Место учебной практики в структуре ООП магистратуры
В таблице приведены предшествующие и последующие дисциплины, направленные на формирование компетенций, заявленных в разделе «Цели освоения дисциплины»:
№ п/п | Наименование компетенции | Последующие дисциплины (группы дисциплин) |
Общекультурные компетенции | ||
ОК-1 способность к абстрактному мышлению, анализу, синтезу | Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОК-2 готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения | Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОК-3 готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала | Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности | Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
Общепрофессиональные компетенции | ||
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельностирусском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОПК-3 способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования | Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
Профессиональные компетенции | ||
ПК-1 владение навыками самостоятельного проведения научных исследований в области системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах в сфере устной, письменной и виртуальной коммуникации | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ПК-2 владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности | Теория и практика художественного перевода Практикум по реферативному переводу (первый иностранный язык) Практикум по реферативному переводу (второй иностранный язык) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ПК-3 владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ПК-4 владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования | Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста | |
ПК-5 владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) | |
ПК-6 владение навыками разработки по руководством специалиста более высокой квалификации учебно-методического обеспечения реализации учебных дисциплин (модулей) или отдельных видов учебных занятий программ бакалавриата и дополнительных профессиональных программ для лиц, имеющих или получающих соответствующую квалификацию | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) | |
ПК-7 рецензирование и экспертиза научно-методических и учебно-методических материалов по филологическим дисциплинам (модулям) | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) | |
ПК-8 готовность участвовать в организации научно-исследовательской, проектной, учебно-профессиональной и иной деятельности по программам бакалавриата и ДПО, профориентационных мероприятиях со школьниками | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) | |
ПК-9 педагогической поддержке профессионального самоопределения обучающихся по программам бакалавриата и ДПО | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессональной деятельности (педагогическая) |
Итогом переводческой практики является формирование у магистров следующих умений, навыков и способностей:
- осуществлять анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
- применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- определять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.
В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:
1) Знать:
- основные поисковые системы интернет;
2) Уметь:
уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках;
- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;
- анализировать тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) Владеть:
- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками использования иностранного языка в письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;
- навыками обработки и доработки различных типов текстов (корректура, аннотирование, редактирование, реферирование).
Структура и содержание учебной практики
Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.
№ п/п | разделы (этапы) практики | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля |
1. | Подготовительный этап проведения УП. | Знакомство с программой и материалами практики. | (1 неделя) |
2. | Основной этап | Подготовка реферата на тему «Деятельность письменного переводчика»; Выбор организации, занимающейся предоставлением услуг перевода для последующего описания ее деятельности; Подбор 10 текстов по экономике на английском языке и представленных в сети Интернет переводов; Анализ представленных переводов с точки зрения переводческих трансформаций и качества перевода; Разработка своих предложений по редактированию текста. | Реферат Представление текстов (2–3 неделя) |
Итоговый этап Подготовка отчета по практике | Итоговый отчет | Итоговый отчет (4 неделя) |