Семантические компоненты описания ситуации движения в воздухе

(на основе анализа английских глаголов группы «fly»)

А.И. Галеева

Оренбургский государственный педагогический университет

Научный руководитель: А.Ю. Белецкая, кандидат филологических наук, доцент

Семантический анализ – важнейшая составляющая изучения языка. Редкое лингвистическое исследование может обойтись без рассмотрения вопросов смысловой нагрузки анализируемой лексики, компонентов значения. Именно поэтому невозможно переоценить важность освоения, практического применения и усовершенствования моделей семантического анализа, разработанных учеными-лингвистами. В данной статье представлена модель анализа компонентов значения глаголов движения на примере английских глаголов с общим компонентом значения «движение в воздухе». Выбор глаголов движения в качестве предмета исследования определяется их значимостью в языке и высокой частотностью использования в речи: «Глаголы движения, вне всякого сомнения, входят в ядро системы языковых средств, обозначающих пространственные отношения, и принадлежат к числу наиболее значимых лексических единиц естественного языка» [1, c.101].

В основе модели лежат идеи Л. Талми о способах компонентного анализа ситуации движения. В ситуации движения исследователь выделяет несколько компонентов: движущийся объект (the Figure), пространство, относительно которого объект движется (the Ground), сам факт движения или его отсутствия как таковой (the Motion), курс, по которому следует объект (the Path), а также способ движения (the Manner) и источник движения (the Cause), см. [4, с.60-61]. Анализируя словарные дефиниции различных глаголов на предмет наличия и особенностей вышеупомянутых компонентов значения, можно создавать классификации глаголов движения. При этом, как отмечают в своем исследовании глаголов движения в воде Ю. Ландер, Т. Майсак и Е. Рахилина, можно акцентировать внимание на самих компонентах значения или на их взаимоотношении: «…An investigation into expressions of motion and location may focus on some of these components and/or the relations between them…» [3, c.4]. В данном исследовании рассматриваются компоненты значения, взятые отдельно, без цельного анализа их взаимодействия и влияния друг на друга. Анализ проводился на материале дефиниций глаголов с компонентом значения «движение в воздухе», предоставляемых онлайн ресурсом Oxford Dictionaries [5].

С точки зрения компонента «Figure» – субъекта движения – можно выделить семантический признак одушевленности/неодушевленности субъекта движения. Согласно этому признаку выделяются две группы глаголов (или глагольных выражений): выражающие действия, субъектом которых являются одушевленные существа, и выражающие действия, субъектом которых являются неодушевленные существа. К первой группе можно отнести лексемы to take wing, to flap (субъект действия – насекомое или птица), ко второй – to jet, to air lift, to lift off, to pilot, to splash down (субъект действия – летательное судно), to waft, to stream, to blow (субъект действия – предмет или субстанция, например, облако и т.д.). Интересно, что один из исследованных глаголов (to splash down) используется для обозначения очень узкого спектра субъектов движения – космических кораблей. Однако большинство исследованных глаголов являются многозначными, и дефиниции разных значений одного глагола позволяют отнести один и тот же глагол в обе вышеупомянутые группы. Так, например, глагол to fly имеет пять значений, подразумевающих (согласно дефинициям) неодушевленный субъект действия, и два значения, подразумевающих одушевленный субъект действия. Иногда одно и то же значение глагола может подразумевать (что отражается в словарной дефиниции) и одушевленный, и неодушевленный субъект действия, так, например, глагол to wheel означает «… (Of a bird or air craft) fly in a wide circle or curve…» [5].

Компонент значения «Ground» – пространство движения – был ограничен нами искусственно при выборе узкой группы глаголов для анализа (воздух, атмосфера). Однако среди рассмотренных глаголов можно выделить небольшое число глаголов, описывающих процесс, при котором происходит смена пространства движения. Так, глаголы to lift off, to take off подразумевают переход в воздушное пространство, а глаголы to land, to splash down несут общий компонент значения «прекращения движения в воздухе путем остановки на какой-либо поверхности». При этом отметим, что глагол to land имеет более широкое значение и может подразумевать переход как в наземную, так и в другую (например, водную) среду, что обычно уточняется выражением to land on water, тогда как глагол to splash down предполагает именно приводнение.

Согласно компоненту «Motion» – наличие или отсутствие движения как такового – выделяется относительно небольшая группа глаголов с общим компонентом значения «нахождение, статическое положение в воздухе». Сюда относятся такие глаголы, как to hover, to hang. В оппозиции находятся многочисленные глаголы с антонимичным семантическим признаком движения: to fly, to wheel, to flutter, to waft, to air lift и др.

Компонент значения «Path», по определению Леонарда Талми, касающийся траектории движения объекта или его положения в пространстве: «…the course followed or site occupied by the Figure object with respect to the Ground object…» [4, с.61], отражен в относительно небольшом числе глаголов. Среди них глаголы to lift off («vertically»), to lift («upwards and away»), to wheel («in a wide circle or curve»), to wave («to and fro»).

Компонент значения «Manner»объединяет глаголы, несущие дополнительную смысловую нагрузку, касающуюся характера или цели движения. Так, дефиниции нескольких глаголов, передающих движение одушевлённых объектов, содержат описание движений крыльев: to flap – «… (Of a bird) move (its wings) up and down when flying or preparing to fly…»; to soar – «…Maintain height in the air without flapping wingsor using engine power…» [5]. Есть группа глаголов (или отдельных значений глагола) с общим компонентом значения «движение с целью транспортировки чего-либо или кого-либо до места назначения»: to fly – «…Transport in an aircraft…», to lift – «…Transport by air…», to air lift – «…Transport (troops or supplies) by aircraft …» [5].

Согласно компоненту значения «Cause» можно выделить семантический признак управляемости движения, выделяя глаголы, подразумевающие движение, контролируемое кем-либо извне (не самим субъектом движения): to pilot, to steer, и глаголы, подразумевающие движение субъекта, не управляемое извне: to glide, towing, etc. Некоторые глаголы (или отдельные значения) подразумевают движение, вызванное внешним фактором (например, ударом или столкновением) и продолжающееся по инерции: to fly – «…Hit a ball high into the air…» [5]. Есть группа глаголов (или их отдельных значений), выражающих движение под воздействием естественного, природного воздействия: to blow – «…Be carried, driven, or moved by the wind…», to stream – «…float or wave at full extent in the wind…» [5]. Как показали результаты исследования, многозначный глагол to fly в разных своих значениях может быть отнесен как в первую категорию, так и во вторую: 1) to fly the air craft; 2) the bird flew.

Таким образом, мы можем наблюдать, что предложенные Л. Талми компоненты значения ситуации движения позволяют классифицировать по широкому спектру универсальных признаков самые разные глаголы движения и, в частности, глаголы с общим компонентом значения «движение в воздухе». Существуют исследования, в которых данные критерии используются для классификации других групп глаголов движения, в частности, глаголов движения в водной среде (см. [3, c.3-23]).

Необходимо отметить, что представленная в нашей статье классификация не является полной и исчерпывающей. Для ее расширения можно рассмотреть более широкий спектр лексем. Исследование может быть продолжено с использованием «метода словарных дефиниций» [2, c.26], то есть выявления семантических признаков на материале словарных статей разных словарей. Приведенная в статье классификация глаголов может быть полезна педагогам при изучении с классом соответствующей лексики для более глубокого её освоения, исследователям – для знакомства с системой компонентов значения ситуации движения. Модель классификации интересна своей универсальностью: как уже было объяснено выше, по данной схеме можно анализировать практически любые глаголы движения.

Список использованной литературы

1. Майсак, Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции / Т.А. Майсак. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 408 с.

2. Стернин, И.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин, М.С. Саломатина. – Воронеж.: Истоки, 2011. – 150 с.

3. Lander Yu., Maisak T., Rakhilina E. Verbs of aquamotion: semantic domains and lexical systems. B книге: Под науч. редакцией: M. Vulchanova, E. van der Zee. Motion Encoding in Language and Space. – Oxford: Oxford University Press, 2012.

4. Talmy, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In: Shopen, T. (Ed.), Language Typology and Syntactic Description 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge, 1985, pp. 57-149.

5. Oxford Dictionaries URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/ english-thesaurus

АВТОРСКИЕ ВАРИАНТЫ

Наши рекомендации