Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики
ЗМІСТ
ВСТУП................................................................................................................ 3
РОЗДІЛ 1. Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики.................. 6
1.1. Cучасні проблеми перекладознавства..................................................... 6
1.2. Еквівалентність як основна ознака перекладу........................................ 8
РОЗДІЛ 2. Лінгво-культорологічні проблеми перекладу політичних текстів 13
2.1. Культурологічні аспекти мовленнєвої політичної комунікації............ 13
2.2. Вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру...... 21
ВИСНОВКИ..................................................................................................... 34
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 35
ВСТУП
Переклад має давню історію, яка уходить корінням у часи коли виникла потреба в людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалося і цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів.
Середина XX ст. характеризується не лише поширенням перекладацької практики, але й становленням і бурхливим розвитком її теоретичного підґрунтя — перекладознавства. На даному етапі вже не виникає питання, чи має наука про переклад право на існування як самостійна галузь, вже сформовані певні напрямки досліджень (історія перекладу, загальна теорія, критика перекладу, методика перекладу тощо). Становлення “трансляційної лінгвістики” пов'язано з іменами видатних зарубіжних і вітчизняних лінгвістів: Г. Єгер, О. Каде, Ю.Найда, Л. Бархударов, Я. Рецкер, А. Федоров, О. Швейцер, В. Коміссаров, Л. Латишев, Є. Бреус, О. Фінкель, М. Рильський, О. Кундзіч, С. Ковганюк, В. Коптілов, Р. Зорівчак, О. Гайнічеру, Г. Мірам та ін. Проте в дослідженнях з теорії перекладу і досі залишається багато не до кінця вивчених факторів, одним з яких є теоретичні моделі опису процесу перекладу.
Актуальність дослідження пов’язана з недостатньою кількістю наукових досліджень, присвячених перекладацьким проблемам відтворення тексту політичного характеру.
Ця праця виконана базуючись на працях вчених які зробили свій внесок у розвиток топоніміки взагалі і у вивчення топоніміки США, а саме: П.Г. Зеленський, В.Д. Бєлєнька, В.Ф. Барашков, Е.М. Мурзаєв, В.О. Ніконов, Є. М. Поспєлов, Р.П. Зорівчак, В. Г. Костомаров, Д. І. Єрмолович, А.В. Суперанська, С.С. Леонович, І. П. Литвин, Е.М. Верещагін, Г.Л. Менкен, Д.Р. Стюарт, Р.Л. Рамсєй, Mallery R.D, Marckwardt A.H, Robert O'Neill.
Об’єкт дослідження — тексти суспільно-політичного характеру.
Предмет дослідження — особливості перекладу англомовних текстів політичної тематики.
Мета роботи— проаналізувати специфіку перекладу статей політичного характеру.
Мета дослідження зумовлює обґрунтування таких завдань:
- визначити історичні засади перекладу та сучасні проблеми перекладознавства;
- уточнити зміст поняття перекладацької еквівалентності та систематизувати основні концепції перекладацької еквівалентності та адекватності ;
- окреслити форми вираження міжкультурної асиметрії та перекладацькі труднощі;
- дослідити вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру.
Матеріалом дослідження слугував фактичний матеріал з 200 прикладів, дібраних методом суцільної вибірки з політичних інтерв’ю, текстів та промов сучасних британських та американських тлумачних й енциклопедичних лексикографічних видань, тлумачного словника політичної тематики, тлумачно-енциклопедичного словника Dictionary Of Comparative Politics And Political Science by Palgrave Macmillan та статей з нього в українському перекладі. Для вирішення поставлених завдань було використано такі методи дослідження: концептуального аналізу, описовий, компаративно-аналітичний, лексикографічний. Теоретична новизна дослідження полягає в систематизації уявлень стосовно специфіки словникової статті як типу тексту й особливостей її перекладу.
Теоретичне значенняроботи полягає в тому, що результати дослідження дозволяють розглянути та ознайомитися із проблемами прагматичних особливостей політичного дискурсу в текстах перекладу та мати уявлення про проблеми політичного перекладознавства взагалі.
Практичне значенняроботи — результати дослідження можуть бути використані для подальшого вивчення даної теми, розробки навчальних курсів з перекладознавства, а також посібників для перекладачів, які працюють з текстами словникових статей.
РОЗДІЛ 1І
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО ЯК ГАЛУЗЬ СУЧАСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ