Структура библиографической ссылки

Заканчивается реферат списком использованной литературы. Следует указать автора, название статей или пособий, год выхода в свет и издательство, можно приводить адреса сайтов интернета

Ниже приводится структура библиографической ссылки в библиографическом списке ([i]References).

Описание англоязычных книг:

Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published, Page Numbers.

Пример:

Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 p.

Описание англоязычных журналов, сборников:

Last Name, First Name. Article Title. Journal Name, Year Published, Volume Number, Issue Number, Page Numbers.

Примеры:

Kaplin V.V., Uglov S. R., Bulaev O.F., Goncharov V.J., Voronin A.A., Piestrup M.A. Tunable, monochromatic x rays using the internal beam of a betatron. Applied Physics Letters, 2002, vol. 80, no. 18, pp. 3427-3429.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? Journal of Computer - Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Выделение специальной терминологии

Изучение иностранного языка в магистратуре имеет свою специфику. Профессиональная коммуникация невозможна без знания специальной терминологии. Напоминаем, что под термином понимают слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-то области науки, техники, искусства. Без знания терминологии невозможно ни чтение литературы по специальности, ни выступления с докладами и презентациями, ни написание научных статей на иностранном языке. Именно поэтому в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования (3+) лексические единицы терминологического характера входят в обязательный лексический минимум по иностранному языку.

В связи с вышесказанным к реферату прилагается словарь терминов, составленный магистрантом самостоятельно на основе отобранных им оригинальных текстов по определенной специальности. Термины выделяются в порядке появления в тексте и переводятся с помощью словаря на русский язык. Затем они располагаются в алфавитном порядке. Требований к определенному количеству выделенных терминов не предъявляется, так как их количество зависит от профиля подготовки магистранта и конкретных статей (но не менее 30 терминов).

Следует также помнить, что даже самое известное слово в определенном контексте может стать термином и приобрести совсем другое значение. Например, слово «leader» может переводиться в специальной литературе как водосточный желоб и горизонтальный трубопровод, а слово «build» может оказаться вертикальным швом кладки. В таких случаях помощь могут оказать только терминологические словари. В МАДИ вышла серия словарей под названием «Учебные терминологические словари-минимумы». Среди первых выпусков англо-русские и русско-английские словари ««Автомобильные дороги», «Транспортные тоннели», «Автодорожные мосты», «Автомобильный сервис». В составлении словарей принимали участие преподаватели МАДИ, а также аспиранты и магистранты университета.

Русско-английский терминологический словарь-минимум имеет большое значение при подготовке докладов, презентаций и написании статей на иностранном языке. Ведь часто неудача объясняется попыткой калькировать термин с русского языка на английский, что вызывает полное непонимание аудитории. Неверно переведенный термин неоднократно служил причиной отклонения статьи в зарубежных изданиях.

Ознакомиться со словарями можно на кафедре иностранных языков в лаборатории кафедры. Рекомендуемый электронный словарь - Мультитран http://www.multitran.ru/

Подготовка текста устной презентации

Общие положения

Дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции невозможно без решения проблемы овладения основами публичной речи. В связи с этим магистрантам предлагается составить текст устной презентации либо по теме, отраженной в реферате, либо непосредственно по теме магистерской диссертации, а также сделать презентацию в Power Point.

Данное требование привело к пониманию целесообразности проведения так называемых мини-конференций, в рамках которых магистранты могут публично представить свои презентации и выступить с докладами. Выступления магистрантов на мини-конференциях не только развивают и совершенствуют коммуникативные навыки и умения, но и позволяют глубже осознать проблемы и первоочередные задачи в той или иной сфере деятельности, а также актуальность темы, выбранной для магистерской диссертации.

Мини-конференции проводятся на заключительном аудиторном занятии.

При подготовке текста устной презентации следует руководствоваться следующими основными правилами, приведенными ниже.

Следует тщательно хронометрировать выступление. Рекомендуемое время доклада – 3мин, вместе с ответами на вопросы – 5 мин. Такое короткое выступление предполагает сосредоточенность на основных моментах работы. Дополнительная информация дается при ответах на вопросы. Необходимо записать текст устной презентации, читать его вслух, засекая время, и при необходимости сделать текст короче. Затянутая презентация говорит о недостаточной подготовке.

Необходимо готовить текст устной презентации для определенной аудитории. Презентация для специалистов отличается от презентации для неподготовленной аудитории. При подготовке доклада для специалистов можно использовать специальные термины, не объясняя их. Выступая перед неподготовленной аудиторией, даже, если это образованные люди, необходимо объяснять все, что может быть им непонятно.

Перед подготовкой к презентации обучающимся необходимо задать себе вопросы: «Какие основные вопросы я хочу осветить? Что аудитория должна узнать? Что у нее должно остаться в памяти на следующий день?»

У текста устной презентации должна быть четкая структура: начало, середина и конец. Необходимо: (1) представиться, (2) назвать тему исследования и объяснить ее актуальность, (3) описать, как были проведены эксперименты, (4) сообщить о результатах и их значении, (5) обобщить ранее изложенную информацию.

Очень полезным вспомогательным средством является презентация в Power Point. Она помогает сосредоточиться на наиболее важных вопросах презентации, следить за мыслью докладчика. Однако, ни в коем случае нельзя выносить большой объем текстового материала на слайд. Аудитория не может одновременно слушать докладчика и читать текст. Если же текст на слайде начинает читать сам докладчик, то это свидетельствует о его недостаточной подготовке. Если на слайде представлены графики и таблицы, необходимо объяснять, что они означают. Графики и таблицы должны не усложнять, а облегчать понимание доклада. Следует всегда помнить, что любые технические средства могут выйти из строя, поэтому большее внимание нужно уделять самому тексту устной презентации и сделать его таким, чтобы можно было донести информацию и без помощи Power Point.

Следует учиться говорить медленно и ясно, меняя интонацию, чтобы речь не была монотонной. Если высказанная мысль очень важна, можно повторить предложение во второй раз. Наиболее сложные для вас части презентации следует проговорить несколько раз перед зеркалом, не забывая о временном факторе.

Рекомендации по правильному составлению текста устной презентации также можно получить из учебно-методического комплекса «Английский для академической мобильности» под редакцией Т.Ю. Поляковой в разделе «Making presentations», а также в разделе «Appendix E. Tapescript to Unit 7 Speaking».

Наши рекомендации