Комплимент-кумплидо (cumplido)
По поводу внешнего вида в целом (чаще всего собеседницы) в условиях Вы-отношений используются такие реплики:
Se le ve muy bien (de aspecto)
¡Qué bien (guapa/o) se le ve!
Está muy bien (elegante, guapa/o, guapísima/o)
Está guapa/o como siempre
¡Qué guapa/o (preciosa) está!
Tiene (usted) muy buen aspecto
¡Qué buen aspecto tiene!
¡Está usted guapísima/o!
¡Qué elegante!
Рассмотрим примеры.
Молодая женщина встречает мать своей подруги, которая идет в гости:
– Doña María, ¡qué sorpresa verla!
– Lo mismo digo, ¡qué alegría verte!
– ¡Está usted guapísima!
– Gracias.
Утром в отеле встречаются две знакомые женщины. Одна молодая, вторая – пожилая. Молодая приветствует пожилую:
– Buenos días. ¡Está guapa como siempre!
– Gracias, nena. (Se besan.)
Принеофициальной тональности общения употребительны следующие формулы:
Se te ve muy bien
¡Qué bien se te ve!
Te ves muy bien
Te ves guapa (guapísima)
Tienes un aspecto formidable (magnífico)
Tienes muy buen aspecto
Estás muy bien (guapa, elegante)
¡Qué buen aspecto tienes!
¡Qué guapa (bien, elegante) estás!
Приведем примеры.
Беседуют две молодые соседки:
– Ah, veo te has cortado el pelo. Estás muy guapa así. A propósito, ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche?
– Lo siento, Pili. Hoy estoy ocupada.
Разговор влюбленных:
– Eres preciosa, mi chica de oro.
– Yo te adoro, vida mía.
Встречаются два старых приятеля:
– Julián, ¿dónde te metes que no te veo?
– Ocupado, como siempre, en el negocio.
– Tienes un aspecto magnífico.
Диалог двух бывших школьных подруг:
– Rosario, ¿cómo estás?
– Juanita, ¡qué alegría verte!
– Pero, ¡qué bien estás! Por ti no pasan los años, ¿eh?
– ¡Y tú también estás muy bien!
Когда хотят сказать, что внешность человека с годами мало изменилась, при официальной тональности отношений прибегают к следующим высказываниям:
Parece usted más joven de lo que es
(Parece que) Por usted no pasa el tiempo
Está usted como siempre
Usted sigue como siempre
Usted sigue igual
Se le ve muy juvenil
Los años no pasan por usted
No ha cambiado nada
No aparenta usted esa edad
No aparenta la edad que tiene
No aparenta su edad
¡Ha rejuvenecido!
В случае, когда адресат говорит о своем возрасте, ответной репликой часто служит стереотипная эллиптическая конструкция
No los aparenta.
Приведем примеры.
Диалог между двумя сеньорами:
– ¡Buenos días! Me he enterado de que ayer fue su cumpleaños.
– Eso es, ya son setenta.
– No aparenta usted esa edad.
Молодой человек встречает свою школьную учительницу:
– Señora Rosario, está usted como siempre. Se le ve muy bien de aspecto.
– Muchas gracias, José.
Дама средних лет разговаривает с пожилой сеньорой:
– María, buenos días, ¿va de paseo?
– Sí, con mi nieto.
– ¿Y tiene usted ya nietos tan grandes, con lo joven que es?
– No tan joven, hija mía, ya tengo más de sesenta.
– Pues, no los aparenta.
– Gracias.
Если отношения неофициальные, то используются следующие стереотипные фразы:
Parece que por tí no pasa el tiempo
Por tí no pasan los años
Estás como siempre (guapísima)
Sigues igual que (como) siempre
Sigues igual de guapa que siempre
No los aparentas
Te ves muy juvenil
(Tú) No has cambiado (nada)
(Tú) No cambias
El tiempo no pasa por ti
Los años no pasan por ti
Has rejuvenecido
¡Qué bien te conservas!
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя сестрами:
– Dolores, te ves muy juvenil con ese corte de pelo.
– Me alegra que te guste.
– A ti el pelo corto te cae muy bien.
Два пожилых приятеля встречаются после продолжительной разлуки:
– Oye, tienes un aspecto formidable. ¡Por ti no pasa el tiempo!
– Gracias, hombre. Bien que se cuida uno.
Разговор двух сослуживцев:
– ¡Qué bien se te ve! ¡Has rejuvencido!
– He pasado el verano en la Costa Brava, con unos amigos.
– Te ha sentado muy bien.
Диалог между двумя студентками:
– ¿Cuántos años tienes?
–23.
– No los aparentas. Pensé que eras más joven. Calculaba que tendrías 18.
Встречаются две школьные подруги, которые не виделись несколько лет:
– Adela, ¡cuánto tiempo sin verte!
– Lo mismo digo. ¡Qué bien te conservas!
– Y tú también, ¡sigues igual que siempre!
Разговор двух приятельниц:
– Conchita, ¡tú no has cambiado desde la última vez que nos vimos! ¡Por ti no pasan los años!
– Gracias, mujer. Yo también tendría que decir lo mismo de tú.
По поводу внешности (о фигуре, глазах, улыбке, волосах и т. д.) узуальны такие реплики:
¡Qué bonita figura tiene usted!
(¡Qué bonita figura tienes!)
¡Dios mío, que ojos (ojazos) tiene(s)!
¡Qué ojazos!
¡Qué pelo tan bonito (tiene(s))!
¡Qué piernas tienes!
¡Qué corte (de pelo) (peinado) tan bonito (lleva(s)) tiene(s)!
Приведем примеры.
Диалог между женихом и невестой:
– ¡Qué pelo tan bonito tienes! Es precioso!
– Gracias, mi amor.
Молодой человек говорит девушке:
– ¡Tienes unos ojazos como dos soles! ¡Quién los tuviera!
– Gracias.
О красивой прическе говорят:
¡Qué corte tan bonito!