Синонимия и антонимия

Лекция № 14

I. Понятие синонимии. Лексическая синонимия.

II. Типы синонимов.

III. Источники синонимии.

IV. Определение лексической антонимии. Структурные и семантические типы антонимов. Классы антонимов.

V. Паронимы.

VI. Вопросы сопоставительной лексикологии.

I. Синонимия распространяется на все уровни языка и определяется следующим образом:– совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.

Лексические синонимы – (от греческого synōnymos – «одноименный») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения (например, ливень – дождь, плебисцит - референдум).

Лексическая синонимия относится к достаточно сложным лингвистическим феноменам, имеющим разное толкование.

Большинство исследователей под синонимией понимают такой вид семантических отношений, складывающихся между словами, при котором слова выражают одно и то же значение (совпадение может быть полным или частичным), но имеют при этом разный предмет обозначения, так называемая синонимия посигнификату (например,синонимы чёрный – вороной имеют значение «чёрный цвет», но словом чёрный может быть передан цвет волос, глаз и т.д., а словом вороной – только масть лошади; в нем.яз. die Stunde – die Uhr обозначают «время», но словом die Stunde можно назвать временной отрезок - урок, а словом die Uhr – предмет, отмечающий время - часы; в англ.яз. blond – fair переводятся «светлый», но blond употребляется только при обозначении цвета волос человека).

Существует и другая точка зрения, которая заключается в том, что синонимия должна быть не только по сигнификату, но и по денотату, то есть должно быть не только тождество значения, но и тождество предмета (или явления действительности), только в этом случае возможна полная (или частичная) взаимозаменяемость синонимов в тексте (например, ватник, стёганка, телогрейка обозначают «ватную стёганую куртку или безрукавку»; в нем.яз. erwidern – entgegnen обозначают «возразить в ответ»; в англ.яз. trousers – slacks – pants «брюки»).

II.По степени синонимичности, близости значений синонимы подразделяются на полные (абсолютные) и частичные (относительные). Полные синонимы (дублеты) – это синонимы, полностью совпадающие по своему значению, т.е. не различающиеся ни в денотативном, ни в сигнификативном плане, и употреблению, т.е. не различающиеся ни в прагматическом, ни в синтаксическом отношении (например, бросать – кидать, везде – всюду; в нем.яз. der Autor – der Verfasser «автор»; в англ.яз. noun – substantive «существительное»). Особенно много абсолютных синонимов в экспрессивной лексике (например, драпать – улепётывать, тупой – безмозглый; в нем.яз. abkratzen – krepieren «сдохнуть (груб.)»; в англ.яз. silly – stupid – fool «тупой»), встречаются они и среди однокоренных слов (например,заснуть – уснуть, всюду – повсюду; в англ.яз. sleep – asleep «спать - засыпать»). Эти синонимы могут замещать друг друга в любом контексте, не меняя при этом его смысл.

Частичные синонимы – слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста, но различающиеся стилистической окраской, сочетаемостью, денотатами, еще их иногда называют контекстуальными (например, слова полный – круглый выражают синонимичное значение «высшей степени» только при двух словах – дурак и сирота; в нем.яз. frei «свободный» – ledig «холостой» выступают синонимами при словах Mann, Frau). К частичным относят и квазисинонимы(лат. quasi «как будто»), то есть синонимы с частично совпадающими значениями, когда отношения между ними строятся по принципу либо родо-видовых (например,дерево - дуб, слово дерево является гиперонимомпо отношению к слову дуб, конкретизирующему вид указанного рода объектов; в нем.яз. die Aufschrift – die Adresse, слово die Aufschrift является гиперонимомпо отношению к слову die Adresse, т.к. называет любую «надпись», а слово die Adresse обозначает «надпись на письме, посылке и т.д., указывающую получателя и место назначения»; в англ.яз. tree – oak «дерево - дуб»), либо видо-видовых (например, слова союз, федерация, блок, коалиция являются гипонимами по отношению к слову объединение и согипонимами[1] по отношению друг к другу, их толкования имеют несовпадающую часть: союз «долговременное объединение», федерация «свободное объединение в рамках единого государства», блок, коалиция «временное объединение для решения общей задачи; в англ.яз. unit – federation – block - union).

В зависимости от функций, выполняемых синонимами в тексте, различают семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы.

Семантические (понятийные или идеографические[2]) синонимы – это синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета или явления внешнего мира (например, источник - родник - ключ; в нем.яз. schnell – hastig – geschwind «быстрый – торопливый - проворный»; в англ.яз. road – path – way «дорога – тропинка - путь»). Значения этих слов могут не совпадать полностью, так как могут указывать на различную степень проявления признака (например, красный – багровый – пурпурный - кровавый; в нем.яз. das Ufer – die Küste – der Strand «берег – побережье - взмóрье»; в англ.яз. mistake – slip – error – lapse «ошибка – незначительная ошибка – грубая ошибка – ошибка по невнимательности»).

Стилистические синонимы –синонимы, дающие оценочную характеристику обозначаемого предмета (явления) и/или различающиеся стилистической окраской (например, глупец – болван, слово глупец – нейтральное, а болван – просторечное; в нем.яз.: sterben «умирать» – нейтральноеи abkratzen «подыхать» - грубо-просторечное; в англ.яз.: policeman – cop «полицейский», policeman – нейтральное, а cop - просторечное).

Семантико-стилистические синонимы – синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета (явления), и различающиеся своей стилистической принадлежностью (например,лежать – покоиться – валяться:нейтральная окраска – лежать, книжная – покоиться (лежать неподвижно), разговорная – валяться (лежать, будучи небрежно брошенным или бездельничая); в нем.яз.: verstehen «понимать» (нейтральная окраска) - begreifen «постигать» (книжная)).

Синонимы могут различаться не только своей функцией, но и структурой. В зависимости от этого признака синонимы подразделяются на однокоренные и разнокоренные.

Однокоренными называются синонимы, различающиеся вариантами корня или аффиксом (например, маленький – малюсенький, мальчишечка - мальчонка; в нем.яз. bedeutend «значительный» - bedeutungsvoll «самый значительный»; в англ.яз. aunt – auntie «тётя - тётушка»). Они представлены разными языковыми явлениями: глагольными видовыми парами (например, писать - написать), генетическими парами (например, «старославянское - русское»: ворота - врата), образованиями от одних и тех же основ (например, уснуть - заснуть; в нем.яз.: erblühen – aufblühen «расцветать - зацветать»; в англ.яз. sleep – asleep «спать - засыпать») и другие.

Разнокоренные синонимы – синонимы, выраженные разными словами (например,холод – мороз - стужа, весёлый - радостный; в нем.яз. der Moment – der Augenblick «мгновение - момент»; в англ.яз. kid – child – infant «ребёнок - дитя»).

В синонимических отношениях могут находиться не только слова, но и фразеологические обороты (например, за тридевять земель – у чёрта на куличках – на краю света «очень далеко»; в нем.яз.: mit Mann und Maus - mit Kind und Kegel «все»; в англ.яз. as fresh as a daisy – as green as a cucumber «свежий»), а также слова и словосочетания (например,ударить – нанести удар; в нем.яз.: antworten «ответить» - Antwort geben «дать ответ»), в том числе и устойчивые (например, быстро – сломя голову). В то же время слова с конкретно-предметным значением, имена собственные, числительные и местоимения в синонимическое отношение не вступают.

III. Источниками синонимии могут быть разные языковые явления:

1) развитие и изменение значений слов (например:расширениев русском языке у слова басурманин первоначального значения «приверженность ислама» до «враждебно-недоброжелательного наименования вообще иноземца» позволило включить его в синонимический ряд со словами варвар, агрессор, захватчик);

2) словообразование, в частности изменение словообразовательной структуры слова (например,невинный - невиновный);

3) заимствование (например, брак - супружество);

4) проникновение в литературный язык профессионализмов, диалектизмов, арготизмов (например,труп – жмурик (из речи паталогоанатомов и сотрудников МВД), белка – вéкша, собрание – тусовка (раньше арготизм со значением «сходка для дележа добычи»)).

Синонимы, объединенные общностью значения, образуют синонимические ряды с разной степенью сложности – от двучленных до многочленных (например,довод - аргумент, сражение – битва – сеча – баталия - бой - драка; в нем.яз. der Kopf - das Haupt в значении «центральный орган», tapfer – beherzt – mutig – herzhaft – kühn в значении «смелый»; в англ.яз. small – tiny «небольшой»; calm – tranquil – quiet – restful – cool – sedate – serene «спокойный»и т.д.).

Слова, входящие в синонимический ряд, объединяются на основе общего компонента значения (например, идти – плестись – тащиться имеют значение «медленно передвигаться»; в нем.яз. der Steig – der Fuβsteig – die Bahn – der Pfad – der Weg имеют общее значение «дорога»; в англ.яз. to cry – shout – weep «плакать»). Характер синонимического ряда определяется стилистически нейтральным словом – доминантой(лат. dominans «господствующий»), то есть словом, наиболее полно передающим общее значение синонимического ряда (например,всинонимическом ряду дом – изба – хата – хижина и т.д. доминантой является слово дом, так как все остальные слова отличаются компонентами своего значения: изба «деревянный крестьянский дом», хата «крестьянский дом в украинской, белорусской деревне», хижина «небольшой сельский домик»; в нем.яз. schnell – augenblcklich – rasch – behende - plötzlich доминантой является слово schnell «быстрый», значения остальных слов в данном ряду отличаются оттенком скорости;в ряду глупец – болван – идиот – кретин доминантой является слово нейтральное глупец, т.к. все остальные принадлежат к разговорному стилю; в нем.яз. eilen – hasten – rasen – rennen «торопиться», доминанта здесь слово eilen (нейтральное), остальные слова в данном синонимическом ряду разговорные; в англ.яз. continue – ti go on – proceed «продолжать», в данном ряду доминанта continue (нейтр.), proceed (книжн.), ti go on (разг.)).

IV.Реже, чем синонимы, в языке встречается объединения слов, противоположных по своим лексическим значениям.

Антонимы(греческое anti «против» и onyma «имя») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения (например,хороший – плохой, мужчина – женщина; нем. die Gesundheit «здоровье» - die Krankheit «болезнь», böse «злой» - gut «добрый»). В отличие от синонимии, антонимия ограничена двумя членами противопоставления, различающимися по звучанию и значению, но объединяющимися на основе общего семантического компонента (например, ночь – день: общая сема «время суток», громко – тихо: общий компонент значения «степень звучности»; нем. leise «тихий» – laut «шумный»).

Различают семантическую и структурную классификации антонимов.

Семантическая классификация основана на типе противоположности, возникающей между членами антонимической оппозиции.[3] В зависимости от выражаемой противоположности антонимы подразделяются на несколько классов:

1) антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность координационных понятий (например, большой – маленький, начало – конец; нем.: der Beginn «начало» - das Ende «конец»). Они демонстрируют ступенчатые оппозиции, члены которых выражают противоположные степени того или иного признака, свойства и допускают существование реального и гипотетического среднего члена (ср. большой – средних размеров - маленький, начало – середина - конец). Данный класс антонимов представлен в основном качественными прилагательными (умный – глупый; нем. gut – böse «добрый - злой»), соотносимыми с ними существительными (жар – холод; нем. der Kummer – die Heiterkeit «горе - веселье») и наречиями (тяжело - легко);

2) антонимы, выражающие логическую противоположность, т.е. противоположную направленность действий, признаков, свойств (например, подъём - спуск; нем. nähern sich – sich entferne «приближаться – удаляться»;

3) антонимы, выражающие дополнительную противоположность: отрицание одного дает значение другого (например, женатый – холостой, т.е не + женатый; нем. gesetzlich – ungesetzlich «законный - незаконный»). Привативные антонимические оппозиции имеют нечто общее в значении, что и допускает их противопоставление, но при этом между ними невозможен промежуточный элемент (например, порядок – беспорядок, муж - жена).

В художественной литературе антонимы могут возникать на основе эмоционально-эстетического, а не логического противопоставления (например:антонимы). Это так называемые авторские антонимы. Соединение в авторском тексте в одном словосочетании несовместимых по значению слов, связанных подчинительной связью, называется оксюмороном(греческое oxymoron «остроумно-глупое»). Например,мертвые души, живой труп.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного, поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих: качества (весёлый - грустный), различные ощущения (горький - сладкий), цвет (белый - черный), психологическую оценку (грубый - нежный), время(дневной - ночной), пространство (верхний - нижний), возраст (молодой - старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например,к слову «свежий»: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

С точки зрения структуры антонимы подразделяются на однокоренные, различающиеся лишь аффиксальными морфемами (например, одеть – раздеть, порядок – беспорядок; нем.: die Ruhe «спокойствие» - die Unruhe «беспокойство», die Ordnung «порядок» - die Unordnung «беспорядок») и разнокоренные, различающиеся всей структурой слова (например, любовь – ненависть, уважать – презирать; нем. die Stille «тишина» - der Lärm «шум», kurz «короткий» - lang «длинный»).

Разновидностью антонимии является энантиосемия (греч. en «в, при», enti «против», sema «знак»), то есть явление поляризации значений одного и того же слова (внутрисловная антонимия). Например,одолжить «взять в долг» и «дать в долг»; просмотреть «ознакомиться с чем-либо» и «не заметить, пропустить что-нибудь».

Синонимические и антонимические связи образуют семантические микроструктуры словаря.

V. Паронимы (греческое para «около» и onyma «имя») созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие структурное сходство, но различающиеся (полностью или частично) своим значением (например, водный «относящийся к воде» – водяной «живущий в воде», презренный «заслуживающий презрения» - презрительный «выражающий презрение»; нем. gleich «равный, делённый поровну» - glatt «ровный, гладкий»; англ. ingenious «умный» - ingenuous «честный»). Паронимия как явление частичного звукового совпадения слов при их семантическом различии лежит на границе синонимией и омонимией: с синонимией его сближает частичное совпадение значений слов (наличие у них общих сем), с омонимией – частичное звуковое совпадение слов. Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, который не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы (например, невежа «невоспитанный человек» – невежда «несведущий человек», парламентёр «лицо, посылаемое для ведения переговоров» - парламентарий «член парламента»; нем. schleifen «волочить» - schleichen «красться»; англ. economical «экономный» - economic «экономический»).

Несмотря на известную смысловую соотносительность паронимов, вызванную их структурным сходством, они имеют и семантические различия, что наглядно проявляются в их сочетательных возможностях (например,надеть (что?) пальто, шляпуи т.д.; одеть (кого?) ребенка, больного).

Поэтому паронимы не могут замещать друг друга в одном контексте (что возможно для синонимов).

Паронимы следует отличать от парономазов (греческое para «около» и onomazo «называю»), близких по звучанию, но далеких по значению слов (например,брезжить - дребезжать, придворный – притворный; нем. anscheinend «кажется» – scheinbar «видимо» и др.).

VI.Задачей сопоставительной лексикологии выступает выявление сходств и различий лексико-семантических систем двух и более языков. В сравнительно-типологических исследованиях лексика рассматривается как своеобразный инструмент, позволяющий получить некоторое представление об особенностях языковой реакции носителей разных языков на аналогичные ситуации, понятия окружающей действительности. В каждом языке обнаруживается три типа признаков:

1) признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные черты;

2) признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты данных языков;

3) признаки, свойственные только данному языку – национально-специфические, идиоэтнические черты.

Сходные элементы в лексико-семантических системах языков могут быть обусловлены следующими факторами:

1) общим происхождением сопоставляемых языков;

2) действием закона языковых универсалий, обусловливающего возникновение в разных языках, вне связи их друг с другом, аналогичных лексико-семантических процессов; наличие таких универсальных явлений объясняется, в свою очередь, единством объективной действительности, отражательной природой языка, общностью законов мышления, человеческой психики, сходством отдельных сторон жизнедеятельности народов и т.д.;

3) наличием экономических, политических, культурных контактов между народами - носителями.

В сопоставительном исследовании лексиконов разных языков выделяют несколько уровней:

1) уровень лексической системы в целом;

2) уровень различных лексико-семантических объединений,

представляющих собой системно организованные единства, состоящие

из близких по значению слов (или ЛСВ);

3) уровень многозначного слова, которое тоже представляет собой

системно-организованную совокупность ЛСВ;

4) уровень отдельного значения, рассматриваемого как особая

разновидность системного строения, представляющая собой

определённым образом организованную совокупность семантических

компонентов.

В области лексики основными объектами сопоставительных исследований являются структуры соотносительных лексико-семантических полей и групп и входящих в их состав соотносительных синонимических рядов, семантические структуры слов, а также соотношение однословных и составных наименований одних и тех же реалий или обозначений одних и тех же отвлечённых понятий.

Рекомендуемая литература

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. –

с. 207 -212

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш.шк., 1987. - с. 98 - 99

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

96 - 104

дополнительная:

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студ.

вузов, обучающихся по пед. спец./Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.,

Морозова Н.Н. М.: Дрофа, 2000.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1973.

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш.шк., 1977.

4. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских

языков: Уч.пособие. М.: Высш.шк., 1993.

5. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На

материале английского языка. М.:Наука, 1980.

6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Уч.пособие для филол. фак.

ун-тов.2-е изд. М.: Высш.шк., 1989.

7. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Изд-во

Саратовского университета, 1990.

8. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ

противоположности в лексике). – М., 1973.

9. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982.

10. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Уч.пособие.

Минск,1992.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя

организация, категориальный аппарат и приёмы изучения): Уч.пособие.

Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984.

12. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1975.

13. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (На материале

английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.

14. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

[1] Согипоним – синоним к эквоним (см. Лекция 12 ).

[2] Идеографический –от греч. idea «идея» и grapho «пишу».

[3] Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). – М., 1973.

Наши рекомендации