Фразеологические единицы с соматическим компонентом в медицинском дискурсе
Д.А. Корнельзен
Оренбургский государственный медицинский университет
Научный руководитель: С.Г. Заболотная, кандидат педагогических наук, доцент
Одним из показателей высокого уровня владения иностранным языком является активное использование в речи фразеологических единиц. Благодаря фразеологическим единицам речь любого человека, в том числе и будущего специалиста в области медицины, становится очень выразительной и живой. Необходимо отметить, что в процесс европейской интеграции начинают активно включаться и представители медицинских профессий. В настоящее время Международная федерация Ассоциаций студентов медицинских вузов (IFMSA), Европейская ассоциация студентов-медиков (EAMS) помогают расширять связи между европейскими медицинскими высшими школами путем развития международных программ по академическому и профессиональному обмену студентов и прохождению ими практики в медицинских учреждениях других стран. Студенту медицинского вуза или молодому врачу необходима определенная лингвистическая подготовка для успешной работы, поскольку уровень подготовки студента-медика оценивается, в том числе, и по тому, как он может общаться с пациентами и коллегами-медиками [4]. Уверенное владение английским языком, безусловно, подразумевает и знание фразеологии (от греч. phrasis – выражение и logos – учение, наука).
Под фразеологическими единицами мы, вслед за авторитетным ученым А.В. Куниным, понимаем раздельно оформленные единицы английского языка, характеризуемые полным или частичным семантическим преобразованием [5].
Поскольку английская фразеология разнообразна по форме и семантике, в ее составе наблюдается большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Прежде всего, мы предприняли попытку провести классификацию фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, в состав которых входит соматический компонент (от греч. soma – тело).
В своей классификации мы опирались на семантические особенности фразеологических единиц английского языка, рассматривая семантические преобразования в качестве основного признака ФЕ [1].
Таким образом, на основе анализа мнения авторитетных ученых мы выделили четыре класса ФЕ с соматическим компонентом:
1. Номинативные ФЕ (включая субстантивные, адъективные и адвербиальные).
Под номинативными ФЕ понимают такие устойчивые выражения, которые обозначают явления, состояния, действия, предметы и их качества и т.д.
Характерной особенностью субстантивных (от англ. substantive – имя существительное) ФЕ с соматическим компонентом является существительное в качестве стержневого компонента.
a black eye – синяк по глазом
blue blood – человек аристократического происхождения
in the armsof Morpheus – во сне (в объятиях Морфея).
Адъективные (от англ. Adjective – имя прилагательное) ФЕ характеризуются компаративностью, где первый компонент употребляется в своем основном значении, второй же компонент несет усилительное значение.
as red as blood – кроваво-красный
as fast as one’s legs can carry one – со всех ног, стремительно
as long as one’s arms – очень длинный
Особенность адвербиальных (от англ. adverbial – имеющий отношение к наречию) заключается в наличии предлога в начале устойчивого выражения, а также его полной неизменяемостью.
at first hand – из первых рук
under one’s hand – собственноручно
on the arm – даром, бесплатно
2. Глагольные ФЕ.
Основой глагольных ФЕ с соматическим компонентом является метафорическое переосмысление соответствующего выражения. Причем перенос происходит на базе сходства действия. Следует отметить, что многие глагольные английские ФЕ начинаются с глаголов: to be или to have и обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии.
to be all ears – слушать с напряженным вниманием
to have long ears – быть любопытным
to fall on one’s feet – счастливо отделаться.
3. Междометные ФЕ.
Экспрессивное переосмысление междометных ФЕ с соматическим компонентом преобразует их в обобщенные выразители эмоций. Необходимо подчеркнуть, что междометные ФЕ широко распространены в разговорной речи, но редко встречаются в медицинском дискурсе. Междометные ФЕ реализуются семантически в зависимости от сообщения ситуации. К междометным ФЕ относят:
oh, my eyes – вот это да!
bless my heart and soul – честное слово!
my foot – едва ли!
4. Коммуникативные ФЕ.
В группе коммуникативных ФЕ с соматическим компонентом выделяют пословицы и поговорки. Большинство пословиц – это краткие высказывания. Они всегда являются предложениями и несут дидактическую идею (остерегать, поучать, одобрять и т.д.). Пословица – это, прежде всего, блистательное проявление творчества народа.
A good tongue is a good weapon – Острый язык – хорошее оружие.
The face is the index of the heart – Лицо – зеркало души.
Two heads are better than one – Ум хорошо, а два лучше.
В английском языке поговорок меньше, чем пословиц. Поговорки, в основном, являются оценочными оборотами (выражают как положительную, так и отрицательную оценку).
Keep one’s nose clean – держаться от греха подальше
Show one’s teeth – показать зубы (когти)
Neck or nothing – либо пан, либо пропал
И для пословиц, и для поговорок характерна однозначность.
Основной задачей нашей работы стал анализ фразеологических единиц (ФЕ) с соматическим компонентом, т.е. таких устойчивых выражений, где один из компонентов выражен словом, обозначающим часть тела человека.
В качестве исследуемого материала была проанализирована выборка, включающая 529 ФЕ. Источниками фактического материала послужили словари, в том числе и англо-русский фразеологический словарь, а также аутентичные тексты по специальности [2, 5, 6].
Проанализировав статьи и обобщив полученные данные, мы пришли к следующему выводу: наиболее частотными соматическими компонентами, входящими в состав ФЕ английского языка, являются:
«hand» (рука) – 71 ФЕ – 13,42%;
«head» (голова) – 49 ФЕ – 9,26%;
«eye» (глаз) – 49 ФЕ – 9,26%;
«face» (лицо) – 34 ФЕ – 6,43%;
«foot» (нога) – 28 ФЕ – 5,29%;
«nose» (нос) – 24 ФЕ – 4,54%;
«finger» (палец) – 21 ФЕ – 3,97%.
Далее мы изучили ФЕ по каждой части тела и выявили их основные значения. В результате проведенного анализа мы получили следующие результаты:
1. «hand» имеет значения «трудолюбие, умение, мастерство», например:
Adab hand– золотые руки, мастер
A bad hand at something – неумелый, неопытный
Bear (give, lend) a hand – помогать, содействовать
2. ФЕ со словом «neck» означают «рисковать, ставить себя под удар», например:
To risk one’s neck– рисковать
To catch (get, take) it in the neck – получить по шее, получить нагоняй
To stick one’s neck out – рисковать, ставить себя под удар
3. ФЕ с компонентом «eyes» обладают общим значением по главной функции данного органа «смотреть, замечать, наблюдать», например:
To keep an eye on – следить за кем-либо
To cast (make) sheep’s eyes at somebody – смотреть на кого-либо влюблено, преданно
To get (have) one’s eye (well) in – быстро ориентироваться, точно оценивать расстояние и направление
4. У органа «ears» главная функция – слышать, отсюда и основное значение ФЕ с этим соматическим компонентом, например:
To be all ears – слушать с большим вниманием
To have itching ears – быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен
For somebody’s private ear – по секрету, на ушко
5. ФЕ с компонентом «tongue» также имеют свои значения, связанные с функцией данного органа, например:
Togiveatongue – говорить, высказываться
To have lost one’s tongue – замолчать, потерять дар речи
To have (speak with, put) one’s tongue in one’s cheek – говорить неискренне, иронически, насмешливо
Таким образом, тщательно изучив ФЕ с соматическим компонентом, мы выяснили, что названия частей тела человека, упоминаемые носителями английского языка, употребляются не только при обсуждении самочувствия, но и для обозначения каких-либо абстрактных, нефизических состояний – особенностей характера, отношений между людьми. Следует отметить, что употребление ФЕ в текстах медицинского характера не является частотным явлением, как и в любых других текстах, имеющих научный характер. Английский медицинский дискурс характеризуется обилием медицинской терминологии, уходящей корнями в латинский и греческий языки [3]. Однако мы целенаправленно рассмотрели в своей работе ФЕ с названиями тела человека для углубления языковых знаний будущих специалистов в области медицины.
Список использованной литературы
1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
2. Буковская, М.В. Adictionary of English proverbs in modern use / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
3. Заболотная, С.Г. Расширение возможностей профессиональной коммуникации будущих фармацевтов средствами академической мобильности / С.Г. Заболотная // Когнитивные исследования языка. 2015. – № 20. – С. 334-339.
4. Заболотная, С.Г. Академическая мобильность как средство расширения аксиосферы будущего врача / С.Г. Заболотная // Современные проблемы науки и образования, 2015. – № 4. URL: http://www.science-education.ru/127-20761 (дата обращения 03.07.2016).
5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
6. Longman dictionary of contemporary English. – Longman, 2001. – 2235 p.