Обращение родителей к детям
Для ситуации обращения родителей к детям характерно использование имен собственных: María, José и т. д. Очень часто (особенно при контакте с детьми младшего возраста) имена употребляются в трансформированной форме (Pili, Fran, Teo, Quique, Paco) или с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Rosita, Fernandito, Pepita, Andresito, Jesusin).
Например.
Мать спрашивает шестилетнюю дочку:
– Conchi, ¿te has puesto los zapatos? Mira que ya salimos.
– Mami, ¡no sé dónde están!
Высокочастотно употребление апеллятивов Hija/Hijo.
Например.
Диалог между матерью и дочерью:
– Me voy, hija, que si no, llego tarde. ¡Adiós!
– ¡Adiós, mamá!
Отец говорит сыну:
– Date prisa, hijo. Vamos a llegar tarde.
– Ya voy.
Иногда данные обращения (обычно к маленьким детям) используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами Hijita/Hijito.
Нередко в постпозиции к Hija/Hijo следуют притяжательные местоимения mía/mío, что усиливает экспрессивность высказывания:
Hija mía/Hijo mío
Например.
Мать говорит шестилетнему сыну:
– Estáte quieto, hijo mío, así no puedo vestirte bien.
– Está bien, mami.
Мать обращается к дочери – школьнице:
– Hija mía, así con esos pelos no puedes salir. Peínate un poco.
– Pero, mamá ...
Распространены и такие апеллятивы, как:
Chica/Chico
Niña/Niño
Criatura
Nena/Nene
Pilla/Pillo (чаще к лицам мужского пола)
Pequeña/Pequeño
Рассмотрим примеры.
Мать спрашивает дочь старшеклассницу:
– ¿Cómo te atreves a vestirte así, criatura?
– Mamá, que todas mis amigas se visten así. Mamá, tú vives en otro mundo y no te enteras.
Диалог между отцом и сыном:
– ¿A dónde vas?
– A casa de Julián.
– ¿Otra vez?
– Me está esperando.
– ¡Pero, chico, no se puede estar todo el día en casa del vecino!
Отец говорит малышу:
– Ven aquí, niño, vamos a acostarnos, que ya es tarde.
– Pero, papá...
Диалог между отцом и маленьким мальчиком:
– ¿Dónde te has metido, pillín?
– Estaba en la cocina, papá.
Весьма часто используются аффективные формы обращения, имеющие положительную оценочность. В данном случае в функции обращений реализуются метафорически переосмысленные имена существительные и субстантивированные прилагательные.
Cariño
Tesoro (mío)
Encanto (mío)
Perla
Vida mía, Mi vida(реже)
Cielo (mío) (cielito)
Monada
Rica(o)
Corazón (mío)
Например.
Мать утешает маленькую дочку:
– No llores, monada. Te compro dulces. ¿Quieres?
– Sí, mami.
Диалог между девочкой– первоклассницей и матерью:
– Mamá, las chicas dicen que yo soy fea.
– No, no, tesoro mío. Eres lo más bello que existe bajo la capa de las estrellas.
Диалог между дочерью-школьницей и отцом:
– Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el cole?
– Sí, corazón, cuéntame.
Аффективная тональность усиливается с помощью прибавления к апеллятиву притяжательного местоимения mío(mía) в постпозиции или mi(в препозиции). Отметим, что использование притяжательного местоимения miв препозиции к ФО в Испании не имеет широкого распространения. Причина вариативности форм mío(mía)/mi предопределяется рядом факторов; в первую очередь – территориальным и различной сочетаемостью с ФО.
Приведем примеры.
Диалог между матерью и ребенком:
– ¿Ya te has peinado? Mira que vamos a salir ahora mismo.
– Ya estoy peinado.
– A ver. Muy bien, cielo mío. Ahora cepíllate los zapatos un poco.
Диалог между матерью и дочкой:
– Mi niña, ¿quieres un dulce?
– Gracias, abuelita. (Южные регионы Испании)
Со стороны родителей по отношению к детям в отдельных ситуациях употребляются аффективные ФО, имеющие отрицательную оценочность; в большинстве случаев они адресуются сыновьям: Idiota, Imbécil, Tonto(a), Desgraciado(a), Mocoso(a), Burro, Ganso, Cochino, Miserable, Bobo(a), Loco(a).
Например.
Отец обращается к сыну:
– Alfonso, cochino, usa el tenedor. ¡Con las manos no se come!
Разгневанный отец обращается к сыну, который обидел сестренку:
(– Papá, mira, Luisín me pegó y me está saliendo sangre.)
– Ven aquí, desgraciado, que te voy a enseñar a no pegarle a tu hermana.
Мальчик пытается открыть консервную банку ножом. Отец ему говорит:
– ¡Suelta el cuchillo, burro, que te vas a cortar!