонично, мерно, уравновешенно.
Из тонких линий идеала, Из детских очерков чела Ты ничего не потеряла, Но всё ты вдруг приобрела. Твой взор открытей и бесстрашней, Хотя душа твоя тиха; Но в нём сияет рай вчерашний И соучастница греха.
- Импрессионистические элементы («На стоге сена ночью южной…»), фиксация неопределенных чувств, переходных состояний души.
Впечатления поэта о мире, окружающем его, передаются живыми образами. Фет сознательно изображает не сам предмет, а то впечатление, которое этот предмет производит. Его не интересуют детали и подробности, не привлекают неподвижные, законченные формы, он стремится передать изменчивость природы, движение человеческой души. Эту творческую задачу помогают решить своеобразные изобразительные средства: не четкая линия, а размытые контуры, не цветовой контраст, а оттенки, полутона, незаметно переходящие один в другой. Поэт воспроизводит в слове не предмет, а впечатление. С таким явлением в литературе мы впервые сталкиваемся именно в поэзии Фета. (В живописи это направление называется импрессионизмом.) Привычные образы окружающего мира приобретают совершенно неожиданные свойства.
Фет не столько уподобляет природу человеку, сколько наполняет ее человеческими эмоциями, так как предметом его поэзии становятся чаще всего именно чувства, а не явления, которые их вызывают. Часто искусство сравнивают с зеркалом, отражающим реальную действительность. Фет же в своих стихах изображает не предмет, а его отражение; пейзажи, «опрокинутые» в зыбкие воды ручья, залива, как бы двоятся; неподвижные предметы колеблются, качаются, дрожат, трепещут.
- Проповедь чистого искусства; раздор с поколением, политический консерватизм поэта («К памятнику Пушкина 26 мая 1880 года», «Псевдопоэту», «Вот наш патент на благородство», «1 марта 1881 года»).
В политической обстановке 60-х гг. Фет принципиально отстаивал независимость искусства вообще и поэзии в особенности от «злобы дня» и позволил себе вместе с тем ряд грубых выпадов против «нигилистов», т. е. революционной молодежи. Он критиковал пореформенное положение в деревне с консервативных позиций, вступил в острый конфликт с той частью публики, которая создала успех его поэзии, — с демократическим читателем. Интерес к его творчеству резко упал, в течение ряда лет он почти не печатался, и многие читатели лучше знали популярные пародии на Фета, чем его стихи.
Взгляды Фета и Тургенева по основным политическим вопросам не совпадали. С годами, по мере углубления консервативных, а затем и реакционных черт в политических взглядах Фета их полемика приобретала все более резкий характер. Уже в 50-х гг. Тургенев горячо спорил с Фетом по важнейшему вопросу эстетики: вопросу о значении поэзии и ее субъективном и объективном содержании. Фет отстаивал бессознательность и субъективность творчества, предельно заостряя свои положения, иногда доводя их до парадоксов. Вместе с тем Фет стремился не к разобщению, а к сближению людей посредством искусства. Не веря в исторический и социальный прогресс, он верил в природную способность людей к взаимному пониманию и видел в общении источник счастья и выражение полноты жизни.
Стремясь «развести» поэзию с политикой, наукой, практической деятельностью человека, с философией, Фет хотел выявить специфику искусства и «защитить» его, фактически его обеднял, умаляя его социальное значение, отгораживая искусство от питающих его интеллектуальных истоков. Однако многие крайние суждения Фета, возмущавшие современников, не воплотились в его творчестве. Подлинный художник, Фет не перенес в свою поэзию практицизма помещика-предпринимателя, который он культивировал в себе в быту, не отразил своих политических предрассудков. Эти стороны его личности не представлялись ему поэтичными, достойными стать объектом литературного воспроизведения. В поэзии он выражал чувства и мысли современного человека, волнуемого философскими вопросами и таящего в глубинах сознания боль и скорбь своей эпохи, но утоляющего ее в общении с природой, в гармонии природного существования.
Ритмика и мелодика стиха Фета.
А.Фет пользуется самыми разными возможностями звука, чтобы создать мелодику стиха. Как отмечает исследователь Б.Бухштаб, Фет пользуется различными типами фразовой интонации, большое значение придаёт словесным повторам; огромную роль в его стихах играют соотношения ритма и синтаксиса. Многие стихи поэта послужили основой для романса, музыкального жанра, развивающего тему любви. Однако, по мнению исследователей (Б.Бухштаба, Е.Маймина), не меньшее значение в стихах А.Фета имеет и изобразительная функция. Предлагаем ученикам проследить, как в его стихах происходит диалог с изобразительным искусством: “Сопоставьте стихотворение «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали...» с картиной И.Левитана «Лунная ночь»: Левитан — русский художник Серебряного века, его стиль близок к импрессионизму.
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали Лучи у наших ног в гостиной без огней. Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, Как и сердца у нас за песнею твоей.
- Влияние поэзии Фета на творчество русских символистов (Анненского, Блока и др.).
Например, К.Д. Бальмонт в статье «Элементарные слова о символической поэзии» (1900) в числе предшественников русского символизма называл «виртуозного импрессиониста Фета, создавшего полную тонких оттенков символику природы и чувства любви»
Многие черты объединяют Фета с символистами. Среди них выделим следующие: интерес к философии А. Шопенгауэра [5]; веру в трансцендентальный мир, одним из средств приобщения к которому является интуиция; взгляд на искусство как на путь постижения прекрасного; изображение мельчайших оттенков чувств и состояний человеческой души; повышенную метафоризацию поэтической речи и др.
Так, по мнению Эллиса, Фета и Бальмонта объединяет «музыка теней, невоплощенных и полувоплощенных обликов, тревожное желание, созерцая, высвободиться из-под опеки вещей и постичь бесконечное на ином плане, чем мир конечных явлений, желание не столько познавать, сколько любить вселенную.
- Фет как переводчик.
§ обе части «Фауста» Гёте (1882—83),
§ целый ряд латинских поэтов:
§ Горация, все произведения которого в фетовском переводе вышли в 1883 г.
§ сатиры Ювенала (1885),
§ стихотворения Катулла (1886),
§ элегии Тибулла (1886),
§ XV книг «Превращений» Овидия (1887),
§ «Энеида» Вергилия (1888),
§ элегии Проперция (1888),
§ сатиры Персия (1889) и
§ эпиграммы Марциала (1891).
В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра: «Мир, как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886).
Фет был увлеченным переводчиком римских поэтов, но сторонником буквального перевода. Настаивал на буквальности и на обязательности рифмы в стихотворном переводе. Сам автор гордился своими переводами и считал их образцовыми для той цели, которую он преследовал. Цель эта состояла в том, что переводы имели учебный характер, предназначались для молодежи, чтобы показать ей красоты римской лиры, "осовременить".