Le (te) invito (invitamos) a ...
Les (os) invito (invitamos) a ...
Me (nos) gustaría
Quiero (queremos) invitarle (les, te, os) a...
Quisiera (quisiéramos)
Часто в разговорно-обиходной речи, с оттенком некатегорического приглашения, применяются вопросительные предложения, в структуру которых входят обороты:
¿Qué le(te) parece si...?
¿Por qué no ...?
¿Y si fuéramos a ...?
Данные высказывания заключают в себе дополнительный оттенок совета, обсуждения того или иного предложения с собеседником.
В официальной обстановке, в речи интеллигентов (как правило, пожилого возраста) встречается использование глагола invitar в постпозиции к выражению Tengo (tenemos) el gusto de... или к императивной форме от глагола permitir:
Tengo (tenemos) el gusto de invitarle a ...
Permítame(nos) invitarle a ...
Возможно также (редко) употребление глагола invitar в сочетании с различными модально-временными формами глагола poder. В данном случае приглашение оформляется вопросительным предложением. Этим репликам присуща повышенная степень вежливости.
У глагола invitar имеется синоним – convidar (приглашать съесть ч.-л., пойти к.-л.). Необходимо отметить, что, хотя в испанских лексикографических источниках и учебной литературе данный глагол продолжает фигурировать без каких-либо специальных стилистических помет, его реальное употребление имеет ограничения. Дело в том, что в наши дни глагол convidar воспринимается городскими жителями среднего возраста и молодежью как архаичный или просторечный. Действительно, глагол invitar вытеснил convidar из широкого употребления; convidar иногда встречается в речи интеллигентов старшего поколения или жителей сельской местности.
Рассмотрим реализацию формул приглашения в отдельных коммуникативных ситуациях.
Прежде чем перейти к описанию использования формул приглашения в ситуации приглашения домой, в гости, отметим, что данные приглашения нередко могут быть чисто этикетными, т. е. за ними не всегда предполагается реальный приход гостей.
Приглашение домой, в гости осуществляется с помощью весьма разнообразных формул, многие из которых включают глагол invitar. Последний нередко употребляется вместе с глаголами gustar и querer.
(Заметим, что использование глагола querer в форме сослагательного наклонения –quisiera (quisieramos), а глагола gustar в форме простого потенциала –me(nos) gustariaпридает высказыванию особую степень вежливости.)
В разговорно-обиходной речи узуальны также реплики:
Le(te) esperamos en casa
¿Acepta(s) una invitación a mi casa?
Me gustaría que viniera(s) a casa
Quedáis invitados
Рассмотрим примеры.
Заведующий кафедрой разговаривает с молодым преподавателем, семья которого живет в другом городе:
– ¿Sabes, que durante las vacaciones haré un viaje a tu tierra?
– ¡Qué bien! ¿Por mucho tiempo?
– Tres días.
– Pues le invito a nuestra casa. Me gustaría que conociera a mi familia. Sería para nosotros un honor recibirlo en casa.
– El honor será mío.
Диалог между приятельницами (женами двух бизнесменов):
– Quisiera invitarte a que vengas con tu familia a nuestra casa de campo. Hemos terminado de arreglarla y está muy acogedora.
– Encantada, cuando te venga bien me llamas.
Сеньор средних лет приглашает в гости своего друга:
– Me gustaría que vinieras a casa para que conozcas a mi hermano. Ha venido de Sudamérica y va a estar un par de semanas aquí.
– Gracias, hombre.
Диалог между сослуживцами:
– Quisiera invitarte a mi casa. Vas a conocer a mi esposa.
– Muchas gracias, encantada.
Диалог между родственницами:
– Luisa, esta tarde tenemos la fiesta de despedida de soltero de Antonio. Quedáis invitados tu hermano y tú.
– Muchas gracias. ¿A qué hora es?
– A eso de las siete comenzará. Es en casa.
– Estaremos sin falta.
Иногда цель приглашения конкретизируется. (В этом случае слово casa нередко опускается.) Повод для приглашения, как правило, раскрывается вслед за приглашением.
Очень часто приглашают домой в связи с празднованием дня рождения хозяина дома или членов его семьи. Нельзя не отметить, что одна из наиболее употребительных в этой ситуации русских пригласительных реплик (Я) приглашаю Вас (тебя) на мой день рождения, не совпадает с ее испанским эквивалентом – Le(te) invito a la fiesta. Дело в том, что в испанском языке в аналогичной конструкции обычно используется слово праздник (fiesta), а не словосочетание день рождения (mi cumpleanos). При переводе данного высказывания следует избегать интерференции русского языка.
Приведем примеры.
Старшеклассница приглашает подругу:
– Pili, te invito a la fiesta. Mañana celebramos mi cumpleaños. ¿Vienes?
– Gracias, chica. Estaré sin falta.
Диалог между старыми друзьями:
– Tu esposa y tú ¿estaréis ocupados este sábado?
– No, ¿por qué?
– Os queremos invitar a cenar, para que conozcáis a mi cuñado, que ha venido de Barcelona a pasar unos días con nosotros.
– Pues, encantados, iremos.
Молодая служащая приглашает к себе домой свою подругу:
– Quiero invitarte a que veas los discos nuevos que he comprado.
– Gracias.
Диалог между двумя пожилыми бизнесменами:
– Me gustaría invitarle a ver nuestro nuevo piso en la calle Serrano.
– Será un placer.
Мать по телефону приглашает на обед замужнюю дочь:
– Os invito este sábado a comer. Hace mucho no te he visto.
– Gracias, mamí. ¿A qué hora?
Диалог между двумя родственницами:
– El domingo es cumpleaños de mi hija. Quedáis invitados ..
– Gracias, Concha, no faltaremos.
В обиходно-разговорной речи, нередко в ситуации прощания, используются формулы-приглашения, включающие в свой состав глаголы venir или pasar в повелительном наклонении:
Venga(ven) a casa
Venga(ven) más a menudo (a verme/nos)
Pase(pasa) por casa
Pásese (pásate) por casa