Siento mucho la muerte de...
Mi (más) sentido pésame
Comparto tu dolor (редко)
Например.
Соболезнование сослуживцу:
– Mi más sentido pésame, Ramón.
– Muchas gracias.
Диалог между двумя сестрами:
– Siento mucho la muerte de José.
– Gracias.
Соболезнования другу, в связи со смертью его брата:
– Quiero darte (mi) el pésame.
– Gracias.
Соболезнование подруге:
– Rosita, comparto tu dolor.
– (Llora)
Обычно в этой ситуации к вербальному общению добавляется кинесическое: человека, понесушего утрату, обнимают и целуют.
УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ
В различных негативных для личности ситуациях для подбадривания собеседника широкоупотребителен ряд формул утешения и успокоения. Строятся они обычно с помощью форм повелительного наклонения глагола:
¡No se preocupe!
(¡No te preocupes!)
¡Cálmese!
(¡Cálmate!)
¡No pierda(s) la calma!
¡Tranquilícese!
(¡Tranquilízate!)
¡Serénese!
(¡Serénate!)
¡Estese tranquilo/a!
(¡Estáte tranquilo/a!)
Relájese
(Relájate)
Приведем примеры.
Диалог между подругами:
– No te preocupes, mujer. Todo va a resolverse.
– Espero que sí.
Отец успокаивает сына:
– Estáte tranquilo, hombre, de nada sirve lamentarse.
- Ya lo sé.
Преподаватель успокаивает мать неуспевающего ученика:
– Señora, cálmese, que estamos para ayudarle.
– Muchas gracias.
Врач успокаивает родителей больного ребенка:
– Serénense, que el niño saldrá del peligro.
– Gracias, doctor.
В разговорно-фамильярной речи высокочастотно употребление эллиптической формулы:
¡Tranquilo(a)!
Например.
Диалог между сестрами:
– Tranquila, mujer, que no ha sido nada grave.
– Dios te oiga.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Описание современного состояния испанской разговорной речи задача весьма сложная в силу ряда факторов. В первую очередь, по причине недостаточной разработки ее теоретических посылок, а также малой изученности функционирования языковых средств (практически во всех национальных вариантах испанского языка) в данной коммуникативной сфере. (В то же время можно утверждать, что при общем структурном единстве испанской разговорной речи прослеживаются существенные различия между обиходно-разговорной речью носителей различных национальных вариантов.)
Испанская разговорная речь характеризуется высокой степенью стандартизованности, что выражается в использовании большого числа готовых речевых формул. В свою очередь, употребление последних теснейшим образом связано с типизированными, шаблонными ситуациями речевого общения.
Первостепенная задача исследователей испанской разговорной речи наших дней – выявление и описание реального использования разговорных формул, закрепленных за основными типизированными ситуациями повседневного общения в различных национальных вариантах испанского языка.
Заметим, что употребление некоторых речевых формул может претерпевать достаточно быстрое изменение. В данном случае первостепенную и решающую роль играет социальный фактор. Преобразования прежде всего захватывают сферу реализации формул обращения (как местоименных, так и лексических), а это, в свою очередь, известным образом влияет на развитие ряда других параметров разговорной речи. Подтверждением данного утверждения служат трансформации, произошедшие в разговорной речи кубинцев после событий 1953 г., перемены, наблюдающиеся в наши дни в разговорной речи испанцев. Следует подчеркнуть, что эти изменения далеко неодинаковы; они имеют свою национальную специфику.
Что касается современной разговорной речи испанцев, то налицо активный процесс демократизации разговорно-обиходной речи. Имеют место перемены в функционировании местоименных форм обращения в сторону резкого роста числа ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали частотными или даже нормативными tú-отношения.
Наблюдаются изменения, произошедшие в сфере реализации традиционных социально-дистантных лексических апеллятивов в сторону значительного сокращения их употреблений в ряде коммуникативных ситуаций. Растет тенденция (особенно среди молодежи) к использованию неполных синтаксических структур, различного рода сокращений. Экономия выражения языковых средств находит проявление на всех языковых уровнях.
Наметились перемены в тональности общения коммуникантов, его переключении с официального регистра на неофициальный в значительном числе коммуникативных ситуаций.
Хотелось бы, чтобы тема «Современная испанская разговорная речь» заинтересовала бы исследователей. Ее разработка очень важна как в плане теории, так и практически, в частности для совершенствования методики преподавания иностранных языков, преподавания живой реальной разговорной речи.
БИБЛИОГРАФИЯ
Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет // Пособие для студентов-иностранцев. – М.,1986.
Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы. Филологические науки, 1988, № 6.
Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. – М., 1981.Т. 40, №4.
Язык и мир человека. – М., 1999.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. Изд. 4-е, перераб. и доп.
Вольф Е.М. Функциональная стилистика оценки. – М., 1985.
Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе, 1979, № 3.
Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках. АКД. – М., 1992.
Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы.–М., 1987.
Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка. АКД. – М., 1988.
Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка)». АКД. – М.,1995.
Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.
Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. АКД. – Минск, 1989.
Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф.–М., 1977.
Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения. – АКД.– М., 1984.
Орлов Г.А. Современная английская речь.–М., 1991.
Плутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»). Канд. дисс. – М., 1993.
Проблемы организации речевого общения // Сб. статей АН СССР. Ин-т языкознания. – М., 1981.
Разновидности городской устной речи.–М., 1988.
Романов Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений. АКД. – М., 1983.
Синявский А.В. Разговорно-обиходный стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка. Н.М.Фирсова, А.В.Синявский, О.С.Чеснокова, А.П.Денисова, Л.Л.Швыркова. – М., 1988.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Под ред. О.Б.Сиротининой. – Саратов, 1985.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963; Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.– М., 1976; К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. – М., 1979.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. –Л., 1980.
Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексики американского английского языка). АДД. – М., 1984.
Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М., 1991.
Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика–М., 1991.
Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель. Испанская разговорная речь в Эквадоре. – М., 1992.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1984; Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М., 1987.
Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия. – М., 1993.
Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения-наименование родства. АКД. – М., 1985.
Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках. АКД. – М., 1995.
* * *
Alba de Diego V., Sánchez Lobato J. Tratamiento y juventud en la lengua hablada // Aspectos sociolingüísticos. Boletín de Real Academia Española.– Madrid, 1980.- T. 60.
Alvar M. La lengua como libertad. Madrid, 1982.
Arcelús Ulibarrena J.M. Fórmulas de tratamiento en el español actual // Actas del Congreso Internacional de la Asocición Europea de Profesores de español.– Budapest, 1980.
Beinhauer W. E1 humorismo del español hablado.– Madrid, 1973; El español coloquial (Versión española de F.Huarte Mortón).- Madrid, 1973.
Criado de Val M. Así hablamos. El espectador y el lenguaje. – Madrid, 1974.
Domínguez J. Democratización del lenguaje // Idioma. – Milano, 1968.-№2.
El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. (Ed. de M. Esgueva y M. Cantarero).– Madrid, 1981.
El habla popular de la ciudad de México: Materiales para su estudio. Dir. por M. Lope Blanch, 1976.
Flórez L. Apuntes sobre el español hablado en Madrid // Boletín del Instituto de Caro y Cuervo.– Bogotá, 1966.– T. XXI – № 1; Del español hablado en Colombia. Datos de morfología y habla informal bogotana.– Bogotá, 1980.
El español de América.– Madrid, 1992.
Gómez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano. – Caracas, 1969.
Lo renzo E. El español de hoy, lengua en evolución.– Madrid, 1971.
Marín D. El uso de «tú» y «usted» en el español actual // Hispania. – Wachina, Kansas, 1972.– Vol. 55.– № 4.
Moliner M. Diccionario del uso.– M., 1986.
Moreno de Alba J.G. El español en América.– México, 1988.
Náñez E. La lengua del coloquio. – Madrid , 1982; La lengua que hablamos. Creación y sistema. – Santander, 1973.
Osorio Ariza E. Los tratamientos en el español coloquial de Colombia. Tesis doctoral.– Madrid, 1967.
Rimgaila María Teresa Cristina B. La familia, el ciclo de vida y algunas observaciones sobre el habla en Bogotá // Boletín del Instituto Caro y Cuervo.– Bogotá, 1966.-T. XX. - №3.
Solé Y.R. Correlaciones socio-culturales del uso de tú/ vos y usted en la Argentina, Perú y Puerto-Rico // Boletín del Instituto Caro y Cuervo.– Bogotá, 1970.– T. XXV.– № 2.
Steel B.A. Manual of Coloquial Spanish.– Madrid, 1976.
Swadesh M. El lenguaje y la vida humana.– México, 1973.
Urawa M. Algunas fórmulas de cortesía y otros usos en el español coloquial de Bogotá (Colombia).– Bogotá, 1977.
Vigara Tauste A.M. Aspectos del español hablado.– Madrid, 1980.
Weber de Kurlat F. Fórmulas de cortesía en la lengua de Buenos Aires // Filología, BA. 1966–1967.– Año XII.