Приемы перевода метонимических и метафорических единиц
Мета́фора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина].
Рекомендуемые правила преобразования метафоры
1.Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Например:It would require more than unsuitably clad,garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия.
2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Например: He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен»
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Например: в рус. языке слово «black» может переводиться дословнo=> black day – чёрный день; но чаще всего нужна замена – black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Например:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Например: красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например: Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, familyu outings, golf and tennis holidays…spartkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»
Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Вопрос 41
Приемы перевода метонимии
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом и одним из его признаков -- метонимический эпитет, В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".
б) между целым и частью предмета -- синекдоха, "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car.
в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -- антономасия. «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney"
Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Вопрос 42