Этика межкультурного общения и перевод

В рамках каждого отдельного культурно-языкового общества исторически формировались свои нормы отношения людей друг к другу, которые находили соответствующее отражение в языке. Расстояние и языковые барьеры, сравнительно медленный темп культурно-языковых контактов - все это делало проблему этических норм вербальных контактов землян в глобальном масштабе несущественной. На протяжении многих тысячелетий, вплоть до самого последнего времени народы разделяло земное многоязычие. Несмотря на постоянные межкультурно-языковые контакты, народы жили в значительной информационной изоляции друг от друга.

Ситуация изменилась в ХХ веке. Радио и телеграф, телевидение и компьютер сделали некогда необъятный земной шар достаточно ограниченным жизненным пространством, в пределах которого народы все больше и больше узнают друг о друге. Появление языка мирового общения – английского, предоставило нам уникальные возможности для взаимопонимания и открыло пути для международного сотрудничества и межкультурной коммуникации.

Английский язык превратился в язык межкультурного общения. Никогда еще не существовало столь широко распространенного языка, языка на котором бы говорило так много людей. Признание английского языка языком межкультурного общения и активное его использование в этой функции поставило задачу создания общечеловеческих норм языкового общения в рамках английского языка межкультурной коммуникации.

Важнейшей составной частью межкультурного общения является соблюдение этики представителей контактирующих культур. Известно, что во второй половине ХХ века, в особенности в его последней четверти, проблемы языковой этики стали предметом повышенного внимания со стороны некоторых групп населения, прежде всего, со стороны членов феминистского движения, а также некоторых этнических групп, лиц с физическими и умственными отклонениями от нормы. Возникли религиозные, социальные, а также, так называемые «новые табу», связанные с проблемами политической корректности в языке. Знание и соблюдение этических норм при межкультурной коммуникации имеет важнейшее значение, поскольку их нарушение ведет к конфликту культур.

Стало необходимым проявлять предельную деликатность в языковых межкультурных контактах, в особенности по отношению к малым народам, наиболее чувствительным в своем национальном самоутверждении. Всякая бестактность по отношению к какой-либо нации воспринимается сейчас гораздо более болезненно, чем в прошлом в силу того, что мы практически мгновенно узнаем обо всех наиболее значимых событиях на планете.

Очевидно, что народы надо называть так, чтобы это не вызвало с их стороны ни возражений, ни обид. Обычно наиболее приемлемым наименованием оказывается именно то, которое используется самим народом, т.е. самоназвание. Люди сами решают, как бы им хотелось, чтобы их называли. Правильным названием отдельных лиц и целых народов следует считать то название, которое они сами используют. В практике межкультурного общения это требование обычно соблюдается с помощью непосредственного заимствования самоназвания. Если в практику межкультурного общения вошло значительно ассимилированное заимствование, или, что случается реже, используется другое слово, справочные пособия, как правило, приводят и самоназвание. Именно самоназвание, в конечном счете, и выполняет функцию обозначения-эталона.

Во многих случаях заимствование, несущее специфический культурный компонент, приходит в язык межкультурного общения не непосредственно из языка внешней культуры, а из языка-посредника, что всегда создает благоприятную почву для графической и фонетической деформации. О жизни многих малых народов мы зачастую узнаем из какого-либо более доступного языка. Обычно это языки международного общения, которые становятся языками огромного банка информации обо всей земной цивилизации. Бесспорным лидером этих языков сейчас является английский язык, но было бы неверно игнорировать роль и других международных языков в этом процессе. Такие влиятельные языки, как французский, испанский, китайский, русский, арабский и ряд других, выполняют, в большей или меньшей мере, роль языковых лидеров в своем регионе и служат тем каналом, через который в английский язык поступает из этого региона разнообразная информация, в том числе и о региональных культурах.

Названия стран и народов нередко по различным причинам изменяются, чаще всего инициатива исходит от самих народов, которые находят используемый вариант либо неточным, либо вообще уничижительным. Деятельность человека в этом направлении является лучшим доказательством того, что разумное вторжение человека в языковой процесс не только возможно, но и нужно. Примером удачного вторжения человека в языковой процесс может служить название народа «саами» – «самоед». По вполне понятным причинам стало необходимым отказаться от этого этнонима. Было решено использовать самоназвание – «саами». К этому времени в лингвистике, однако, уже существовал термин «самоедские языки». Отказываться от термина, вошедшего во все лингвистические пособия, было сложно. Был найден тактичный компромисс: в 1938 году группу «самоедских» языков было решено наименовать языками «самодийскими». Были изменены и названия ряда других народов: вотяки стали называться удмуртами, черемисы – марийцами, тунгусы – эвенками, вогулы теперь известны как манси. Западные лексикографы не всегда успевают внести изменения в справочники и словари, особенно во времена бурных политических событий. Теперь и россиянам необходимо внимательно следить за изменениями в англоязычной лексике, включая лексику, ориентированную на бывшие республики СССР, названия которых изменились.

Совершенно недопустимо употребление оскорбительных для народов и социальных групп кличек и двусмысленных наименований. Об этой стороне этики международных англоязычных контактов, пожалуй, более всего сказано в англистике на материале народов, с которыми англосаксам чаще всего приходится сталкиваться. Приведем лишь некоторые примеры оскорбительных этнонимов, которые следует избегать в межкультурных контактах:

Polack (derogatory) - A person from Poland;

Mestizo (offensive)- Having one Indian and one Spanish parent;

Mulatto (offensive) - Of mixed parentage black and white;

Dago, Nigger/Negro

Uncle Tom (offensive) - This is a negative term that African Americans may use for

a black person who seems to take sides with white people and

reject people of his own race.

Chinaman, Chink, Chinee - are offensive for Chinese;

Существует и группа оскорбительных этнонимы, которые употребляются афроамериканцами, когда они говорят о представителях белой расы – Charlie, Mr. Charlie, chicken lips, the Man, white trash, vanilla, whitie, white boy, white girl.

Следует признать, что и в рамках русскоязычного межкультурного общения нам также пора отказаться от ряда оскорбительных этнонимов, например, слова «негр», поскольку оно звучит оскорбительно для тех, кто относит себя к этой группе и понимает русский язык, а также для тех носителей английского языка, кто следует этическим нормам употребления языка.

Многие этнонимы получили негативные, порою оскорбительные переосмысления, которых следует избегать.

Mongol 3. (often offensive) suffering from Down’s syndrome (OEED)

Mongoloid idiots – children born with a certain genetic disability.(OEED)

Сейчас рекомендуется всячески избегать идиоматических выражений, включающих в себя этнонимы (их особенно много с упоминанием ближайших соседей англичан – French, Dutch, Irish, Scottish), если они могут быть расценены как оскорбительные, даже если речь идет о библейском тексте.

Can the Ethiopian change his skin? (Jeremiah 13:23)

В России очень часто упоминается Кавказ и его жители, и трудно обойтись без прилагательного «кавказский» в самых различных ситуациях общения. При этом, однако, необходимо учитывать, что номинация Caucasian в английском языке уже имеется, причем в совсем другом значении – для обозначения лиц белой расы.

Caucasian 1. Of or relating to the White or light-skinned division of mankind; 2. Of or relating to the Caucasus (OEED).

Между тем сам Кавказ очень мало известен за рубежом. И именно на этом основании при показе на Западе российского фильма «Кавказский пленник» там сочли, что переводной вариант - The Caucasian prisoner - неприемлим, и фильм был показан под названием “The Prisoner of the Mountains”. (Кабакчи В.В.)

Становится нежелательным делать самые, казалось бы, невинные высказывания, затрагивающие тот или иной народ или регион, если это может обидеть его жителей. В частности, Сибирь в представлении англоязычных народов это богом забытое место, используещееся и сейчас для тюрем и ссылок.

Siberia – a region of the USSR in northern Asia, forming the largest part of the RSFSR. It has long been used as a place of exile for offenders (OEED)

Сами сибиряки вряд ли согласятся с такой трактовкой, поэтому и это значение слова Siberian следует считать некорректным и неприемлимым в межкультурных контактах.

Особое место в проблемах, связанных с этикой межкультурной коммуникации занимает политически мотивированная вариативность топонимики. Вариативность названия может нести в себе политическую значимость. Каждое географическое наименование - это не только языковая единица, которая используется как средство идентификации данной точки планеты, но и, одновременно, указание на национальную принадлежность этого географического объекта. Не случайно, как показывает история, завоевания нередко сопровождаются сплошным изменением топонимики завоеванной территории. Там же, где на одной и той же местности сталкиваются политико-экономические интересы двух и более государств, возможно сосуществование различных наименований. Народы многих многонациональных районов земного шара уже привыкли к тому, что одно и то же географическое название может иметь целый ряд вариантов. Выбор того или иного варианта при коммуникации может иметь важное политическое значение. Есть, например, острова на юго-западе Атлантического океана, которые в наших справочниках называются «Фолклендские (Мальвинские)» острова. Великобритания считает эти острова своими и, естественно, использует только первое название – Falkland Islands. В 1982 году между Великобританией и Аргентиной вспыхнул вооруженный конфликт из-за этих островов, на которые претендует Аргентина, называя их, конечно, только Islas Malvinas. Если обратиться к Советским газетам этого периода, то можно увидеть любопытные политические маневры. Сначала СССР принял сторону Аргентины, и острова упоминались только под названием «Мальвинские». Потом политическая линия страны претерпела изменение, и острова стали называться «Фолклендскими». По окончании этого конфликта наши политики сочли целесообразным вернуться к изначальному компромиссному варианту - Фолклендские (Мальвинские) острова: британскому варианту отдается предпочтение, однако, на всякий случай, в качестве жеста в сторону Аргентины, сохраняется, пусть даже в скобках, и аргентинский вариант. Признание того или иного топонима является одновременно признанием прав, политических или, по крайней мере, моральных на данный географический объект. А это уже выходит за рамки чисто этические. (Кабакчи В.В.)

Крайне деликатная ситуация наблюдается и в случае такого известного исторического события, как Ледовое побоище. Мы знаем, что произошло оно в 1242 году на Чудском озере. В традициях западной истории, однако, этот факт освещается иначе:

Thus both his (Alexander Nevsky) battles against the Swedes at the mouth of the Neva and against the Teutonic Knights on the ice of the Lake Peipus (CamEnc, 1982).

Как мы видим, используется другой вариант названия озера – Peipus Lake. Очевидно, что ни один россиянин, описывающий эти события на английском языке, не прибегнет к этому названию, а будет вести речь о Чудском озере, хотя, в зависимости от специфики коммуникативной ситуации, западный вариант названия этого озера может оказаться целесообразным в скобках.

Трудно разрешимая этическая проблема межкультурного общения возникает в связи с тем, что многие страны названы политически некорректно, по имени какой-либо одной, обычно наиболее многочисленной доминирующей нации – Франция, Испания, Италия, Польша, Венгрия, Румыния и т.д. Исторически такие названия сложились в период формирования государств, созданных усилиями именно нации-доминанты. Естественно, что все граждане этих стран автоматически попадают под это название. Но, как известно моно этнических стран сейчас не существует.

Сейчас очень остро стоит проблема англоязычного обозначения граждан России. Лингвистически проблема этики названия граждан России решается довольно просто благодаря тому, что в современном русском языке слова “русский” и “россиянин” воспринимаются не как синонимы, а как два различных понятия. Первое – обозначает представителя наиболее многочисленного этноса России, в то время как второе воспринимается как нейтральное наименование всех граждан России, независимо от национальности, и поэтому очень удобно в плане своей политической корректности. В английском языке, однако, одно и то же слово –Russian - покрывает оба понятия: «русский» и «россиянин». В результате, когда речь идет. Скажем, о российском министре иностранных дел. Российском бюджете или гражданах России, арестованных за рубежом за преступные действия, все они, независимо от их истинной национальности, упоминание которой, кстати, зачастую бывает неуместным, в англоязычных текстах превращаются в Russians – Russian Minister of Defense, Russian budget, Russian mafia и т.д. Можно предположить, что со временем может быть заимствовано слово «россияне», например в форме Rossian. В настоящее время все чаще используется вариант Russia’s Minister of Defense.

Частью этикета межкультурного общения следует считать обращение. Обращение – это способ вербального установления контакта в процессе языкового общения с учетом социального статуса говорящих и специфики коммуникативной ситуации. Различные культурно-языковые коллективы создали различные системы обращений, которые лишь отчасти пересекаются друг с другом. Проблему обращения обычно рассматривают в рамках конкретной культуры. Это характерно и для существующих британских и американских толковых словарей, которые объясняют традиции обращения, принятые в Великобритании и США. Традиция англоязычного межкультурного общения еще не сложилась, однако, словарь межкультурного общения уже содержит элементы обращения некоторых иноязычных культур:

В англоязычном словаре межкультурного общения традиционных русских обращений почти нет. Словари иностранных слов отмечают лишь русизм “господин”.

Иностранцев часто ставит в тупик знаменитая русская триада ФИО - фамилия-имя, отчество с бесчисленными вариантами двух последних, отягощенных к тому же запутанным множеством уменьшительных и ласкательных суффиксов. В англоязычных текстах, посвященных русской культуре русское имя и отчество нередко используется в стилистических целях.

Отсутствие общепринятых этических норм обращений в английском языке межкультурного общения затрудняет межкультурные контакты. Упрощение же привычных для человека этических норм вежливости при обращении друг к другу вызывают недовольство даже в рамках одного языкового коллектива.

Следует признать, что этические нормы английского языка межкультурного общения не сложились, а автоматический перенос норм обращения англоязычного общества на мировое сообщество Miss, Ms, Mrs, Mr не всегда удобно, тем более что сами носители английского языка еще ведут споры в отношении некоторых сторон своего этикета.

При вступлении в англоязычнй межкультурный контакт следует учитывать и религиозные убеждения адресата информации. В этом плане в языке можно натолкнуться на традиции, сложившиеся под влиянием евро-христианских идеологий. Религиозные чувства народов следует учитывать и при использовании системы отсчета исторических событий, в которой обычно используются сокращения BC и AD. Этическая некорректность данного подхода заключается в том, что используется дата рождения Христа, личность которого по-разному воспринимается землянами и фактически является приемлемой лишь для христиан. Эту систему, как известно. Не принимают атеисты. В советское время речь шла о событиях “до нашей эры” или “нашей эры”. Такой подход к историческим датам предпочитают мусульмане и иудеи, сохраняя одновременно и собственное летоисчисление. Показателен следующий пример, в котором носитель европейско-христианской цивилизации, оказавшись на Ближнем Востоке. Обращает внимание на неуместность упоминания Христа в иудейско-мусульманском регионе:

… he erased the A.D. in some embarrassment and substituted C.E. He was working in a Jewish country which had formerly been a Muslim country, and here the use of Anno Domini was frowned upon …. (Michener. The Source)

Не случайно англоязычные словари фиксируют существование и идеологически нейтрального подхода

BCE abbr (of a date) before the Common Era (OEED)

CE abbr Common Era (OEED)

Следует также обратить внимание на традиционное наименование русской православной церкви в английском языке с помощью слова Orthodox. Действительно, русское слово «православие» – это старинная калька с греческого слова “orthodoxos” , правильный закон. Однако, английское слово имеет негативную коннотацию

Orthodox – not independent-minded, unoriginal, unheretical (OEED)

У русского идионима – «православный» – таких коннотаций нет и заимствование в этом случае было бы корректнее.

В религиозной теме, как и в любой другой в рамках межкультурной коммуникации, существуют свои полионимы, т.е. элементы религии, которые достаточно универсальны и могут быть использованы и в приложении к русскому православию: religion, faith, God, priest, theology, denomination, temple, etc.

Однако взаимоотношения конкретной религии и языка очень сложные. Помимо универсальных религиозных элементов существуют еще и универсальные христианские элементы, которые являются общими для всех разновидностей христианства, в том числе и для православия. Вместе с тем весьма деликатные взаимоотношения Русской Православной Церкви с западным христианством вообще, в особенности с католическим христианством, не позволяют использовать множество, казалось бы аналогичных терминов.

Одним из мотивов появления «новых табу» в современном английском языке соблюдение которых необходимо при межкультурной коммуникации, является принцип вежливости. Необходимо смягчать различные виды дискриминации, например, возрастную. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen, также используются такие термины как mature, elderly, senior citizen, “experienced” citizen.

Для смягчения имущественной дискриминации появились слова и фразы: disadvantaged, underprivileged, economically deprived, members of a low-income group, financially challenged (для обозначения бедных).

От участников коммуникации все больше требуется употребление политически корректных терминов. Cripple заменяется на эвфемизм handicapped, который, в свою очередь, был признан не совсем корректным и часто заменяется на disabled, mentally или physically challenged, differently able. Умственно отсталых людей называют learning disable, special; отстающих студентов - underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха - hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену “insane asylum” больница для душевнобольных пришло mental hospital. Политически некорректными и нарушающими нормы этики стали слова: fireman (fire fighter), policeman (police officer), mailman (letter carrier), salesman (salesperson), chairman (chair), congressman (representative), garbageman (sanitation worker), housewife (homemaker) и другие.

Знание этических норм межкультурной коммуникации необходимо для избежания возможного конфликта культур при переводе.

Наши рекомендации