Научно-техническая терминология
Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно.
Возьмем два примера значения слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
Стол
Доска
Плита
Дощечка
Скрижаль
Таблица
Табель
Плоскогорье
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
Общество за столом
Еда (то, что подается на стол)
Надпись на плите
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело с научно-техническим текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
Engine – машина, двигатель, паровоз
Oil – масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis – мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 году Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
Alcohol + dehydrogenatum
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima– кровь и латинского globus – шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
Penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т.д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся:
Jacket – куртка и кожух
Jar – кувшин и конденсатор
To load – нагружать и заряжать
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket – карман, например, имеет следующие специальные значения:
Воздушная яма (в авиации)
Окружение (в военном деле)
Мертвая зона (в радио)
Гнездо месторождения (в геологии)
Кабельный канал (в электротехнике)
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом.
1. Простые термины типа “oxygen, resistance, velocity”.
2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
Turbine + generator = turbogenerator
Ampere + meter = ammeter
3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:
direct current – постоянный ток
barium peroxide – перекись бария
Нередко атрибутивный элемент выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
Low-noise penthode – малошумовой пентод
Doubling-over test – испытание на сгиб
4. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force – электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока
5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) – система дальней радионавигации
radar (radio detection and ranging) – «Лоран» - радиолокацияэ
6. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T-antenna - Т-образная антенна
V-belt – клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays – рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами;
а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждаются в переводе:
antenna – антенна
feeder – фидер
blooming – блюминг
б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются эквивалентами:
hydrogen – водород
voltage – напряжение
в) известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument – однострелочный аппарат
superpower system – сверхмощная система
г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain – ругулировка яркости отметок от отраженных сигналов
combustion furnace – печь для органического анализа
wall beam – балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
Промышленность вместо индустрия
Сельское хозяйство вместо агрикультура
Полное сопротивление вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.