Транскрипция английских собственных имен
При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.
Для достижения определенного единообразия в способе передачи английский собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.
Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет носить более или менее приближенный характер.
Может быть, именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Это приводило к появлению таких написаний, как:
Невтон (Newton) вместо Ньютон
Вальполь (Walpole) вместо Уолпол
Валлас (Wallace) вместо Уоллес
Ворчестер (Worcester) вместо Вустер и др.
В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным приближением к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.
В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:
Ньюкасл вместо Ньюкестль
Халл вместо Гуль
Гринич вместо Гринвич и т.д.
Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, изданном в 1891 году, он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ, изданной в 1951 году – Вальполь, а в 44 томе БСЭ, изданной в 1956 году – Уолпол.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английский собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившийся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написании которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.
Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.
По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:
Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т.д.
Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствовать правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.
Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.
Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико-орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.
Ниже к качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.