Фразеологизмы: определение понятия, функции, типология

Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем сильнее воздействует на того, к кому она обращена. В таких сочетаниях, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и оценка им действительности, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих сочетаний в речи.

Лингвистический термин фразеология (от греч. Phrasis – «выражение» и logos – «учение»), в современной науке имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка и 2) сама совокупность фразеологизмов данного языка.

По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом cловаре», фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [6, с. 28].

Исследователи В.Л. Архангельский, З.Н. Анисимова, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [40, с. 82].

Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность – не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [42, c. 186].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [42, c. 192]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [42, c. 189]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть волынку – волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

В отличие от слов фразеологизмы всегда двучленны или многочлены (т.е. состоят из двух или более слов) и имеют единое фразеологическое значение, не совпадающее ни с лексическим, ни с грамматическим.

В отличие от обычных, свободных словосочетаний, в которых каждое слово имеет самостоятельное значение и может свободно сочетаться с любыми другими словами. Фразеологизмы не являются свободными. Это связанные, целые, устойчивые выражения, обладающие особым смыслом, который не складывается из значения отдельных слов, входящих в эти выражения [37, с. 201].

Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием (ни зги буквально не видно, какой дал папа ему сегодня нагоняй).

Под фразеологизмами понимают устойчивые образные, эмоционально заряженные, обладающие целостным значением словосочетания, которые, в отличие от обычных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся.

В широком понимании фразеология включает в себя следующие явления:

- идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания);

- пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре

- крылатые слова – высказывания афористического характера, восходящие к какому-нибудь определенному автору [29, с. 147].

Фразеологизмы в узком смысле слова, или идиомы, обладают следующими характеристиками.

1. Идиоматичность – смысловая неразложимость, своеобразная слитность, неделимость речения на отдельные компоненты. Именно этой особенностью фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний слов. Правило идиоматичности можно сформулировать следующим образом: смысл фразеологизма никогда не равен сумме значений каждого отдельного компонента фразеологизма. Причина идиоматичности кроется в том, что устойчивые сочетания называют характерные, типовые, часто встречающиеся или, наоборот, парадоксальные ситуации из жизни народа. Значимость этих ситуаций для носителей языка и предопределила длительное существование этих образных словосочетаний в неизменном виде.

2. Переосмысление – важный этап возникновения устойчивого образного сочетания. Для фразеологизмов переосмысление является важнейшей характеристикой, также отделяющей их от свободных сочетаний слов. На утрате метафорического переосмысления и разрушении идиоматичности фразеологизма может быть построена языковая игра.

3. Устойчивость фразеологизмов заключается в том, что большинство идиом нельзя, в отличие от обычного сочетания слов, распространять, т.е. вставлять в них дополнительные компоненты. Это связано с тем, что в нашем языковом сознании фразеологизмы хранятся в готовом виде, при этом из поколения в поколение они используются в одной и той же форме и, следовательно, добавление чего-либо разрушает их узнаваемость и идиоматичность.

4. Структурная предопределенность фразеологизмов характеризуется составом компонентов, возможностью их сокращения или замены (вариантностью). Вариантностью фразеологизма называется возможность замены одного из компонентов без утраты в целом образного представления и идиоматичности сочетания. Вариантность присуща прежде всего тем фразеологизмам, компоненты которых находятся между собой в синонимических отношениях. Вариантность позволяет пишущему выбрать наиболее подходящий по ситуации употребления или эмоциональному заряду фразеологизм. Однако подавляющее большинство устойчивых образных сочетаний не имеют вариантов и могут употребляться только в одной форме.

5. Воспроизводимость и соотнесенность с той или иной частью речи. Идиомы всегда воспроизводятся в речи и грамматическом оформлении. В нашем языковом сознании фразеологизмы, в отличие от свободных сочетаний, не распадаются после того как прочитали некий политический текст , в котором они существовали, а хранятся в памяти готовыми к употреблению. При этом большинство фразеологизмов соотносится с той или иной частью речи, что создает возможность для выделения следующих типов:

-именные

-глагольные

-адъективные (соотносимые с прилагательными)

-наречного типа

Знание грамматического типа фразеологизма позволяет избежать ошибок в построении предложения, правильно и точно формулировать собственные мысли.

6. Оценочность. Большинство фразеологизмов несут в себе определенного рода оценку, чему способствует образное переосмысление исходной ситуации, легшей в основу образования устойчивого сочетания. Выбор в речи той или иной идиомы всегда связан с выбором оценки, с положительным или отрицательным мнением о предмете высказывания. Некоторые фразеологизмы могут в разных контекстах выражать противоположные оценки.

7. Эмоциональность также присуща большинству идиом. Фразеологизмы, как и слова, не существуют обособленно в языке речи, но вступают друг с другом и одиночными словами в различного рода связи. Внутри ряда идиомы могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, ситуативной принадлежностью. Значение фразеологизмов всегда точнее, объемнее.

Фразеологизмы могут вступать между собой не только в синонимические, но и в антонимические связи, хотя отношения противоположности распространены в меньшей степени, нежели отношения сходства. Фразеологическая антонимия тесно связана с синонимией, поэтому иногда можно говорить о возникновении так называемых синонимо-антонимических рядов.

Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д [20, с. 247].

Н.М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость [42, с. 173]. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [2, c. 98].

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Таким образом, фразеологизмы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» [6, с. 451].

Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.

Язык, лишенный фразеологии, казался бы бедным, невыразительным, худосочным. Фразеология составляет богатство языка, являясь неисчерпаемым источником речевой экспрессии.

Сфера использования фразеологизмов исключительно широка. Они употребляются во всех стилях [12, с. 367].

Многообразны и функции фразеологизмов. Их применение основывается на характерной стилистической окраске или образности, эмоциональности.

Фразеологизмы – это своеобразные клише, выполняющие в речи не только номинативную и коммуникативную функцию, но и дополнительную эстетическую, образную, оценочную. Они не просто обозначают, называют понятия, но оценивают, усиливают их, дают им образную характеристику.

Что касается функций фразеологизмов, то Чернышева И.И. предлагает свою функциональную классификацию фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях [41, с.178]. Она выделяет две большие группы:

1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания.

Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов.

В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения.

Вторая группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

Важнейшей функцией фразеологизмов следует признать не обозначение того или иного предмета, а выражение отношения к тому, о чем говорится. Владение образными средствами языка украшает речь и обогащает приемы ораторского искусства, – фразеологические средства способны воздействовать на умонастроение собеседника во время публичного выступления. Поэтому важно знать значение разных фразеологических выражений и жизненные ситуации, в которых они могут употребляться.

Сама природа фразеологизмов, обладающих, как правило, выразительностью и эмоциональностью, создает предпосылки для их использования в публицистике. Фразеологизмы позволяют оттенить изображаемую картину, сделать ее восприятие более ярким [27, с. 89].

Говоря об образности фразеологизмов, следует учитывать, что это их качество меняется со временем. Интенсивное употребление может привести к стиранию образного ореола, к превращению фразеологизма в штамп. Употребление таких оборотов требует осторожности, обновления, специальной стилистической мотивировки.

Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста.

Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность – абсолютные выразительные свойства фразеологизмов – лежат в основе их функционирования без изменения семантики и структуры [18, с. 354].

В связи с вышеизложенным, справедливо утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

В настоящее время существует множество классификаций фразеологических единиц. В.Н. Шанский предлагает систематизацию фразеологизмов по степени связности, состоящую из четырех групп, разработанную на основе теории В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Состоит из четырех групп фразеологических оборотов:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сочетания;

4) фразеология выражения.

1. Фразеологические сращения − это абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел.

2. Фразеологические единства − это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: тянуть лямку.

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: кровь с молоком.

3. Фразеологические сочетания − это устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Например: глухая боль, кромешный ад.

4. Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически делимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: волков бояться – в лес не ходить [21, с. 144].

Существуют также и другие, более подробные классификации идиом, но в рамках данного исследования мы уделяем особое внимание именно типологии Н.М. Шанского.

Итак, на идиоматичности фразеологических единиц основана образность и экспрессивность выражений, поэтому в идиомах так же, как и в метафорических словах, наиболее отчетливо воплощается национальный характер данного языка.

Наши рекомендации