Как способ продвижения чтения
В современном мире, люди живут в быстром темпе и не всегда находиться время для чтения. С проблемой не читающего социума столкнулись все страны мира. Разработано множество педагогических, психологических, библиотечных, медийных и др. методов продвижения чтения. Среди медийных методов наиболее действенным является экранизация художественных произведений.
Экранизация – постановка кинофильма по мотивам иного произведения искусства (чаще всего, по литературному произведению). Она интерпретирует языком кинематографа произведения другого жанра. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейяда перенесшими на экран работы Дж. Свифта, Д. Дефо, И. В. Гете [2].
На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространенной была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино.
Основываясь на истории кино можно выявить три вида экранизации:
1. Прямая экранизация (буквальное переложение) – экранизация, повторяющая книгу, дающая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино соприкоснуться с первоисточником. Примерами такой экранизации могут служить кинофильмы «Гарри Поттер» Криса Коламбуса, «Собачье сердце», многие европейские сериалы, снятые по классике (экранизации Ч. Диккенса, В. Шекспира, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и др.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов.
Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Иногда прямая экранизация создает шедевр. Так, например, фильм Леонида Бондарчука «Война и мир» стал чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на экран.
2. Экранизация по мотивам. Ее цель – показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально из-за несоответствия объемов, политической интерпретации, или когда действие в книге замкнуто на внутренних переживаниях героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не строго соответствует первоисточнику, но передает главное, добавляя что-то новое. Таких экранизаций в истории кино подавляющее большинство.
В качестве примера можно привести «Питера Пэна» Пи Джея Хогана (в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от «Мэри Поппинс, до свиданья!» до «Красной шапочки», которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.
3. Общая киноадаптацияставит целью создание на материале книги нового, самобытного кинопроизведения, которое взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры – фильмы Тарковского («Солярис» и «Сталкер»), «Космическая одиссея 2001» Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.
Анализ феномена экранизации позволяет предположить, что экранизация литературных произведений - это новый вид художественного творчества, родившийся в XX в., требующий своего тщательного исследования.
Отметим и такое, на первый взгляд, парадоксальное явление, характерное для эпохи постмодерна, как специфическое изменение роли литературы и кино. Поток экранизаций и, особенно, в виде сериалов на телевидении, привел к тому, что литературный текст теперь зачастую воспринимается через призму экранной культуры, а не читательской, и именно удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.
Уже при первых попытках экранизаций, в начале XX в., возникла проблема эстетических границ, которая особую актуальность обрела в наши дни. И сейчас мы вынуждены говорить не только о неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы, не только о подчинении художественных задач коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, но еще и о том, что использование типичных для культуры постмодерна игровых технологий все дальше уводит фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, от его классического литературного источника. То есть, главное в экранизации – передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его.
Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она «визуализирует» то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет спор: хорошо или плохо оно сделана.
Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу произведения. То есть берет ресурсы исходного текста и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя А. Сент-Экзюпери, можно констатировать: «...экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует».
На фоне «кризиса чтения», экранизация становиться действующим способом поддержки и продвижения чтения. Премьера фильма «Обитаемый остров», снятого по одноименному роману братьев Стругацких, вызвала заметное увеличение спроса на книгу. В первые 2008 года это ощутили многие крупные книжные магазины столицы, больше стали скачивать и оригинальный текст из Интернета. Многосерийный телероман «Идиот» вызвал ощутимое увеличение продаж этой книги Ф. М. Достоевского. В мае 2003 года, когда шел телесериал, спрос на книги Федора Михайловича вырос в разы. По данным всероссийской розничной сети компании «Топ-книга», в месяц показа телесериала продажи книги «Идиот» выросли в четыре раза. В следующем месяце произошло увеличение показателей еще на 50% [5].
Увеличение продаж книг-первоисточников после премьер фильмов «Ночной дозор», «Дневной дозор», «Мадагаскар-2» и др. отметили и в издательской группе АСТ. «Многое зависит от того, показ это сериала на телеканале или кинопремьера. Последнее, как правило, сопровождается мощной комплексной рекламной кампанией с хорошей визуализацией и федеральным охватом. Книги, появившиеся в продаже после успеха снятых по ним блокбастеров, растут в продажах обычно в полтора-два раза быстрее, чем романы, появившиеся после сериалов. Часто нам удается договариваться с кинопрокатчиками и производителями на совместный промоушн. Тогда на афишах и в рекламе фильма появляется реклама книги, а в книжных магазинах - плакаты кинопремьеры. Например, «Спайдервик. Хроники» Тони Ди Терлицци и Холли Блэка. Или прокатчики сами помещают в рекламу упоминание о книге и ее авторе, как это было с «Сумерками» Стефани Майер или тем же «Обитаемым островом». Обычный рост в подобных случаях – в два-три раза», – пишет в интервью управляющего издательствами ИГ АСТ Олега Савича [2].
Чтение шедевров литературы (отечественной и зарубежной) бесспорно, доставляет большое удовольствие. Легендарные произведения надолго откладываются в памяти, а их авторы переходят в разряд любимых и почитаемых.
С одной стороны, могут ли режиссеры достаточно четко отразить содержание книги в фильме, а сценаристы придерживаться источника? Ведь читатель, каждый по-своему, читая книгу, представляет себе внешний вид героев и тембр голосов, обстановку, и оформление ключевых событий. Выбор актеров так же ограничен и зачастую весьма трудно сопоставить видение режиссером актера на определенную роль и представления читателей относительно персонажа. К примеру, экранизация серии романов Сергея Лукьяненко «Ночного Дозора», вызывала немало перипетий. Сюжет экранизации существенно отличается от творчества автора и в фильме используется много элементов скрытой рекламы.
С другой стороны, экранизации литературных произведений призваны помочь читателям взглянуть на книгу с другой стороны, глазами режиссера. К примеру, фильм по книге Альберта Швейцера «Общество мертвых поэтов» (Dead Poets Society), которую школьники старших классов проходят на уроках зарубежной литературы, рекомендуют к показу. Далеко не все молодые люди любят читать – сейчас достаточно самых разнообразных занятий, увлечений – интернет, компьютерные игры, спорт, однако показать экранизацию действительно важного и поучительного литературного произведения – значит донести идею автора не в текстовой, а визуальной форме. Ведь смотреть фильмы, так или иначе, любят все [1].
Таким образом, литература и кино – разные виды искусства, у каждого из них свои средства передачи чувств, эмоций. Но при их правильном объединении, мы имеем прекрасные экранизации. Книга и кино в этом случае дополняют друг друга, представляют собой единое целое.
В экранизации используются специальные средства передачи, и очень часто фильм, представляет под другой точкой зрение знакомое произведение, обуславливая повторное прочтение.
Список литературы
1. Бахмацкая, Л. Экранизации литературных произведений повышают интерес к книгам [Электронный ресурс] / Л. Бахмацкая. – Режим доступа: http://inf.by/library/3640/. – Загл. с экрана. – (15.11.2010).
2. Кино : энцикл. слов. / ред. С. Ю. Юткевич. – М. : Совет. энцикл., 1987. – 510 с.
3. Кравцова, В. Литература и экранизация [Электронный ресурс] / В. Кравцова. – Режим доступа: http://joops.com.ua/article/literatura-i-ekranizacii/. – Загл. с экрана. – (15.11.2010).