Рекомендации зарубежных издательств
Ниже приведены фрагменты из рекомендаций издательства «Emerald», касающиеся написания англоязычных аннотаций и делающие акцент на специфике англоязычных текстов. Требования к содержанию аннотаций в целом не отличаются от приведенных выше (3.1.). Аннотация (abstract) является кратким резюме большей по объему работы, имеющей научный характер, которое публикуется в отрыве от основного текста и, следовательно, само по себе должно быть понятным без ссылки на саму публикацию. Оно должно излагать существенные факты работы и не должно преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации. Авторское резюме выполняет функцию справочного инструмента, позволяющего читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст.
В то же время в зарубежной периодической литературе традиционно придерживаются определенных требований к структурированию статей и аннотаций. Данная структура, как правило, включает:
· введение (introduction)
· цели (purpose)
· методы (methods),
· результаты (results)
· заключение (conclusions)
· выводы (implications).
Цель работы представляется в аннотации в сжатой форме. Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью исследования.
Кратко излагая основные факты работы, необходимо следовать хронологии статьи и использовать ее заголовки в качестве руководства, не включая несущественные детали. Поскольку вы пишете для компетентной аудитории, вы можете использовать специальную техническую терминологию вашей дисциплины, четко излагая свое мнение по обсуждаемым вопросам. Для того, чтобы облегчить восприятие представляемой в аннотации информации, постарайтесь излагать основные положения статьи в строгой логической последовательности.
Для обеспечения связности текста следует использовать слова: «consequently» (следовательно), «moreover» (более того), «for example» (например), «as a result» (в результате) и т.д. При этом рекомендуется по возможности использовать глаголы в активном, а не пассивном залоге. Например, отдать предпочтение варианту «The study tested», а не «It was tested in this study». Подобную ошибку совершают при переводе аннотации с русского языка на английский. Поскольку стиль аннотации предполагает очень высокую степень ее информативности и компактность (плотность) изложения, предложения, используемые автором, вероятнее всего, будут длиннее, чем обычно. (http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=3&;). Дополнительную информацию, а также примеры хороших аннотаций для различных типов статей (обзоров, научных , концептуальных статей и статьи практического характера) можно найти на сайте издательства http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm
Пример структурированной аннотации
Ниже приведенпример структурированной аннотации.
Structuring international service operations: a theoretical framework and a case study in the IT-sector Bert Meijboom and Migon Houtepen. International Journal of Operations & Production Management. Vol. 22. No. 8.
Abstract
The specific challenges with which companies pursuing international manufacturing strategies are faced, if their output also contains a service dimension, are addressed.(Purpose) A theoretical framework is proposed based on three virtually complementary perspectives by integrating international production, demand, and contemporary ICT-based theory. Subsequently, an exploratory case study in a pure service environment is described that illustrates the value of the framework. (Design/methodology/approach) It is possible, for example, to apply the theoretical framework to case studies in internationally-operating companies delivering a mix of goods and services. (Results) The present study provides a starting-point for further research in the international manufacturing sector. (Research limitations/implications) Moreover, the framework has proven to be useful in improving the European structure of the case company. This is a notable and promising side-effect of the exploratory study, at least from a managerial point of view. (Originality/value)
Key words: Multinationals, Service operations, Location, Decision making, Case studies (м.б. правильнее все слова с маленькой буквы, чтобы не путать магистрантов?)