Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...
Que todo vaya bien por casa
Que todos sigan bien (en) por casa
Saludos a (para) su/tu familia
Saluda (salude) de mi parte a...
Формулы Recuerdos a... y Saludos a... могут присоединять в препозиции прилагательное mucho (в форме множественного числа); формула Saludos a... может иметь в препозиции притяжательное местоимение mi (в форме множественного числа):
Mis saludos a...
Muchos recuerdos a...
Muchos saludos a...
Приведем примеры.
Две подруги кончают разговаривать по телефону:
– Carmen, ya seguiremos hablando en otra ocasión.
– ¡Adiós, bonita! Saluda de mi parte aJuan. ¡Hasta luego!
– Saludostambién para tu esposo. ¡Hasta pronto!
Диалог между братьями:
– No te olvides de darle recuerdos míos a tu esposa, y un beso muy grande paralos niños.
– Saludos a todos por casa.
Между двумя друзьями:
– Pepe, lo dicho, quedamos en llamarnos para organizar alguna reunión. Dale muchos saludosde mi parte a tu mujer.
– De acuerdo. Recuerdos en casa a tus padres.
При прощании при непринужденном дружеском общении (чаще в речи женщин) весьма распространены реплики-пожелания, словесно передающие жесты:
Besos a...
Muchos besos a ...
Un beso a ...
Abrazos (a todos)
Un fuerte abrazo a...
Например.
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¡Adiós, hasta pronto!
– ¡Hasta la vista!, besos atu esposa y a los niños.
– Los daré de tu parte. ¡Adiós!
Прощаются два старых школьных друга:
– Me alegro mucho de haberte visto. Un abrazo muy fuerte atu esposa.
– De tu parte. ¡Adiós!
Заметим, что очень часто прощающиеся (даже малознакомые лица) в условиях неофициального общения обнимаются и целуются.
V. ЗНАКОМСТВО
Знакомство происходит как при содействии третьего лица – посредника, так и непосредственно без посредника. Употребление формул знакомства в высокой степени зависит от официальной или неофициальной тональности общения. В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.
ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА
В ситуации «знакомство» часто употребляются формулы, содержащие глагол presentar(представлять кого-либо кому-либо).
При официальной тональности общения имеет место использование традиционных расширенных выражений, включающих глагольный компонент presentar:
Permítame presentarle(les) a...
Quiero presentarle(les) a ...
Permítame que le(les) presente a ...
Le(les) voy a presentar a …
Quisiera presentarle(les) a ...
Важно отметить, что в связи с наблюдающейся в последние годы демократизацией нравов в испанском обществе, стремлением молодежи к раскованности, к сокращению дистанции во взаимоотношениях с коммуникантами (даже в официальной обстановке общения) чаще, чем вышеуказанные сложные конструкции, используется сокращенная формула
Le (нередко te) presento a...
Ответные реплики-реакции (при официальной тональности общения) со стороны лица, с которым знакомят:
Mucho gusto(de conocerle(-la); de saludarle(-la); de haberle(-la) conocido)
Encantado(a)(de conocerle(-la); de haberle(-la) conocido)
Es un placer(conocerle(-la))
Ha sido un placer(haberle(-la) conocido)
Со стороны представленного лица узуальны такие реплики-реакции, как:
El gusto es mío
Encantado(a)
Mucho gusto
Вышеперечисленные ответы весьма часто сопровождаются следующими формулами вежливости:
¿Cómo está (usted)?
Me tiene a su (entera) disposición
Estoy a su (entera) disposición
En lo que pueda servirle
(Igualmente.) Cuente conmigo (para cuando necesite)
Рассмотрим примеры:
Во время коктейля знакомятся предприниматели:
– Sr. Barrera, permítame presentarle alSr. Nogeira, representante de «Laboratorios Alianza».
– Encantado de conocerle.
– Es un placer.
После краткой беседы следует следующий диалог:
– Mucho gusto de conocerle, cuente conmigopara cualquier cosa que necesite.
– Lo mismo le digo, me tiene a su entera disposición.Muchas gracias.
Знакомятся чиновники высокого ранга (среднего и пожилого возраста):
– Don José, quisiera presentarle aDon Agustín Pacheco director del Instituto Sta.Teresa.
– Mucho gusto de saludarle.
– El gusto es mío.
– Me tiene a su disposición en lo que pueda servirle.
– Muchas gracias, igualmente, cuente conmigo para cuando necesite.
Богатый бизнесмен представляет крупному чиновнику владелицу ювелирного магазина:
– Don Andrés, le presento a la Sra. Elsa Méndez, que acaba de establecer en nuestra ciudad una joyería.
– Es un placer saludarla.
– Encantada.
Заведующий кафедрой представляет декану нового преподавателя кафедры:
Catedrático: ¡Buenos días!
Decano: ¡Muy buenos días!
Catedrático: Le presento alprofesor Federico Guzmán, que ha ganado un concurso de plazas en nuestro departamento.
Decano: Encantado de saludarle, y bienvenido a nuestra facultad.
Profesor: Mucho gusto y gracias.
Decano: En lo que pueda servirle, ya sabe dónde me puede encontrar.
Profesor: Igualmente, cuente conmigo para lo que necesite.
В разговорно-обиходной речи в условиях неофициальной тональности общения при знакомстве через посредника обычно используются такие стержневые элементы формул знакомства:
Te presento a ...
Conócete con ...
El es...
Ella es ...
Este es ...
Esta es ...
К ним наиболее часто добавляются следующие переменные компонеты:
имя (имя + фамилия)