Сполучення речень

Сполучення речень – це перекладацький прийом, за якого синтаксична структура оригіналу перетворюється з двох чи більше простих речень в одне складне, тобто, це – трансформація, цілком зворотна по відношенню до попередньої.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно мене бентежило – наші вхідні двері скриплять як лихо.

Зрозуміло, що об’єднання речень здійснюється, коли два або більше речень простежують якусь одну, спільну, логічно виражену ідею.

Спробуємо застосувати цей перекладацький прийом при перекладі з української мови на англійську :

Чиновники, що стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійній основі. Аби не допустити махінацій, вони уповноважені перевіряти права виборців на участь у голосуванні та піддавати контролю виборчі бюлетені.

Як правило, перекладачі-початківці перекладають речення за реченням:

The officials supervising the election procedure are elected on a bipartisan basis. They are entitled to check the voters’ rights and inspect the ballot papers to prevent all sorts of machinations (fraud).

Такий переклад з точки зору граматики є цілком прийнятний. Однак ці два речення можна об’єднати, що надасть перекладові більшої компактності та ідіоматичності. Не слід забувати також про стилістичні модифікації – зниження регістру і впровадження розмовних елементів.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.

Як видно з даного прикладу, сполучення двох речень в одне не тільки скорочує текст, але й значно полегшує його сприйняття кінцевим отримувачем (носієм англійської мови). Частково це досягнуто впровадженням англійського розмовного словосполучення “poll watchers” замість суто офіційного “чиновники”, а також – розмовного американізму “ballot-box stuffing” замість офіційного “виборчі махінації”.

4. Лексико-граматичні трансформації

Як відомо, лексичні (лексико-семантичні) трансформації зустрічаються не лише у “чистому” вигляді. У процесі перекладу вони можуть поєднуватися з іншими трансформаціями, а можуть у своїх міжмовних перетвореннях зачіпати граматичні зсуви і досить щільно з ними переплітатися. Відтак у нашій класифікації з’являється нова категорія – лексико-граматична трансформація.

4.1. Функціональні заміни

В рамках лексико-граматичних трансформацій практика перекладу (за частотністю вжитку) чільне місце відводить прийому функціональної заміни. Функціональна заміна, або пошук функціонального відповідника полягає в тому, що певна ситуація, описана засобами мови джерела, передається у мові перекладу видозміненими або іншими лексичними одиницями-відповідниками, що складаються у словосполучення (синтагми, інформативні блоки, цілі речення та надфразові одиниці) згідно з нормами та правилами граматики, прийнятими в МП.

Stories are common of…

Нерідко можна почути історію про…

“Life and Light” Revisited.

Ще раз про “Світло і життя”.

Дослівний переклад українською мовою запропонованого уривка речення та заголовка статті виявляється неможливим, бо це спотворило б українську мову. Переклад має звучати так, якби то було речення чи заголовок, написані на дану тему освіченим українцем.

The uninsured are the nearly poor – those above the income cut-off for Medicaid, which varies from state to state.

Ті, що не мають страховки, перебувають на межі бідності і мають прибуток, який дещо перевищує рівень, усталений для осіб, що користуються правом на безкоштовну медичну допомогу, причому ця цифра в кожному штаті визначається по-різному.

Як бачимо, функціональні перетворення зумовлюються не тільки лексичними та граматичними відмінностями, але на разі також традиціями, що побутують при написанні речень, висловів та надфразових одиниць. Для комфортного сприйняття кінцевим отримувачем перекладеного тексту перекладач повинен ні на мить не випускати з поля зору прагматичний аспект роботи, котрий у свою чергу цілковито залежить від співвіднесеності ментальностей двох народів, чиї мови в даному разі перебувають у контакті.

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексико-граматичної функціональної заміни:

With the Florida Supreme Court giving its blessing to manual recounts in some Democrat-leaning counties, but no decisive swing emerging in favour of Vice-President Al Gore, everything now depends on how the local canvassing boards choose to read the contested ballots.

Оскільки Верховний суд штату Флорида дав згоду на ручний перерахунок бюлетнів у деяких про-демократичних округах, де, однак, не виявилося вирішальної переваги віце-президента А.Ґора, все тепер залежить від того, як місцеві виборчі комісії кваліфікуватимуть спірні бюлетні.

As England’s defeated footballers and their reviled fans return home, it is time to offer some praise to a national football manager.

Коли збірна Англії після поразки повертається додому в супроводі своїх освистаних болільників, на часі дати гідну оцінку роботі одного з менеджерів національної футбольної ліги.

4.2. Антонімічний переклад

Антонімічний переклад – це типовий приклад комплексної лексико-граматичної трансформації, у якій одночасно здійснюються модифікації лексичної та синтаксичної структур. Антонімічний переклад спирається на логічний постулат, згідно з яким заперечення будь-якого значення можна прирівняти до ствердження протилежного йому значення. Цьому відповідає формально-логічна категорія конкрадикторності: А не є не-А або Не-А не є А. На практиці антонімічний переклад, як правило, пов’язується з заміною однієї з лексем оригіналу на її міжмовний антонім. При цьому дуже часто стверджувальна конструкція у реченні вихідного тексту замінюється на заперечну в перекладі і навпаки.

Hold on, please.

Не кладіть слухавку, прошу.

У даному прикладі стверджувальну конструкцію англійської фрази замінено на заперечну в перекладі. У противному разі українська фраза звучала б неприродно. Аналогічно:

Keep off the grass.

По газонах не ходити.

Stay out of the sun.

Не лежіть на сонці.

Authorized personnel only.

Стороннім вхід заборонено.

Keep clear of the door.

Не притуляйтеся до дверей.

He didn’t say anything.

Він промовчав.

I’m not kidding.

Я серйозно говорю.

Найчастіше практики перекладу вдаються до антонімічних замін, коли збереження синтаксичної конструкції оригіналу може призвести до спотворення традиційного слововжитку МП, пов’язаного з ментальністю народу, носія МП.

I’ve bought a nice padlock to keep thieves out.

Я придбав добрячого замка, щоб до мене не залізли злодії.

Інакше й не скажеш, бо у нас не вішають замки, аби тримати злодіїв надворі.

Поняття антонімії охоплює, також, наявність якісних ознак, що можуть протиставлятися; і крім того, протилежно направлені дії. В останньому випадку дієслово, зазвичай, заступає його конверсив.

There are few occasions when any juveniles need to be locked up.

Небагато випадків, коли малолітніх порушників слід садовити за ґрати.

The US economy is already open to Chinese products, and consumers reap the benefits of unfettered trade.

Американський ринок відкрився для китайських товарів, і споживачі користуються перевагами вільної торгівлі.

Як різновид антонімічного перекладу розглядається передача англійських заперечних конструкцій з not… till, not…until, unless, without, причому till (until) замінюється на тільки тоді, коли, що цілком можна сприймати як міжмовні антоніми цих англійських одиниць.

The United States did not enter the war until April 1917.

Сполучені Штати вступили у війну тільки у квітні 1917 року.

Expenditures for rent, electricity, water, and fuel shall not be made unless authorized, and the amount for each item shall not be exceeded.

Видатки на оренду приміщення, електрику, водопостачання та опалення можуть здійснюватися тільки тоді, коли це передбачено кошторисом, причому вони не повинні перевищувати усталені суми за кожним пунктом.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination.

Бути поновленою на державній штатній посаді може лише особа, що склала відповідний іспит.

Завдання. Дайте пояснення застосування комплексної лексично-граматичної заміни типу “антонімічний переклад”.

He did not have much time at his disposal.

У нього залишалося мало часу.

He was eager to start climbing.

Йому не терпілося почати сходження.

She wasn’t looking too happy.

Вигляд у неї був досить нещасний.

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V.Debs, excluded Negroes from its membership.

Залізничні профспілки завжди були розсадником расизму, навіть американські залізничні профспілки за головування В.Дебса не приймали в свої ряди негрів. + Додав.

Nothing changed in the Foreign Office, neither the policy itself, nor those who implement it.

У Міністерстві Закордонних Справ все залишилося по-старому: і сама політика, і ті, хто її здійснює.

“…What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?” (Ch.Dickens).

Яким вітром вас занесло сюди? Сподіваюся, благодатним вітром?

He was brought up in middle-class environment ignorant of much of the stern reality of life.

Я виріс у родині середнього достатку, де не знали суворої дійсності життя.

“ I have an old suit, my lord, that I stopped wearing in – (A.Huxley).

Маю старий костюм, мій пане, я його вже не ношу.

5. Лексико-семантичні трансформації

Якщо досі ми розглядали тільки лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації, що не пов’язуються зі змінами семантики перекладацької одиниці, тобто їхня семантична структура -- набір семантичних компонентів (сем) залишалася незмінною, то тепер перед нами стоїть дещо складніше завдання: ми розглядатимемо глибинніші лексико-граматичні перетворення, а саме: такі, що заторкують не тільки синтаксичну структуру речення, але і її семантичне наповнення, тобто, набір семантичних компонентів, належних до перекладацької одиниці чи навіть ряду одиниць, адже одну й ту саму предметну ситуацію можна описати за допомогою різного набору сем, наприклад:

He is a member of the college team. (предикат стану)

Він грає у студентській команді. (предикат дії).

Суттєвий момент тут полягає у тому, щоб сам зміст, актуалізований значеннями слів у реченні, тобто, інваріант первинного уривку тексту, залишався б незмінним. На даному принципі базуються такі перекладацькі стратегії, як логічний розвиток значень, метонімічне та метафоричне зрушення, метод цілісного перетворення і також – компенсація.

5.1. Логічний розвиток значень (модуляція)

Розглядаючи морфологічний склад речень, призначених для перекладу, бачимо, що всі повнозначні частини мови можна розділити на три категорії, які виражають відповідно предмети, процеси й ознаки. Причому в процесі перекладу для передачі змісту висловлювання виявляється можливим замінювати одну категорію іншою. Тобто, сам предмет замінюється його ознакою або процесом, дотичним до нього. Аналогічно предмет може заступати свою ознаку чи процес тощо. В цьому і полягає прийом логічного розвитку (перетворення) значень.

Would you let me have the price of a cup of tea? (K.Mansfield).

Чи не дали б ви мені грошей на філіжанку чаю?

При перекладі даного речення замінено ознаку предмета “ціна філіжанки чаю” на сам предмет розмови – “гроші, що відповідають ціні філіжанки чаю”.

При перекладі речень з більш-менш повним змістом використовуються дієслівні синтагми, тож є можливість зафіксувати наявність певних причинно-наслідкових відношень, а саме: постає ланцюжок: причина ® процес ® наслідок. У процесі перекладу заради поліпшення його якості, надання йому більшої органічності виявляється можливим заміняти одну категорію іншою. Звідси, вимальовується схема з шести вірогідних варіантів замін, заснованих на логічному перетворенні (розвиткові) значень:

· Заміна причини її наслідком;

· Заміна причини її процесом;

· Заміна процесу його наслідком;

· Заміна процесу його причиною;

· Заміна наслідку його причиною;

· Заміна наслідку його процесом.

Врешті спробуємо дати визначення: лексико-семантична трансформація логічного розвитку значень полягає у заміні одного складника причинно-наслідкових відносин іншим, логічно з ним пов’язаним при збереженні інваріанта.

Розгляньмо кілька прикладів.

Cosmo Monkhouse, who is soon after to have his obituary notices as a Civil Servant by necessity, and by choice a loving student of the arts, and even a bit of a poet. (G.B.Shaw).

Козмо Манкгавз – чиновник за необхідністю, в душі любитель мистецтв і навіть на дещицю поет, якому невдовзі судилося полишити цей світ.

Звідки перекладач взяв, що Козмо Манкгавзові судилося полишити цей світ, адже в англійському тексті про це не говориться? – Так, прямо не говориться, але ж ми не можемо українською мовою сказати, що він “незабаром матиме свій некролог”. Це було б зовсім не по-українському. А чому людям пишуть некрологи? – Бо люди помирають, полишають цей світ. Отже наслідок – некролог у перекладі було замінено на його причину.

The soldier worked his dry throat, but could not speak. (D.G.Lawrence).

Солдат силкувався вимовити хоч слово, але це йому ніяк не вдавалося.

Для чого солдат прочищав своє горло? – Силкувався, щоб промовити хоча б слово. Тут процес “робота над горлом” замінено очікуваним наслідком. Подібним чином можна кваліфікувати дії перекладача у наступних реченнях:

I don’t blame them.

Я їх розумію.

Чому я їх не картаю? – Бо я їх розумію.

… he behaved as if he had been bowing out duchesses a moment before. (G.K.Chesterton).

…він поводив себе так, неначе щойно приймав вищу знать. + ген.

Подібним чином далі:

He always made you say everything twice.

Він завжди перепитував.

… his life will have passed uncommunicated. (T.Capote).

…його життя пройде безслідно.

Метод логічного розвитку значень включає напрочуд широкий діапазон типових випадків застосування метафоричних і метонімічних функціональних замін.

5.1.2. Метонімічні зрушення

Як відомо, метонімія – це стилістичний засіб (троп), який полягає в тому, що замість назви одного предмета дається назва іншого, пов’язаного з першим за суміжністю. Наприклад, випадки, коли спрацьовує асоціація між матеріалом та виробом з цього матеріалу, предметами, об’єднаними просторовими і часовими зв’язками, або дією над предметом та ознакою, надбаною внаслідок цієї дії тощо.

Here the noble lord inclined his knee for the woolsack (Hansard)

І тут шляхетний пан схилив коліно перед лордом-канцлером.

The round game table was boisterous and happy. (Dickens).

Гравці за круглим столом голосно веселилися.

There was perfect sympathy between Pulpit and Pew.

Між панотцем і парафіянами була довершена злагода.

Це її образило.

She was hurt. (дія – ознака).

Сюди ж прилягає синекдохічна трансформація, тобто, коли назва цілого замінюється назвою його частини або навпаки: pistol wedding – одруження під дулом пістолета.

До цього також можна віднести випадки, коли у мові джерела інституції, організації чи офіційні посадові особи іменуються за назвою вулиці чи приміщення, де вони перебувають, а в мові перекладу вимагається безпосередня номінація.

Fleet Street – вулиця в Лондоні, де розміщені найкрупніші видавництва -- англійська преса;

White House – Білий Дім у Вашинґтоні, резиденція президента США, його адміністрація, власне він сам;

Whitehall – вулиця в Лондоні, де містяться найважливіші міністерства, тобто, уряд Великої Британії;

10, Downing Street – лондонська резиденція прем’єр-міністра Великої Британії, власне його адміністрація, сам прем’єр.

Broadway – центральна вулиця Нью-Йорка, де функціонують найвідоміші театри, в переносному значенні: театральний світ Нью-Йорка.

Off-Broadway, Off-off-Broadway theatres – авангардні театри.

Madison Avenue – вулиця Нью-Йорка, де розташовані крупні рекламні агентства – переносно: рекламний бізнес.

5.1.3. Метафоричні трансформації

Семантичні перетворення також охоплюють метафоричні трансформації, в основу яких покладено відносини (асоціації) за схожістю, за аналогією, вжиток у переносному значенні. Тут виокремлюються кілька випадків:

· метафоризація (заміна неметафоричного виразу метафоричним)

…and here Jephson thought of Mason – let him counteract that if he can. (Dreiser).

…тут Джефсон згадав про Мейсона: нехай спробує відбити такий удар!

· реметафоризація, яка полягає у передачі метафори МД метафорою МП.

Their thin white hair and drooping skin, their faltering lips and rusted clothes, the huddling bones of their bodies had come to winter. (H.E.Bates).

Поріділе сиве волосся, зморшкувата шкіра, тремтливі губи й іржавого кольору одіж, а ще скоцюрблені тіла свідчили, що для них вже настала зима.

· деметафоризація, тобто, вилучення метафори; заміна метафоричного виразу оригіналу описовим у перекладі.

The leaves fell sorrofully.

З дерев опадав лист, додаючи печалі.

У розглянути випадках семантичні поля двох перекладацьких одиниць, належних до МД та МП частково накладаються одне на одне. Можна твердити, що прийом логічного розвитку значень спирається на формально-логічну категорію перехрещення.

Схема формально-логічної категорії перехрещення

МД МП

           
  Сполучення речень - student2.ru
    Сполучення речень - student2.ru   Сполучення речень - student2.ru
 
 

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексичної заміни типу “логічний розвиток значень”.

But Geraldine died for me to touch him. (T.Capote).

Але Джеральдина терпіти не могла, коли я доторкалася до нього.

… and she wore … a pearl choker. (T.Capote).

… вона носила … перлове намисто під саме горло.

You always nigger-lip. (Ibid.).

Ти завжди розпускаєш губи.

Get them cotton-picking hands off of me… (Ibid.).

Прийми свої брудні лапи. + компенс.

Even before the paralyzed man began to read Andrew felt himself dismissed. (A.Cronin).

Хворий ще не взявся за книгу, але Ендрю зрозумів, що йому пора йти. + ген.

5.2. Метод цілісного перетворення

Метод цілісного перетворення змінює внутрішню форму будь-якого відрізка мовленнєвого потоку, хоча загальний зміст залишається незмінним. При цьому ступінь змістової спільності між перекладом та оригіналом залишається невисоким і визначається метою комунікації або ідентифікацією ситуації.

How do you do?

Вітання!

Welcome!

Раді вітати!

Never mind.

Нічого, не зважайте.

Well done!

Браво! Молодець!

Here you are.

Ось, будь ласка.

Help yourself.

Пригощайтеся.

У всіх наведених прикладах внутрішня форма фрагмента змінилася цілісно, і зв’язок між внутрішніми формами одиниць МД і МП не простежується. Втім даний процес зберігає логіко-семантичну основу, тобто, перетворена одиниця не втрачає кореляції з ситуативною дійсністю, описаною одиницею МД. Практика показує, що прийом цілісного перетворення часто вживається для перекладу словосполучень живої розмовної мови, формул ввічливості, ідіоматичних виразів та різних ситуативних фрагментів.

Of all queer circumstances! (J.Galsworthy).

Це ж треба такому статися!

При перекладі творів художньої літератури та публіцистики прийом цілісного перетворення сприяє відтворенню стилістично маркантних одиниць.

…cross your heart and kiss your elbow. (T.Capote).

…побожися, що не викажеш таємницю.

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix.

Трапляється, що люди не сходяться характерами.

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексично-семантичної заміни типу “прийом цілісного перетворення”.

“Well, as I say, we had supper, and after that my memory becomes sort of burning mist.” (A.Huxley).

Тож далі, ми повечеряли, а потім у мене ніби провал у пам‘яті.

You can carry scruples to altogether too great length. (J.Galsworthy).

У своїй скрупульозності ви не знаєте міри.

…the modern business girl (with her latch-key) had quite a different attitude towards marriage… (J.Priestley).

Сучасна ділова дівчина, що користується самостійністю, має дещо відмінні поняття про шлюб.

Give it a name. (Ibid.).

Що бажаєте замовити?

…Major Trape, with whom this miracle of social loaves and fishes worked every time. (Ibid.).

...майор Трейп, для котрого диво світських розваг спрацьовувало щоразу.

…this isn’t Golspie’s show at all. (Ibid.).

...Ґолспі тут не господар.

5.3. Компенсація втрат

У процесі перекладу мають місце випадки, коли окремі елементи оригінального тексту не мають жодних відповідників у МП і не можуть бути відтворені її засобами, тобто пропускається те чи те слово, словосполучення тощо. Однак, виходячи з положень принципу перекладності, стверджуємо, що неможливість передати окремий елемент або якусь особливість оригіналу ще не означає перекладацьку невдачу, оскільки принцип перекладності відноситься до всього мовленнєвого твору як до цілого, що як відомо, складається з окремих частин, котрі в свою чергу не є механічною сумою різнорідних елементів, а поєднуються у цілісній системі. А відтак відкривається можливість замін і компенсацій в системі цілого, для чого застосовується розмаїття засобів. Отже, втрату окремого елемента, що не відіграє провідної ролі в системі цілого, можна компенсувати іншим елементом, що передає ту саму інформацію по-інакшому і не обов’язково в тому самому місці, а тим паче при творчому підході перекладача вона може взагалі не відчуватися на тлі розлогого цілого.

Таким чином, компенсація (компенсація втрат) -- це лексично-семантична заміна елемента оригіналу, який не підлягає передачі в перекладі, елементом іншого порядку, що відповідає по змозі найвищому ступеневі близькості з втраченим. Можна компенсувати зміст втраченого елемента – семантична компенсація, стиль та образні засоби, притаманні першотвору, – стилістична компенсація, прагматичний потенціал -- прагматична компенсація.

На лексичному рівні найчастіше доводиться компенсувати реалії МД, неологізми, фразеологічні одиниці, діалектизми і так звану контаміновану мову (варваризми, різного штибу жаргони, сленг, арготизми, та інші низові прошарки розмовного стилю/ регістру).

Shoot! -- Яка дурня! My hat! -- Оце так!

Дослівний переклад не дав би адекватного розуміння оригінальної одиниці. Якщо залишити цей елемент без перекладу (нульовий переклад), то це зашкодило б цілісності першотвору. Тому перекладачеві довелося застосувати метод компенсації. Спробуймо застосувати метод компенсації до розмовних варіантів, просторіччя та сленгових одиниць.

One of his sisters, Elizabeth, was in my class at school, and she got the best grades, straight A’s. (T.Capote).

Одна з його сестер вчилася зі мною в одному класі і мала найкращі оцінки, тільки “відмінно”. + конкр. + вилуч.

Система оцінювання і назви оцінок в американських школах базуються на англійській абетці. Тож при перекладі українською мовою перекладач вдався до прийому компенсації, застосувавши відповідні назви оцінок, прийнятих в українських школах.

He wore bow ties and sharp jazzy suits; (Ibid.).

Він носив краватки-метелики і недолугі крикливі костюми.

Саме такими словами вдається передати опис зовнішності гангстера-скоробагатька, бо для української мови це – норма.

As for him, they’ve located not hide nor hair; (Ibid.).

А щодо нього, то по ньому й слід запався.

Розмовну ідіоматичну одиницю вдалося передати українською мовою, знайшовши рівноцінну заміну в багатющому тезаурусі української фразеології.

…and she said her brother would fix my wagon. (T.Capote).

А вона пообіцяла, що її брат дасть мені прочухану.

Типова одиниця американського сленгу знайшла своє відтворення за допомогою українського просторіччя, що є цілком допустимим варіантом. У даному випадку не варто було б вдаватися до сильніших виразів з огляду на прагматичний аспект перекладу, тобто, реакція українського читача (слухача) не повинна відрізнятися від реакції читача (слухача) першотвору. Для досягнення цієї цілі іноді слід взагалі дещо пом’якшувати міцні вирази, що побутують в англо-американській художній літературі декілька десятиліть, і пересічний читач давно до цього звик і не реагує на них надто, тимчасом як український читач, подибуючи в перекладній книжці розмаїття ненормативної лексики рідною мовою, може виявити надто бурхливу реакцію.

You can beat your brains out for her, and she’ll hand you horseshit on a platter. (T.Capote).

Ти з шкури лізтимеш заради неї, а вона ще й мізки тобі вправлятиме.

У даному реченні другий компенсаторний елемент пом’якшено саме з огляду на прагматичний аспект перекладу.

Завдання. Дайте аналіз наступних речень на предмет застосування лексично-семантичної трансформації компенсації.

You think I’m around the bend? (T.Capote).

Гадаєш, я несповна розуму?

…one might have taken him for a Little Person. (Ibid.)

…його можна було сприйняти за маленького гнома.

Miss Holiday Golightly… making every day a holiday for the 24-karat Rusty Trawler. (Ibid.).

Панна Голлі Ґолайтлі … щодня робить свято для мільйонера чистої води Расті Тролера. + гра слів.

I’m always top banana in the shock department. (Ibid.).

Я завжди верховодила, коли треба було когось шокувати.

She spent whole hausfrau afternoons slopping about in the sweatbox of her midget kitchen. (Ibid.).

По обіді, як справжня господиня, вона повсякчас товклася по своїй мізерній кухні, що нагадувала спекотний карцер.

I thought Mrs. Screaming Twenty-three had done it in properly. (J.Priestley).

Я думала, що пані Панікерка з двадцять третього номера зробила це належним чином.

ІУ. Методичні розробки і література:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика (далі ТП). Вып. 6. - М., 1969.

3. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. - М., 1964.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб, 2000.

5. Ковганюк С.М. Практика перекладу. - К., 1972.

6. Комиссаров В.В. Лингвистика перевода. - М., 1980.

7. Комиссаров В.В. Слово о переводе. - М., 1973.

8. Комиссаров В.В. Теория перевода. - М., 1990.

9. Коптілов В.В. Актуальні проблеми українського перекладу. - К., 1971.

10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., 1982.

11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - К., 1986.

12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

13. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М., 1979.

14. Кунин В.Н. Фразеология современного английского языка. - М,.1972.

15. Левицкая В.Н., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

20. Ющук І.П. Поліваріантність адекватного перекладу. // Українська мова як базова при вивченні іноземних мов. - К., 1992.

21. Bassnett-McGuire S. Translation Studies.- L., N-y., 1987.

22. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. - L., 1967.

23. Lefevre A. Translating Literature. Practice and Theory in Comparative Literature Context. - N-y., 1988.

24. Maler J., Groves J. Chomsky for Beginners. - L., 1998.

25. Readings in General Translation Theory. S. 1988.

Наши рекомендации