Способы перевода слов-реалий
Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2.слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
Все реалии можно разделить на:
1. географические (объекты физической географии).
2.этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой)
3. общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т.д.)
Географические реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.
Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.
Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).
Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.
Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.
Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народы, национальности или сообщества и являются выражением нацинальной самобытности, колорита. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан. урядник). Безусловно, каждая из этих групп имеет множество подгрупп и делений.
Приемы передачи реалии в переводе представляется возможным свести к двум основным: транскрипции и непосредственно переводу.
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.
Непосредственно перевод предполагает опять же несколько способов решения проблемы реалии:
А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.
Б) полукалькирование – частичное заимствование: Dritte Reih (нем) –третий рейх
В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный
Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.
Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.
Вопрос 36