Переклад Михайла Москаленка

Anabasis

This

narrow sign between walls

the impassable-true

Upward and Back

to the heart-bright future.

There.

Syllable-

mole, sea-

coloured, far out

into the unnavigated.

Then: buoys,

espalier of sorrow-buoys

with those

breath reflexes leaping and

lovely for seconds only -: light-

bellsounds (dum-,

dun-, un-,

unde suspirat

cor) re-

­leased, re-

­deemed, ours.

Visible, audible thing, the

tent-

word growing free:

Together.

Michael Hamburger

Ich höre, die Axt hat geblüht

Ich höre, die Axt hat geblüht,

ich höre, der Ort ist nicht nennbar,

ich höre, das Brot, das ihn ansieht,

heilt den Erhängten,

das Brot, das ihm die Frau buk,

ich höre, sie nennen das Leben

die einzige Zuflucht.

Paul Celan

Я слышу: алеет топор,

я слышу: не спрашивай место,

на казнённого смотрит в упор

хлеб, который невеста

ему испекла - из пекла,

и если спасение есть, то

это - восстать из пепла.

Володимир Бродський
Я слышу, что топор расцвел,

я слышу, что у этого места нет названия,

я слышу, что хлеб, на него смотрящий,

лечит повешенного,

хлеб, испеченный для него женой,

я слышу, что то, что называют жизнью –

наше единственное убежище..

Андрій Грицман

Я слышу зацвел топор,
я слышу, есть место без имени,
я слышу, что хлеб, который на него смотрит,
исцеляет повешенного,
хлеб, который ему испекла жена,
я слышу, они называют жизнь
единственным возможным убежищем.

Автор: Fate

Я чув, що зненацька розквітла сокира,
я чув, що те місце не можна назвати.
Я чув, що хліб може бути зрячим
і лікувати повішених,
хліб, що спекла їм дружина.
Я чув, що вони називають життя
єдиним рятунком.

Переклад Петра Рихла

I hear the axe has flowered,

I hear the place can't be named,

I hear the bread that looks on him

heals the hanged man,

the bread his wife baked him,

I hear they call life

the only refuge.

Robert Peake

Kristall

Paul Celan

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,

nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

Кристалл

Рот отыщешь свой не на моих губах,
Не в воротах странника,
Не в глазу слезинку.
На семь ночей выше бредет ко рденью рденье,
На семь сердец глубже рука стучит в ворота,
На семь роз позже рокочет ключ.
Кристалл

Не у губ моих ищи уста свои,
не у врат – скитальца,
не в глазу – слезу.
Над семью ночами крови чает кровь,
под семью сердцами в дверь стучит ладонь,
вслед семи цветам журчит источник.
Олег Комков

 

Кристалл Не у губ моих ищи свой рот, не странника перед воротами, не слезу в глазе. На семь ночей выше путешествует красное к красному, на семь сердец глубже стучит рука в ворота, на семь роз позже раскрывается источник. Кристал

Не коло вуст моїх шукай свій рот,
не перед брамою — чужинця,
сльозу — не в оці.

Вище на сім ночей до червоного мандрує червоне,
глибше на сім сердець стукає в браму рука,
пізніше на сім троянд дзюрчить джерело.

Мойсей Фішбейн

Kristall

Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.

Michael Hamburger

Wirk nicht voraus

Paul Celan

Wirk nicht voraus

sende nicht aus

steh

herein:

Durchgründet von Nichts

ledig allen

Gebets,

feinfügig nach

der Vor – Schrift

unüberholbar

nehm ich dich auf

statt aller

Ruhe

Дій не наперед

жени не вперед

стій

сюди:

через Ніщо заснований

вільний від

молитв

чутливий як

перед-писано

неперевершений

прийму я тебе

замість всієї

тиші

Анжеліка Венгрус

не действуй наперед,
не посылай вовне,
стой
внутрь :

проникнутый основой Ничто,
налегке, без всякой
молитвы,
чуткий, по
пред-Писанию,
непревзойденно,

я приму тебя
вместо любого
покоя.

Do not work ahead, do not send out, stand inward: transgrounded by the void, free of all prayer, fine-fugued, according to the pre-script, unpassable, I take you in, instead of stillness. Pierre Joris

[1] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 516.

[2] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 517.

[3] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 517-518.

[4] Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода/ Г.Д. Воскобойник// Вопросы теории и практики перевода.- 2001. - №6. – 31с.

[5]Найда Ю.Я. К науке переводить/Ю.Я. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. –Международные отношения. - М.,1978. – С.103

[6] Найда Ю.Я. К науке переводить/Ю.Я. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. –Международные отношения. - М.,1978. – С.103

[7] Виноградов В.С. Введение в переводоведение /Виноградов В.С.//ИОСО РАО. – М., 2001. – С.18.

[8] Комиссаров В.Н.Теория перевода. Лингвистические аспекты/Комиссаров В.Н.//Высшая школа. – М., 1990. - С.246.

[9] Виноградов В.С. Введение в переводоведение /Виноградов В.С.//ИОСО РАО. – М., 2001. – 221с.

[10] Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе/С.Ф. Гончаренко// Тетради переводчика. – 1976. – №9. – С.81.

[11] Глазовая А. Переводы Целана [електронний ресурс]/Журнальный зал – 15.04.05 – Режим доступу до журналу http://topos.ru/article/2774#fr

[12] Белорусец М., Баскаковая Т.Стихотворения. Проза. Письма/ М. Белорусец, Т.Баскаковая. // Ad Marginem . - М. – 2008 – 36 с.

[13] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания: Т 1 / [cост. и ред. Л. Найдич.] //Мосты культуры. – М. – 2004 – С. 68-70

[14] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания: Т 1 / [cост. и ред. Л. Найдич.] //Мосты культуры. – М. – 2004 – С. 93-107

[15] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания:Т 2 / [cост. и ред. Л. Найдич.] // Гешарим. - Иерусалим – 2007- 295 с.

[16] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания:Т 2 / [cост. и ред. Л. Найдич.] // Гешарим. - Иерусалим – 2007 – С.289

[17] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания:Т 2 / [cост. и ред. Л. Найдич.] // Гешарим. - Иерусалим – 2007 – С.290

[18] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 471-472

[19] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 471-472

[20] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 491

[21] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 493-494 с.

[22] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 498

[23] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 498

[24] Латинские тексты Вергилия [електронний ресурс]. – 31.05.2004. – Режим доступу до журналу http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml

[25] Ошеров С. А. Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида./С.А. Ошеров//Библиотека всемирной литературы: Т.6. - М. - 1971

[26] Шершеневич И.Энеида Виргилия. / [пер. И. Шершеневич]// Современник. - Варшава, 1868 – С.331

[27] Латинские тексты Вергилия [електронний ресурс]. – 31.05.2004. – Режим доступу до журналу http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml

[28] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 496

[29] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 494-495 с.

[30] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 495-496 с.

[31] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – С. 496

[32] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 496-497 с.

[33] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 497-498 с.

[34] Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 499 с.

[35] Вікіпедія. Безкоштовна енциклопедія. [електронний ресурс] / Анабасис Кира – 13.05.12 – Режим доступу до статті http://ru.wikipedia.org/wiki/Анабасис_Кира

[36] Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания: Т 1 / [cост. и ред. Л. Найдич.] //Мосты культуры. – М. – 2004ю. – 11 С.

Наши рекомендации