Художественный перевод как вид литературного творчества. Критерии редакторской оценки художественного перевода. Принципы поэтического перевода
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них главной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Художественный перевод должен воздействовать на читателя художественно-эстетически.
Критерии редакторской оценки художественного перевода:
· Перевод должен передавать слова оригинала
· смысл оригинала
· должен читаться как оригинал
· читаться как перевод
· отражать стиль автора
· может отражать стиль переводчика
· должен отвечать духу времени оригинала
· должен быть понятен современнику
· может допускать добавления-опущения
· не должен иметь дополнения и опущения
Принципы поэтического перевода:
Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычныестихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы вовсей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родногоязыка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразилабы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом,переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру иязык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-тои своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что переводвыдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установитьфункциональную эквивалентность между структурой оригинала и структуройперевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которымпонимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшиенюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедшихсвое предельно точное выражение в языке подлинника. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типастихотворных переводов:1. Перестраивающий (содержание, форму).2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным.
Билет 12
Переводная литература в системе современного книгоиздания
Переводная книга играет важную роль в современной культуре, способствуя активной межкультурной коммуникации. Стимулирует научные исследования. Степень развития той или иной дисциплины определяется количеством переводов значимых иностранных текстов. В России выпуск переводных изданий увеличился по сравнению с 2010 годом, но не сильно увеличилось по сравнению с 2008 годом, в котором по числу названий переводная лит-ра составляла 11,5% от общего выпуска. В основном большее место занимают переводные издания художественные и научные по гуманитарным и социальным дисциплинам.
В России (по материалам доклада Федерального агентства за 2012 год) больше всего переводилось изданий с английского, французского и немецкого языков.
Если обратиться к рейтингам, то за последние несколько лет популярными окажутся авторы детективов, фэнтази и любовных романов (Коэльо, Стиг Ларсон, Энтони Горовиц («Дом Шелка», Энн Гренджер и др.) Среди детских – Дж. Роулинг лидирует уже десятилетие.
Выпуск художественной литературы подчиняется принципу серийности.
Издательства:
· «Текст» - серия «Билингва» - новые книги – Стефан Малларме (стихотворения), «Первый ряд» - серия – для читателей, интересующихся современной «литературной» художественной прозой, вышедшей в Европе и Америке и получившей там широкую известность – новые- Лукас Берфус «Сто дней: роман»;
· «Иностранка»;
· «Сипозиум»;
· «Азбука»;
· «Амфора»;
· «Росмэн» - в детском книгоиздании в основном переводятся малышковые развивалки.
Издательские стратегии: академическая («Наука», «НЛО», «Академический проект»), нонконформистская – не подчиняется общепринятым требованиям («Ad marginem», «Ультра. Культура»), беллетристическая («Эксмо», «АСТ», «Олма»), традиционалистическая («Азбука»), респектабельная («Амфора»).
За 90-е гг.XX в. изменились характер литературного процесса и сама организация литературы. На первое место выдвинулся издатель со своими издательскими программами и проектами, различными формами презентации книг, в то время как статус «толстых» журналов понизился. Новая ситуация изменила и роль литературной критики (хаха, гори в аду, убожество Белинского).