Фразеологические единицы с соматическим компонентом в медицинском дискурсе

Д.А. Корнельзен

Оренбургский государственный медицинский университет

Научный руководитель: С.Г. Заболотная, кандидат педагогических наук, доцент

Одним из показателей высокого уровня владения иностранным языком является активное использование в речи фразеологических единиц. Благодаря фразеологическим единицам речь любого человека, в том числе и будущего специалиста в области медицины, становится очень выразительной и живой. Необходимо отметить, что в процесс европейской интеграции начинают активно включаться и представители медицинских профессий. В настоящее время Международная федерация Ассоциаций студентов медицинских вузов (IFMSA), Европейская ассоциация студентов-медиков (EAMS) помогают расширять связи между европейскими медицинскими высшими школами путем развития международных программ по академическому и профессиональному обмену студентов и прохождению ими практики в медицинских учреждениях других стран. Студенту медицинского вуза или молодому врачу необходима определенная лингвистическая подготовка для успешной работы, поскольку уровень подготовки студента-медика оценивается, в том числе, и по тому, как он может общаться с пациентами и коллегами-медиками [4]. Уверенное владение английским языком, безусловно, подразумевает и знание фразеологии (от греч. phrasis – выражение и logos – учение, наука).

Под фразеологическими единицами мы, вслед за авторитетным ученым А.В. Куниным, понимаем раздельно оформленные единицы английского языка, характеризуемые полным или частичным семантическим преобразованием [5].

Поскольку английская фразеология разнообразна по форме и семантике, в ее составе наблюдается большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Прежде всего, мы предприняли попытку провести классификацию фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, в состав которых входит соматический компонент (от греч. soma – тело).

В своей классификации мы опирались на семантические особенности фразеологических единиц английского языка, рассматривая семантические преобразования в качестве основного признака ФЕ [1].

Таким образом, на основе анализа мнения авторитетных ученых мы выделили четыре класса ФЕ с соматическим компонентом:

1. Номинативные ФЕ (включая субстантивные, адъективные и адвербиальные).

Под номинативными ФЕ понимают такие устойчивые выражения, которые обозначают явления, состояния, действия, предметы и их качества и т.д.

Характерной особенностью субстантивных (от англ. substantive – имя существительное) ФЕ с соматическим компонентом является существительное в качестве стержневого компонента.

a black eye – синяк по глазом

blue blood – человек аристократического происхождения

in the armsof Morpheus – во сне (в объятиях Морфея).

Адъективные (от англ. Adjective – имя прилагательное) ФЕ характеризуются компаративностью, где первый компонент употребляется в своем основном значении, второй же компонент несет усилительное значение.

as red as blood – кроваво-красный

as fast as one’s legs can carry one – со всех ног, стремительно

as long as one’s arms – очень длинный

Особенность адвербиальных (от англ. adverbial – имеющий отношение к наречию) заключается в наличии предлога в начале устойчивого выражения, а также его полной неизменяемостью.

at first hand – из первых рук

under one’s hand – собственноручно

on the arm – даром, бесплатно

2. Глагольные ФЕ.

Основой глагольных ФЕ с соматическим компонентом является метафорическое переосмысление соответствующего выражения. Причем перенос происходит на базе сходства действия. Следует отметить, что многие глагольные английские ФЕ начинаются с глаголов: to be или to have и обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии.

to be all ears – слушать с напряженным вниманием

to have long ears – быть любопытным

to fall on one’s feet – счастливо отделаться.

3. Междометные ФЕ.

Экспрессивное переосмысление междометных ФЕ с соматическим компонентом преобразует их в обобщенные выразители эмоций. Необходимо подчеркнуть, что междометные ФЕ широко распространены в разговорной речи, но редко встречаются в медицинском дискурсе. Междометные ФЕ реализуются семантически в зависимости от сообщения ситуации. К междометным ФЕ относят:

oh, my eyes – вот это да!

bless my heart and soul – честное слово!

my foot – едва ли!

4. Коммуникативные ФЕ.

В группе коммуникативных ФЕ с соматическим компонентом выделяют пословицы и поговорки. Большинство пословиц – это краткие высказывания. Они всегда являются предложениями и несут дидактическую идею (остерегать, поучать, одобрять и т.д.). Пословица – это, прежде всего, блистательное проявление творчества народа.

A good tongue is a good weapon – Острый язык – хорошее оружие.

The face is the index of the heart – Лицо – зеркало души.

Two heads are better than one – Ум хорошо, а два лучше.

В английском языке поговорок меньше, чем пословиц. Поговорки, в основном, являются оценочными оборотами (выражают как положительную, так и отрицательную оценку).

Keep one’s nose clean – держаться от греха подальше

Show one’s teeth – показать зубы (когти)

Neck or nothing – либо пан, либо пропал

И для пословиц, и для поговорок характерна однозначность.

Основной задачей нашей работы стал анализ фразеологических единиц (ФЕ) с соматическим компонентом, т.е. таких устойчивых выражений, где один из компонентов выражен словом, обозначающим часть тела человека.

В качестве исследуемого материала была проанализирована выборка, включающая 529 ФЕ. Источниками фактического материала послужили словари, в том числе и англо-русский фразеологический словарь, а также аутентичные тексты по специальности [2, 5, 6].

Проанализировав статьи и обобщив полученные данные, мы пришли к следующему выводу: наиболее частотными соматическими компонентами, входящими в состав ФЕ английского языка, являются:

«hand» (рука) – 71 ФЕ – 13,42%;

«head» (голова) – 49 ФЕ – 9,26%;

«eye» (глаз) – 49 ФЕ – 9,26%;

«face» (лицо) – 34 ФЕ – 6,43%;

«foot» (нога) – 28 ФЕ – 5,29%;

«nose» (нос) – 24 ФЕ – 4,54%;

«finger» (палец) – 21 ФЕ – 3,97%.

Далее мы изучили ФЕ по каждой части тела и выявили их основные значения. В результате проведенного анализа мы получили следующие результаты:

1. «hand» имеет значения «трудолюбие, умение, мастерство», например:

Adab hand– золотые руки, мастер

A bad hand at something – неумелый, неопытный

Bear (give, lend) a hand – помогать, содействовать

2. ФЕ со словом «neck» означают «рисковать, ставить себя под удар», например:

To risk one’s neck– рисковать

To catch (get, take) it in the neck – получить по шее, получить нагоняй

To stick one’s neck out – рисковать, ставить себя под удар

3. ФЕ с компонентом «eyes» обладают общим значением по главной функции данного органа «смотреть, замечать, наблюдать», например:

To keep an eye on – следить за кем-либо

To cast (make) sheep’s eyes at somebody – смотреть на кого-либо влюблено, преданно

To get (have) one’s eye (well) in – быстро ориентироваться, точно оценивать расстояние и направление

4. У органа «ears» главная функция – слышать, отсюда и основное значение ФЕ с этим соматическим компонентом, например:

To be all ears – слушать с большим вниманием

To have itching ears – быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен

For somebody’s private ear – по секрету, на ушко

5. ФЕ с компонентом «tongue» также имеют свои значения, связанные с функцией данного органа, например:

Togiveatongue – говорить, высказываться

To have lost one’s tongue – замолчать, потерять дар речи

To have (speak with, put) one’s tongue in one’s cheek – говорить неискренне, иронически, насмешливо

Таким образом, тщательно изучив ФЕ с соматическим компонентом, мы выяснили, что названия частей тела человека, упоминаемые носителями английского языка, употребляются не только при обсуждении самочувствия, но и для обозначения каких-либо абстрактных, нефизических состояний – особенностей характера, отношений между людьми. Следует отметить, что употребление ФЕ в текстах медицинского характера не является частотным явлением, как и в любых других текстах, имеющих научный характер. Английский медицинский дискурс характеризуется обилием медицинской терминологии, уходящей корнями в латинский и греческий языки [3]. Однако мы целенаправленно рассмотрели в своей работе ФЕ с названиями тела человека для углубления языковых знаний будущих специалистов в области медицины.

Список использованной литературы

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.

2. Буковская, М.В. Adictionary of English proverbs in modern use / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.

3. Заболотная, С.Г. Расширение возможностей профессиональной коммуникации будущих фармацевтов средствами академической мобильности / С.Г. Заболотная // Когнитивные исследования языка. 2015. – № 20. – С. 334-339.

4. Заболотная, С.Г. Академическая мобильность как средство расширения аксиосферы будущего врача / С.Г. Заболотная // Современные проблемы науки и образования, 2015. – № 4. URL: http://www.science-education.ru/127-20761 (дата обращения 03.07.2016).

5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.

6. Longman dictionary of contemporary English. – Longman, 2001. – 2235 p.

Наши рекомендации