Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo
Gracias por la molestia
(Gracias) Ha sido usted muy amable
Muy amable, gracias
Приведем примеры.
Диалог двух университетских преподавателей:
– Mira, he podido conseguir el libro que buscabas. Se lo pedí prestado a un amigo.
– ¡Oye, qué bien! Leo lo que me interesa y mañana te lo devuelvo. Gracias por la molestia.
Диалог между двумя предпринимателями:
– Es hora de marcharme. Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo.
– De nada. Ha sido un placer.
Между госслужащим и клиентом:
– Aquí tiene el documento. Ya esta firmado.
– Muy agradecido.
Достаточно часто благодарность передается с помощью глагола agradecer, а также различных стереотипных выражений, включающих причастие, образованное от этого глагола:
Le/les (te/os) agradezco
Se lo agradezco (mucho, infinitamente, de todo corazón, muchísimo, de veras)
Me siento muy agradecido(a)
Le/les (te/os) estoy (muy, eternamente, sumamente) agradecido(a))
Muy agradecido(a)
¡Qué agradecido le/les (te/os) estoy!
Так же, как и в случае реализации реплики Gracias, в постпозиции к данным репликам нередко употребляется предлог por, а вслед за ним выражается причина, за что благодарят.
Перечисленные формулы чаще всего используются в официальной речи, однако, встречаются и в условиях непринужденного неофициального общения.
Обратимся к примерам.
Сеньора благодарит священника:
– Padre, no sabe, cómo le agradezcola charla que ha tenido con Manolo. Le ha servido muchísimo. Está más centrado.
– No se preocupe, no hay por qué agradecerme. Lo he hecho con mucho gusto.
Разговор приезжего с чиновником:
– ¿Para cuándo estará el certificado?
– Para mañana a esta hora.
– Mire, yo es que soy de provincias, y estoy en Madrid sólo por este trámite.
– Bueno, pásese dentro de dos horas, a ver si lo puede recoger.
– Se lo agradezco muchísimo.
Сеньор благодарит врача:
– Doctor, me ha sentado de maravilla el tratamiento que me indicó.
– Se lo agradezco de todo corazón.
– No hay por qué. Es mi deber.
Декан обращается со словами благодарности к приглашенному лектору:
– Le estoy muy agradecido porhaber dictado el ciclo de conferencias sobre...
– Gracias, gracias a usted por haberme invitado.
Разговор двух друзей:
– Gracias, Agustín, porel dinero que me has prestado. Ya hemos pagado parte de la operación quirúrgica.
– No hay nada que agradecer. En situaciones como ésta, tenemos que ayudarnos obligatoriamente.
– De todas formas, no sabes del apuro de que me sacas, te estoy eternamente agradecido.
Ответными репликами-реакциями на формулы благодарности служат следующие:
De nada (Nada)
No tiene por qué (agradecer)
No hay de qué
No hay por qué
No hay nada que agradecer
No es nada
Gracias a usted(ti) (por)
Ha sido un placer (para mí, para nosotros)
Заметим, что в условиях разговорно-фамильярного общения весьма частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).
Ответная реплика Ha sido un placer (para mí (para nosotros))отмечена официальной тональностью.
Приведем примеры.
Диалог между сеньором и его знакомым:
– Les estoy muy agradecido por todas las atenciones que han tenido conmigo.
– No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.
– Así lo haré, muchas gracias. ¡Adiós!
– ¡Adiós!
Между друзьями:
– Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).
– Gracias a tí portu compañía. No dejes de pasar por aquí.
– ¡Adiós!
Диалог между двумя приятелями:
– Gracias por la visita, José. Me has ayudado mucho.
– De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.
– De acuerdo. ¡Adiós!
– ¡Adiós!
Диалог между племянницей и теткой:
– Muchas gracias por todo. Ha sido una tarde muy agradable.
– No hay de qué. Te esperamos de nuevo. ¡Adiós!
–¡Adiós y gracias!
В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение:
Estamos para servirle.
Приведем примеры.
Разговор между продавцом и знакомым ему покупателем:
– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.
– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temía que no lo fuera a encontrar.
– Desde luego, no ha sido nada fácil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)
– Muchas gracias ¿eh?
– No hay de qué. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe dónde nos puede encontrar.
– ¡Gracias, adiós!
– ¡Adiós!
В канцелярии госучреждения сеньор благодарит чиновника:
– Ha sido usted muy amable. Gracias por la información:
– De nada, estamos para servirle.
VIII. ПРОСЬБА
В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.
К примеру.
Один служащий в офисе просит другого:
– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.
– En seguida.
В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:
– Tenga cuidado, por favor.
– Perdone, fue sin intención.
В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favorв этом случае весьма частотно:
В кафе:
– Un café y dos pasteles, por favor.
– Un momento, señora.
Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:
Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Tenga la amabilidad de | + инфинитив |
Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.
Приведем примеры.
В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:
– ¿Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?
– Por supuesto.
Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:
– Disculpe, ¿tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.
– Con mucho gusto.
Диалог между служащим фирмы и клиентом:
– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.
– Muy bien.
Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:
– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.
В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.
Hágame (hazme) un favor
Quisiera (quiero) pedirle/te un favor
Le/te voy a pedir un favor
¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor?
¿Puede/podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor?
¿Me quiere/s hacer un favor?
Рассмотрим примеры.
Диалог двух друзей:
– Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega.
- Vale.
Двух пожилых чиновников:
– Señor Rubio, hágame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta.
– De acuerdo.
Один брат просит другого:
– ¿Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aquí tienes la receta.
– Bueno.
Студент обращается с просьбой к преподавателю:
– Profesor, le quiero pedir un favor. ¿Me podría prestar diez minutos el libro de poesía que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho.
– Muy bien. Aquí tienes.
Разговор между двумя приятелями:
– Jorge, quisiera pedirte un gran favor.
– Tú dirás.
– ¿Me puedes dejar este domingo el jardín de tu chalet de la sierra para hacer un asadero?
– Vale.
В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте):
– ¿Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403.
- Vale.
В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:
Con permiso (Permiso)
Например.
В метро (автобусе):
– Con permiso, señora, voy a salir.
– Sí, pase.
Когда же просят разрешения войти в комнату, в кабинет к начальнику, в приемную, обычна реплика:
¿Se puede?
Например.
Диалог между посетителем и секретарем директора фирмы:
– ¿Se puede?
– Adelante. ¿Qué desea?
Иногда применяется реплика Con permiso (Permiso) в ситуации, когда секретарь из приемной входит в кабинет к начальнику.
В случае, когда покидают собрание (совещание), употребляются реплики:
Con (su) permiso