Безэквивалентная лексика. перевод имен собственных
Как правило, имя собственное при переводе заимствуется, транскрибируется, но может подвергаться и переводу. Ответ на вопрос – транскрибировать или переводить – зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.
Путем переводческой транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон), поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное.
Вообще существует правило, по которому в русском тексте необходимо всё писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Перевод имени собственного производится с помощью переводческой транскрипции.При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш /с, с, я являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.
В группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают имена людей, названия стран, народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов, фольклорных персонажей, улиц и площадей, аэропортов и вокзалов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Как правило, транслитерационный способ присутствует при переводе вследствие того, что многие имена выдающихся и известных исторических персон, событий, исторических культурных объектов были изначально переданы графически и в настоящее время этот вариант их перевода получил широкое распространение и сохранился.
Bank of London – Бэнк оф Лондон
Minnesota – Миннесота
Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings – Дempoйm Ред Уингз
Beatles – Битлз
the Capitol – Капитолий
Metropolitan – Метрополитен, и т.д.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) -- Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) -- Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru Cyбаpy
ford Mustang Форд Мустанг
Facts On File Фэктс Он Файл
New Press Quarterly Нъю Пресс Куотерли
Новая газета Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т. д.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, названия политических партий и движений, международных организаций и государственных служб, названия художественных произведений и т. п
Калькированию обычно подвергаются:
White House – Белый Дом
Over the Cuckoo's Nest – "Над кукушкиным гнездом ",
Security Council – Совет безопасности
Нouse of Representatives – Палата Представителей
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest
религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол – the Great Split; the Great Schism; the Great Change.
Географические названия гор, озер, морей и т. переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты:
the Rocky Mountains – Скалистые Горы
the Salt Lake – Соленое Озеро
the Indian Ocean – Индийский океан
Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Gulf of Mexico Мексиканский залив
River Thames река Темза
the Pacific Ocean Тихий океан
Hilton Hotel отель Хилтон
Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр
River Dart река Дарт.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию:
- во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица –- это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя поповерхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру сколько функциональную).
- Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертыванияили свертыванияисходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов (см. раздел Лексические приемы перевода).
Как верно указывает Ж.А. Голикова «непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, urn. Джованни, чеш. и пол. Ян»[7].
Практические задания
• Упражнение 1. Передайте по-русски следующие имена людей:
Eugene Garside Edward Westbury
Sophie Wilkins Аubгеу Herbert
Graham Hancock Katharine Woolley
James Dylan Giles G. Stephens
Marion Edmonds William Cathcart
Howard Carter H. J. Plenderleith
• Упражнение 2.Передайте по-русски следующие имена собственные:
1. Euclid
2. Calvary
3. Trinity
4. Pharaoh
5. Pharisee
6. Armageddon
7. Tutankhamen
8. Arabian Nights
9. Euripides
10. Corinth
11. Harun al-Rashid
12. Phidias
13. Nazareth
14. Pyramid of Cheops
15. Menelaus
• Упражнение 3.Передайте по-русски следующие названия периодических изданий:
The Herald Tribune Journal of Psychology
Finance and Development Business Central Europe
Political Affairs The Observer
The Independent Automotive World
• Упражнение 4.Передайте по-русски следующие названия компаний и организаций:
General Motors Corporation
The World Health Organization
Chase Manhattan Corporation
British Petroleum Company
The UN General Assembly
General Electric
Ford Union
Labour Party
Scotland Yard
Foreign Office
Intelligence Service
The House of Commons
Random House of Canada Limited
Dell Publishing Co., Inc.
United States Environmental Protection Agency
• Упражнение 5.Передайте по-русски следующие географические названия:
Milwaukee Freetown St. Lawrence River
Dorsetshire South Carolina Sutherland
New Jersey Hudson Bay Greenwich
Nova Scotia New Brunswick North Yorkshire
Gulf of Mexico Mediterranean Sea Delaware
Ulster Cardiff Pacific Grove
Wyoming Hampton Court Easter Island
Halifax New Hampshire Rode Island
Iowa Utah Birmingham
Bath Pebble Beach Ivory Coast
The Grand Canyon River Dart
Devonshire North Carolina
Salt Lake City Cornwall
British Columbia Ocean-city
Texas Grosvenor Square
Mount Rainier Kentucky
• Упражнение 6.Передайте по-русски следующие названия улиц и площадей:
Regent Street Trafalgar Square Wellington Terrace
The Strand Pall Mall Charing Cross Rd.
Lincoln Square Taft Avenue East Lake Drive
Cromwell Road Cherry Lane Fleet Street
Thayer StreetSloane Square
Wigmore Street Whitehall
• Упражнение 7.Передайте по-русски следующие названия аэропортов и вокзалов:
Heathrow Gatwick
Newark J.F. Kennedy Int'l
Waterloo Station Paddington
Union Station Euston
• Упражнение 8.Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек.
When the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the palace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands of objects d'art – paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers — and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to learn and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.
ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ (АББРЕВИАТУР, УСЕЧЕННЫХ СЛОВ, СРАЩЕНИЙ)
В процессе использования лексических единиц в речи они могут подвергаться различным модификациям, в частности могут сокращаться. Причины сокращения слов – лингвистические и нелингвистические. Существует мнение, слова подвержены сокращению из-за все ускоряющегося темпа современной жизни, из-за необходимости передачи большого количества информации в короткий промежуток времени.
Выделяют графические и лексические сокращения, среди которых аббревиатуры занимают промежуточное место.
Многие графические сокращения используются только в письменной речи и в устной речи существуют их полные эквиваленты. Их использование экономит усилия и место написания.
Самой древней группой таких сокращений являются сокращения латинского происхождения, которые и пишутся на латинском языке: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (id est) etc. Русскому языку несвойственно использование подобных сокращений в письменной речи, поэтому следует иметь перечень наиболее употребительных латинских сокращений, чтобы правильно их переводить.
Некоторые графические сокращения могут в зависимости от контекста иметь разные значения: p.m. - «in the afternoon» (post meridiem) и «after death» (post mortem).
Имеются также графические сокращения английского происхождения. Их можно разбить на следующие тематические группы:
a) дни недели e.g. Mon - Monday, Tue - Tuesday etc
b) названия месяцев e.g. Apr - April, Aug - August etc.
c) названия графств, e.g. Yorks - Yorkshire, Berks -Berkshire etc
d) названия американских штатов, e.g. Ala - Alabama, Alas - Alaska etc.
e) в обращениях, e.g. Mr., Mrs., Ms., Dr. etc.
f) ранг, чин e.g. capt. -captain, col. - colonel, sgt - sergeant etc.
g) ученых званий, e.g. B.A. - Bachelor of Arts, D.M. - Doctor of Medicine .
h) время, длина, вес, e.g. f. / ft -foot/feet, sec. - second, in. -inch, mg. – milligram, etc.
i) для краткости записи слов, e.g. ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid), etc.
Но все же считывание некоторых графических сокращений зависит от контекста: «m» – male, married, masculine, metre, mile, million, minute, «l.p.» – long-playing, low pressure.
Аббревиатура вначале возникает как графическое сокращение, но в процессе ее использования становится похожа на лексическое сокращения.
Вообще можно выделить две группы таких сокращений:
a) Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам – UK, BUP, CND etc
b) Аббревиатура - сокращение, которое читается как слово – UNESCO, NATO etc.
Их фонетическая структура совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов – CLASS (Computor-based Laboratory for Automated School System). Ученые называют вторую группу акронимами.
Перевод сокращений очень труден без специальных словарей сокращений или справочников, e.g. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) – АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) долгое время переводился как СОЛТ, но сейчас преобладает переводной вариант ОСВ - Договор об ограничении стратегических вооружений.
Широко применяемый в банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.)- это сокращение от The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications.
Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, например: to TCB(U.S.) - преуспевать в бизнесе (сокращение от take'care of business).
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:
ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)
CCFF- Compensatory and Contingency Financing Facility (Механизм компенсационного и чрезвычайного финансирования, ССФФ)
CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)
EFTA- European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)
SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)
SNA - System of National Accounts (Система национальных счетов, СНС)
VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС)
VER - Voluntary Export Restraints (Добровольное ограничение экспорта)
Источник: Глоссарий МВФ. Вашингтон, 1998.
Усложняют процесс перевода сокращения, образованные с добавлением суффиксов, словосложением или по конверсии:
a) суффиксальный e.g. AWALism, ex-rafer, ex- POW, to waafize, AIDSophobia etc.
b) конверсия e.g. to raff, to fly IFR (Instrument Flight Rules),
c) словосложение e.g. STOLport, USAFman etc.
d) смешанный тип с использованием полных слов e.g. A-bomb, U-pronunciation, V-day, Three-Ds (Three dimensions) – стереофильм, E-mail (Electronic mail), M-way (Motorway), X-rays, H-bomb (Hydrogene bomb), etc.
Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то обозначают:
T-shirt - футболка с короткими рукавами в форме буквы Т
U-turn - разворот машины на 180 градусов, то есть в форме буквы U
Y-intersection - перекресток дорог в виде буквы Y
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
Среди сокращений – очень много неологизмов.Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.
Например, так произошло с scuba(скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.SARS - severe acute respiratory syndrome (САРС, атипичная пневмония). Название радиолокационной установки радар (radar)- это сокращение от radio detecting and ranging. Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера» мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: (laser- light amplification [by] stimulated emission [of] radiation).
Приведенные выше примеры сокращений как имен собственных образованы в основном от буквенных сокращений слов. Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова.
В процессе сращения слов происходит сокращение и сложение нескольких слов. Так появился когда-то «smog» = smoke + fog.
Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic(мезоэкономический) соединены первый слог от medium-sizedи слово economic, и обозначает он промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promo-toolsот promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах умышленно меняют те или иные буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).
Известный пример сращения, образованного путем слияния в одно целое, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation(стагнация, застой) и конца inflation(инфляция).
Еще один пример – infomercial. Это слово образовалось от соединения начальной части information (информация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как «a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television».
Лексические сокращения образуются не только с помощью сращения, но и с помощью усечения слов. Вновь образованное таким способом слова отличаются от своего источника стилистически, что очень важно иметь в виду при переводе: «laboratory» и «lab».
Иногда усечение сопровождается изменениями в написании новых слов, что усложняет их распознавание: e.g. mike (microphone), Coke (coca-cola), fax (facsimile), teck (technical college), trank (tranquilizer) etc.
Наконец, имеются сокращения из букв и цифр, которые активно используются для выражения слов и даже целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр (informal style):
IOU -I owe you
U2 - you too
R -are
4U - for you
8 -ate
2B - to be
YU? - why you?
B4 - before
Ul - you won
B2B - business to business
B4U - before you
ICQ -I seek you
4X - forex (foreign exchange)
B&B - bed and breakfast
Как правило, сокращения передаются на другой язык двумя способами:
1) слово исходного языка переводится – содержание его передается соответствующими средствами переводящего языка с помощью эквивалентов, аналогов
2) слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова.
При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в переводящем языке. UNO – ООН; FBI - ФБР
Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. TV – телевидение, B.A. – Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естественных) наук, М.А. – Master of Arts магистр гуманитарных наук
Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. ВВС - «Би-Би-Си»; INTERPOL – Интерпол, FIAT- Фиат, UNESCO - ЮНЕСКО
Перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами.
e.g. (exempli gratia) for instance, for example i.e. (id est) that is A.D. (Anno Domini) in the year of our Lord B.C. before Christ
Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) именам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям – составным терминам (названиям). Сокращения-термины переводятся как термины; сокращения-имена собственные – как имена собственные; сокращения-реалии – как реалии; сокращения-иноязычные вкрапления – как англоязычные вкрапления; сокращения – устойчивые сочетания – как фразеологические единицы соответствующего типа.
Практические задания
•Упражнение 1.Найдите полные английские соответствия
а) латинским сокращениям:
AD, a.i., cca, f.v., e.c., e.g., ed. seq., id., l.b.s., l.c., nl., N.B., pp, op., q.v., s.n., vs., v.s., v.v., BID.
в) английским сокращениям:
Acct, anon, auth, approx, Corp, demo, dupl., genl, govt, junc, Ldn, Mar, mo, ntp, pet, Xmas.
с) сокращенные названия международных организаций (См. Приложение 4):
UN, WTO, IMF, OECD, IEA, NEA, DAC, WB, UNESCO, WHO, OAS, CBSS, OPEC, IPU;
IOM, ICPO – INTERPOL, ICSTI, JINR, NATO, OPCW, EU, EFTA, CIS, WEU; CoE, ECRI, EPO, ESA, EBRD, EUROCONTROL.
•Упражнение 2.Переведите следующие сокращения на русский язык:
- ex-rafer, ex- POW, to waafize, AIDSophobia.
- to fly IFR (Instrument Flight Rules).
- STOLport, USAFman.
- A-bomb, H-bomb, U-pronunciation, V-day, Three -Ds.
•Упражнение 3.Найдите полные соответствия следующим неологизмам – усеченным словам и сращениям, и переведите их на русский язык:
- comfy, dilly, mizzy, disco, expo, intro, combo, Afro, chute, varsity, copter, thuse, mart, fanzine, maths, tec, van, mike, Coke, fax, teck, trank.
- acromania, cinemadict, dramedy, detectifiction, faction, informecial, Medicare, magalog, slimnastics, sociolite, slanguist.
• Упражнение 4.Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.
1. The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.
2. She waited in the VIP lounge.
3. His father sent him to prep school.
4. Health education policy in the UK differs from that of the US.
5. Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.
6. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."
7. In November 1993 the official title of the EC was changed into EU as a result of ratification of the treaty by member states’ parliament.
8. The EU long ago was known as the European Communities, in the plural. It began as three legally distinct but related organizations: The European Coal and Steel Community (ECSC), The European Atomic Energy Community (Euratom) and The European Economic Community (EEC).
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
Проблема перевода неологизмов(новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
Чтобы правильно переводить неологизмы, следует знать, как они образуются. Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим наиболее продуктивные из этих способов.
Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов)
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например,
- ian; - ation:
ballistician –специалист по баллистике (по образцу musician, physician);
commodification –использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).
-ship
brinkmanship – балансирование на грани войны
craftsmanship – искусство воздействия на массы
showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза
-dom
bangdom – организованный бандитизм
bogdom – жизненный тупик
suckerdom – тунеядец
-ize
itemize – рассматривать по пунктам
institutionalize – узаконивать
unionize – быть членом профсоюза
-ее образует существительные, которые очень час то передают значение объекта действия,
detainee – задержанный (арестованный)
parolee – взятый на поруки
retiree – ушедший на пенсию
-nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.
filmnik – киношник
goodwillnik – покладистый человек
no-goodnik – ничтожество
-man
Outdoorsman – любитель охоты и жизни на лоне природы
Alphaman – фантастический герой, превосходящий своих соперников мужчин (внешностью, богатством, влиянием)
В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-language. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании.
teach-in – диспут протеста (протест в форме проведения диспута)
pray-in – протест в церкви
sit-in – демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома)
sitters-in – участники сидячей демонстрации
Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих.
buy-in – требование равных возможностей при покупке дома
apply-in – требование равных возможностей при найме на работу
Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
Префиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действия.
rethinking – переосмысление
retraining – переподготовка, переквалификация
reimposition – введение (чего-либо) снова
Префикс de- придает значение обратного действия.
Destabilize – дестабилизировать
demilitarize – демилитаризовать
denazify – денацифицировать
denuclearise – лишать ядерного оружия
deescalation – деэскалация
deflation – дефляция
Сравните также: inflation – инфляция reflation – рефляция
Имеется много слов и спрефиксами mini-, midi-, maxi-:miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress;
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:
laptop (notebook) – переносной компьютер (дословно – компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)
shut-down – закрытие, ликвидация (завода)
brain-drain – утечка мозгов
has-been – политический деятель, утративший свое влияние
В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала – использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии национальный комитет которой находился в отеле Watergate, – слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.
Watergate – Уотергейт
Lockheed-gate – Локхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов
Reagangate, debategate, briefinggate – брифингейт – скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера. К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.