Sea usted muy amable (de)...
В ряде латиноамериканских стран (Мексике, Эквадоре, Перу) значительно чаще применяется формула вежливости
Con su permiso
Con permiso
В этих странах узуальна диминутивная форма от permiso – permisito.
В латиноамериканском узусе (в некоторых странах) в разговорно-обиходной речи сохранилось использование глагола implorarсо значением «молить», «умолять».
Например.
Разговор между двумя сестрами (Эквадор):
– Te lo imploro de rodillas, Olguita, dame una mano.
– Pero, ¿qué puedo hacer yo?
Надо отметить, что в странах Латинской Америки ситуации просьбы очень часто встречаются формы обращения к Богу и Божьей Матери и различные стереотипные выражения, включающие слова Dios и Virgen (нередко в уменьшительной форме).
Например:
¡Dios mío, protégenos!
¡Virgencita Santa, ayúdame!
Диалог между матерью ученика и сельской учительницей:
– Por Diosito Santo, señorita profesora, no deje de año a mi hijo, ¡su papá lo mata!
– Pero doña María, ¿qué puedo hacer yo?
IX. СОГЛАСИЕ, ОТКАЗ
Репликой-реакцией на просьбу или предложение в разговорной речи может быть согласие или отказ. Надо заметить, что реплики согласия или отказа имеют весьма обширный ряд вариантов. Выбор того или другого варианта зависит от многих причин. В первую очередь, это тональность общения коммуникантов (официальность – неофициальность), эмоционально-экспрессивный фактор, степень выражения вежливости в ответе. Для заполнения паузы колебания в ответе в сочетании с репликами Si, No часто употребляется частица pues.
СОГЛАСИЕ
В рассматриваемой ситуации наиболее часто используются следующие формулы:
Sí (Sí, claro; Claro que sí)
Vale
Bien (Está bien; Muy bien)
Bueno
De acuerdo
¡Por supuesto!
No hay problema
¡Sin falta!
¡No faltaría más ¡¡Faltaría más! ¡No faltaba más!
¡Naturalmente!
¡Correcto!
Обращает на себя внимание высокая частность использования реплики Vale. Она употребляется в наши дни в различных коммуникативных ситуациях практически всеми слоями общества, выступая синонимом абсолютного большинства формул согласия*.
* Vale используется также перед завершением телефонного разговора параллельно, например,с репликами Bueno, Pues nada.
Приведем примеры:
Диалог между двумя журналистками:
– ¿Vas a ir mañana a la redacción?
- (Pues) Sí.
Между двумя преподавательницами:
– ¿Quieres que te devuelva el libro mañana?
- Vale.
Между женихом и невестой:
– Ya es tarde, ¿te acompaño a casa?
- Bien.
Диалог между двумя студентами:
– ¿Si tengo dudas sobre los apuntes de Derecho Penal, te puedo consultar por teléfono?
– Sí, claro, voy a estar todo el día en casa preparando el examen.
Диалог двух школьников:
– ¿Vamos mañana al cine?
-Vale.
Муж обращается к жене:
– Me esperas en la puerta, ¿vale?
- Vale.
Между сослуживцами:
– ¿No tendrás cinco duros y me prestas?
– Por supuesto. Aquí tienes.
На железнодорожном вокзале. Диалог двух пассажиров:
– Perdón, ¿podría echar un vistazo a mi equipaje cinco minutos?
– Muy bien.
Мать просит дочь:
– ¿Te acordarás de avisarme cuando llegue Felipe?
– Sin falta.
Диалог между двумя старшеклассницами:
-¿Recuerdas que íbamos a pasar uno de estos días por la librería?
¿Por qué no vamos esta tarde, que estamos libres?
– De acuerdo.
Секретарша спрашивает у начальника:
– Mañana llega de Barcelona el señor Aguado. ¿Le reservamos habitación en el hotel «Coronas»?
– Naturalmente.
Весьма часто за формулой согласия следуют стереотипные фразы:
No se(te) preocupe(s)