Реплики-просьбы при прощании

При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.

(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .

В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:

Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)

Venga (ven) más a menudo (a vernos)

Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien

Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)

A ver si viene (vienes) con más frecuencia

Pase (pasa) más a menudo por aquí

Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)!и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)

Примеры диалогических единств.

Прощаются два приятеля:

– Ya es tarde, me voy.

– Muy bien, pero a ver si vienes con más frecuencia.

– Claro que sí.

Диалог двух друзей:

– Pepe, gracias por la invitación.

– ¿Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.

Беседуют две родственницы:

– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.

– De acuerdo. Pasa más a menudo por aquíy así podremos charlar más tranquilamente.

– Así lo haré, gracias. Adiós.

– Adiós, buenas tardes.

Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами. Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar(с отрицанием no):

No deje (dejes) de visitarnos

No deje (dejes) de pasar por aquí (por casa)

Например.

Прощаются два приятеля:

– Tengo que irme, se me hace tarde.

– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasarpor casa.

Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperarи olvidar:

Espero que le/te veamos de nuevo

Espero que usted/tú vuelva/s (pronto)

Esperamos ver le/te de nuevo (por aquí)

Le/te esperamos de nuevo

No se/te olvide/s de nosotros (de mí)

Рассмотрим примеры.

Прощаются гости:

– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que mañana hay que madrugar.

– De acuerdo, pero que no sea la última vez. Esperamos verles de nuevo por aquí.

Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:

– Estoy encantada de haberos conocido.

– Lo mismo decimos. Te deseamos muchísima suerte, y no te olvides de nosotros.

– Eso nunca. Bueno, ¡Adiós, hasta siempre!

– ¡Hasta siempre!

При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:

No se/te pierda/s de vista

Que no sea la última vez.

Aquí tiene/s su/tu casa

Esta es su/tu casa

Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa

A ver si nos volvemos a ver pronto

Например.

Прощаются две подруги:

– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.

– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!

В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):

Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*

Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos)(реже, чем реплики с глаголом llamar)

Наши рекомендации