Обособленный причастный оборот.
Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленный причастный оборот.
Формальные признаки обособленного причастного оборота:
- наличие Partizip I или Partizip II в краткой форме в начале или в конце оборота;
- обособление запятыми.
Указания по переводу.
Перевод причастных оборотов следует начинать с причастия. Причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами.
Пример: Lange an dem Problem arbeitend, Работая долго над
erreichte der Gelehrte bedeutende проблемой, ученый
Ergebnisse. добился значительных
результатов.
Gestützt auf die letzten Errungen-Опираясь на последние
schaften der Wissenschaft, haben достижения науки,
трудящиеся повысили
die Werktätigen ihre Arbeitsproduk- производительность
tivität erhöht. труда.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод обособленных причастных оборотов.
1. An dem Problem der Mechanisierung des Arbeitsprozesses arbeitend, benutzte der Ingenieur die Errungenschaften der Wissenschaft und Technik.
2. Die Programme der Zusammenarbeit einiger russischen Organisationen mit deutschen Firmen bei der Kaderausbildung realisierend, wurden in Moskau und St- Petersburg das Management-Lehrzentrum und das Zentrum für Berufsausbildung von Facharbeitern für Gemeinschaftsunternehmen eingerichtet.
3. Die Arbeitsproduktivität bedeutend erhöht, produzierte der Betrieb mehr Waren.
5. ZU + Partizip I в функции определения.
Это определение переводится двумя способами.
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.
1. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.
2. Подлежащая решению проблема имеет большое значение.
Переведите следующие определения с существительными на русский язык.
Der zu erfüllende Plan; die neue einzuführende Methode; die wichtigen zu besprechenden Probleme der Automatisierung und Mechanisierung.
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Partizip I с zu.
1. Die durchzuführende Analyse wird alle Vorzüge der wirtschaftlichen Rechnungsführung zeigen.
2. Das zu schaffende System der komplexen Rationalisierung ist von grosser Bedeutung.
3. Das einzuführende System der Planung und Stimulierung fördert die Erhöhung der Arbeitsproduktivität.
4. Das Projekt des zu bauenden Wohnkomplexes wurde von unserer Ingenieurgruppe ausgearbeitet.
Распространенное определение (РО).
Способы выражения простого согласуемого определения:
die wichtige Aufgabe – прилагательное,
der essende Student – Partizip I,
das gelöste Problem – Partizip II,
das zu lösende Problem – Partizip I с zu.
Согласуемое определение с поясняющими его словами называют распространенным определением (РО).
Пример. 3 2 1
Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig.
Формальные признаки РО.
1. Оторванность артикля от существительного.
Das ........... Problem ............
2. Скопление служебных слов.
Das von den ........... Problem .............
3. Наличие перед существительным Partizip I или Partizip II (реже прилагательного).
Das ...........gelöste Problem ...............
Перевод РО.
1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1).
2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2).
3. Далее переводятся все остальные члены РО (3).
3 2 1
Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig.
Проблема, решенная учеными, очень важна.
РО можно также переводить придаточным определительным предложением.
Проблема, которая была решена учеными, очень важна.
Имя существительное, наряду с РО, может быть выражена через:
1) простое согласуемое определение.
Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема, решенная
Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.
2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом.
Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема организации труда,
Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна.
sehr wichtig.