Формы обращения в учебных заведениях
В отличие от русского в испанском языке в функционировании лексических ФО в учебных заведениях наблюдается широкая вариативность.
Большие расхождения при сопоставлении с русским узусом имеют место также со стороны употребления местоименных ФО. Обращает на себя внимание тот факт, что в современной Испании в отношениях между преподавателем и студентом (или школьником), как уже отмечалось, весьма часто практически нет дистанции. Стало обычным явлением обращение на tú и по имени (иногда уменьшительному) к молодым преподавателям, а иногда и к лицам более солидного возраста. Подобная демократизация поведенческих актов между учащимся и преподавателем наметилась в последние годы и в наши дни имеет четкую тенденцию к развитию.
Различия в использовании испанских лексических ФО в учебных заведениях определяются рядом причин; перечислим основные:
1) тип учебного заведения (школа, колледж, институт, университет);
2) является ли данное учебное заведение государственным или частным, религиозным или светским*;
* В частных учебных заведениях отношения между учащимися и преподавателями имеют обычно более официальный характер, чем в государственных.
3) возраст преподавателя;
4) сложившиеся взаимоотношения между учащимся и педагогом (в старших классах и высших учебных заведениях).
Прежде чем рассматривать употребление ФО учащихся к преподавателям, отметим некоторые общие положения.
В сегодняшней Испании апеллятив Don + имя, узуальный ранее, функционирует редко, обычно при адресации к лицам преклонного возраста. Doña + имя в качестве обращения к учительнице пожилого возраста практически не используется. В этой ситуации реализуется обращение Profesoraили Señorita (начальная школа). Достаточно частотная сокращенная форма Profe, применяемая как к лицам мужского, так и женского пола, имеет сниженную стилистическую (фамильярную) тональность. Широко распространено обращение по имени.
В начальной школе со стороны учеников по отношению к учительнице используются следующие апеллятивы:
Señorita
Señorita + имя
Seño (Андалузия)
Profesora
Апеллятив Señorita обычно используется безотносительно к возрасту адресата. Для ФО Seño характерна ласковая тональность.
Рассмотрим примеры.
Первоклассница спрашивает у учительницы:
– Señorita, ¿puedo ir al baño?
– Bien.
Ученик младших классов обращается к учительнице:
– Señorita Loli, no me sale el ejercicio.
– Yo te ayudo.
Ученица младших классов спрашивает у учительницы:
– Seño, ¿cómo se hace este problema?
– Voy a explicártelo.
Расхождений между обращением учеников к учителю в начальной и средней школе практически нет. В средней школе учащиеся адресуются к учителям, используя такие апеллятивы, как:
Имя
Profesor/a
Profe
Don+ имя
Señor (редко, в частных колледжах)
Приведем примеры.
– Profesor, no he traído la libreta.
– Mañana tráela sin falta.
* * *
– Carmen, ¿quieres que te entreguemos ahora el trabajo?
– Como queráis.
* * *
– Don Rafael, he terminado el problema.
– Sal a la pizarra y resuélvelo.
* * *
– Profe, ¿podemos ir al recreo?
– Sí, ya podéis salir.
* * *
– Fernando, ¿qué tema tenemos que preparar para la clase del lunes?
– La poesía de Guillen. Consulta la bibliografía que tenemos en la biblioteca.
– De acuerdo, gracias.
* * *
– Profesora, no comprendo como realizar este problema.
– Te lo explico, espera.
* * *
– Señor, ¿me puede explicar lo que está puesto en la pizarra?
– Muy bien.
В религиозных колледжах обращениями к учителям служат также такие апеллятивы, как:
Padre(+ имя)
Madre (+ имя)
Sor(+ имя)
Hermana/o
Они сочетаются, как правило, с формой usted.
Например.
– Madre (Elena), ¿puede explicarme este ejercicio?
– Sí, por supuesto.
* * *
– Sor María, ¿me da permiso de salir un momento?
– Sí, pero no te demores.
Заметим, что в связи с полярным сдвигом в стратификационной прикрепленности апеллятива Don в ряде стран Латинской Америки (например, в Эквадоре, где форма Don часто применяется по отношению к лицам, принадлежащим к низким слоям общества), апеллятив Don + имя в ситуации обращения ученика (ученицы) к учителю в этих странах не узуален. Реализация данной формы возможна при адресации, например, к школьному сторожу.
В высших учебных заведениях студенты при обращении к преподавателям употребляют следующие апеллятивы:
Имя
Profesor/a
Profe
Don +имя
Фамилия
Еще раз отметим то обстоятельство, что в последние годы наметились четкие изменения в употреблении местоименных форм обращения по отношению к преподавателям высших учебных заведений: в современной Испании весьма частым стало использование формы tú по отношению к педагогам. Обращение на tú к молодым преподавателям практически стало нормой. Личное имя преподавателя нередко реализуется в уменьшительной или неполной форме. Форма usted продолжает применяться в ситуации обращения к пожилым преподавателям или к преподавателям, занимающим высокие должностные посты и имеющим научные степени, а также к тем, которые стараются сохранить дистанцию во взаимоотношениях со студентами. (Для апеллятива Don + имя характерно сочетание с формой usted.)
Рассмотрим примеры.
Диалог между группой студентов и преподавательницей лет 45:
– Pepi, ¿cómo va a ser el examen?
– Ah, yo no os voy a decir como va a ser, solamente tenéis que estudiar un poquito.
Диалог между студенткой и преподавательницей:
– ¿Qué tal, Carmen? Me alegro mucho de verte. ¿Cómo estás?
– Muy bien, Silvia, ¿y tú?
Диалог между студентом и преподавателем (среднего возраста):
– Brito, ¿nos puedes dejar el programa?
– Mañana os lo traigo.
Между студентом и молодой преподавательницей:
– Marina, ¿me puedes explicar de nuevo cómo se hace el ejercicio? No lo he entendido bien.
– Bien, voy a explicarlo otra vez.
Диалог между студентом и преподавателем (среднего возраста):
– Paco, ¿cuándo nos vas a poner el examen?
– No te preocupes ahora por eso. Lo importante es estudiar un poco cada día.
Диалог между студентом и пятидесятипятилетним преподавателем:
– Don Manuel, el director ha dicho que se puede pasar por su despacho después de la clase.
– Vale, gracias.
Диалог между студентом и преподавателем:
– Profesor, ¿cuál es la fecha límite para la entrega del trabajo?
– El 15 de mayo.
– ¿No se puede ampliar el plazo?
– ¿Tienes algún problema para hacerlo dentro del plazo?
– Sí.
Для привлечения внимания педагога вместо ритуализованных ФО учениками весьма часто используется формула вежливости Por favor или формулы извинения:
Perdone(a)
Disculpe(a)
(Глагольные формы от глагола perdonar употребляются чаще, чем от глагола disculpar.)
Рассмотрим примеры.
Диалог между студентом и преподавателем (среднего возраста):
– Perdone, ¿qué quiere decir «parataxis»?
– Pues, mire usted, esta palabra la expliqué ayer.
Студент спрашивает преподавателя:
– Por favor, ¿puedo plantearle un problema?
– Por supuesto.
Диалог между студенткой и преподавательницей:
– Perdona, tengo una duda, ¿puedes explicármela?
– Sí, claro, ahora mismo te la explico.
Учителями при обращении к школьникам используются следующие апеллятивы:
Имя
Имя + фамилия
Фамилия
Niño/Niña
В наши дни к учащимся школ и колледжей обычно обращаются на tú.
Например.
Диалог между учителем и учеником начальной (или средней) школы:
– Santiago, sal a la pizarra.
– Sí, profesor.
Диалог между учительницей и первоклассницей:
– Niña, siéntate, y no hagas ruido.
– Sí, señorita.
Диалог между учителем и старшеклассником:
– Angel García, a la pizarra.
– No he hecho el ejercicio, profesor.
– Sal, de todas formas.
При обращении к классу (в начальной школе) применимы апеллятивы:
Niños
Chicos
Например:
– ¡Niños, callaos!
-¡Ya!
* * *
– Chicos, id terminando el problema, que ya es la hora.
– Vale, profesor.
В высших учебных заведениях при адресации преподавателей к студентам используются такие формы обращения, как:
Имя
Фамилия
Имя + фамилия
Преподаватели обычно обращаются к студентам на tu, хотя возможны случаи употребления формы usted.
Рассмотрим примеры диалогов между преподавателями и студентами:
– Agustín, ¿has hechoel comentario estilístico?
– Sí, lo he hecho.
– Léelo en voz alta, por favor.
* * *
– Sánchez, no te salió muy bien el examen.
– Las preguntas eran difíciles.
Для ситуации обращения преподавателя к студентам в аудитории в начале лекции не характерно использование каких-либо специальных ФО.
Возможна реализация реплики Por favor.
Por favor, silencio. ¡Cómo no os calléis, os mando fuera de clase!
В случае, если преподаватель адресуется к группе студентов во время занятий, узуальны такие обращения, как:
Las señoritas del fondo...
Los caballeros (señores) del fondo...
К примеру.
– ¡Las señoritas del fondo, a ver si guardan silencio!
* * *
– ¡Los caballeros (los señores) del fondohagan el favor de callar!
При некоторых условиях (например, если адресантом является молодой педагог) данные реплики могут иметь ироническую окраску.
В ситуации обращения студента к группе своих сокурсников иногда употребляется апеллятив Compañeros.
– Compañeros, quiero informaros de que esta tarde, a las 7.00, vamos a tener asamblea de estudiantes para discutir el problema de las tasas académicas. Os pido que vayáis.
III. ПРИВЕТСТВИЕ
Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.
Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:
¡Buenos días!– приблизительно до 13.00
¡Buenas tardes!– примерно от 13.00 до наступления темноты
¡Buenas noches!– в вечернее время
Эти формулы стилистически нейтральны, они применимы по отношению к любому лицу. Приведем примеры.
Утром у входа в офис здороваются два приятеля:
– ¡Buenos días!
– ¡Hola, buenos días!
В деканате (днем) преподаватель спрашивает у секретаря:
– Buenas tardes, ¿dónde puedo localizar, por favor, a don Sebastián? Necesito hablar urgentemente con él.
– Acaba de salir pero si quiere llamarle, le doy su número de teléfono.
Сеньор (вечером) входит в бар и здоровается с группой приятелей:
– ¡Buenas noches a todos!
– ¡Buenas noches!
Эти приветственные формулы нередко используются и как ответные реплики-реакции. Приведем примеры.
Утром при входе в офис здороваются два приятеля:
– ¡Buenos días!
– ¡Hola, buenos días!
В магазине продавец (днем) здоровается с клиентом:
– Buenas tardes, señor, ¿qué desea?
– Buenas tardes, ¿tiene jersey de lana virgen?
– Sí, señor. Venga por aquí, por favor.
Если собеседники знакомы между собой, то часто к формулам приветствия добавляются различные формы обращения в соответствии с коммуникативной ситуацией, а также другие речевые формулы:
Например.
Диалог между двумя пожилыми сеньорами:
– Buenas tardes, don Francisco, ¿cómo se encuentra?
– Yo, muy bien, gracias. ¿Y usted qué cuenta?
– Pues nada, aquí, luchando como siempre.
В неофициально-непринужденной речи узуальны также сокращенные конструкции вышеуказанных формул приветствия:
(Muy) Buenos (вместо Buenos dias)
(Muy) Buenas (вместо Buenas tardes, buenas noches)
Рассмотрим примеры. Утром в банке приветствуют друг друга два сослуживца:
– ¡Muy buenos!
– ¿Qué tal, cómo estás?
В полдень на рынке здороваются две домохозяйки:
– ¡Buenas tardes!
– ¿Qué tal?, buenas.
Диалог между университетским преподавателем и лаборанткой кафедры:
– Buenas, ¿don Federico está?
– Está en clase.
Утром после сна в качестве первой приветственной реплики среди членов семьи и друзей приняты различные вопросы-осведомления:
¿Cómo te has levantado?
¿Cómo has dormido?
¿Has dormido bien?
¿Has descansado bien?
¿Qué tal te sientes después de dormir?
Например.
Диалог между дочерью и отцом:
– ¿Has dormido bien, papá?
– No mucho, he dado muchas vueltas en la cama.
Встречаются два приятеля:
– Buenos días, ¿qué tal has descansado? Ayer nos pegamos una paliza caminando.
– Yo he descansado bien, ¿y tú?
Нередко эти речевые формулы являются вопросами по существу, а не только этикетными вежливыми осведомлениями.
Диалог между внучкой и бабушкой:
– ¿Qué tal te sientes después de dormir?
– Bien, gracias, cariño.
Утренние радио- и теле-приветствия к слушателям по некоторым каналам звучат таким образом:
¡Muy buenos días tengan todos!
¡Tengan ustedes muy buenos días!
¡Muy buenos días!
В современной Испании очень широко в самых разнообразных ситуациях используется фамильярно-дружеская формула:
¡Hola!
Рассмотрим примеры:
В деканате преподаватель обращается к секретарю:
– ¡Hola!, ¿ha llegado Pablo Fernández?
– En este momento está en clase.
Встречаются два приятеля:
– ¡Hola!, hombre, ¡ qué suerte verte por aquí! Precisamente quería hablar contigo de un asunto.
– ¡Hola!, ¿cómo estás? Tú dirás.
В кафе встречаются две семейные пары:
– ¡Hola, familia!
- ¡Hola!
Эта формула используется независимо от пола, статуса и возраста коммуниканта. В то же время в условиях асимметричных официальных отношений между партнерами приветствие ¡Hola! недопустимо с точки зрения этикетных норм со стороны младшего по положению или по возрасту в обращении к старшему.
Диалог между начальником и подчиненным:
– ¡Hola, Quique!, ¿qué tal?
– Buenos días, señor Melendo.
При встрече инициальными репликами иногда служат имена собственные или лексические ФО:
Например.
После длительной разлуки встречаются две приятельницы:
– Pili, ¡qué sorpresa! ¡Ya no te dejas ver, hija!
– ¡Ay! ¡Qué gusto verte!
Диалог между двумя пенсионерами:
– ¡Hombre! ¡Dichosos los ojos que te ven! ¿Cómo tú por aqui?
– Oye, ¡qué alegría! ¡Cuánto tiempo sin verte!
В разговорно-обиходной речи очень часто вслед за собственными формулами-приветствиями употребляются разнообразные формулы-вопросы о жизни, здоровье собеседника. В этом случае наиболее широко используются реплики:
¿Cómo está(s)?
¿Qué tal?
Например.
Приветствие (высокочастотное) между знакомыми коммуникантами любого практически возраста и страта:
– ¡Hola!, ¿cómo está(s)?
– Bien, ¿qué tal?
Диалог между двумя приятелями, встретившимися в баре:
– ¡Hombre! ¿A quién vemos por aquí?
– ¡Lo mismo digo! ¿Qué tal?
Разговорные формулы ¿Qué tal? и ¿Cómo está(s)? нередко применяются (особенно первая) в качестве инициальных собственных формул-приветствий.
Например.
Диалог между двумя студентами:
- ¿Qué tal?
- ¡Hola!
Между двумя молодыми служащими:
– ¿Qué tal, tío? ¿Cómo va la vida?
– Por aquí, tirando.
Молодой человек приходит в дом своей подруги и встречается с ее отцом:
– ¿Cómo está, don Alejandro?
– ¡Hola, Agustín! ¿qué te trae por aquí?
– Venía a charlar con su hija.
– Pasa, que ahora la llamo.
Нередко словосочетания ¿Cómo está(s)? ¿Qué tal? аккумулируются в одно этикетное высказывание. В этом случае формула ¿Qué tal? реализуется в препозиции – ¿Qué tal? ¿Cómo está(s)? Заметим, что смысловое содержание данных реплик весьма обширно, оно комплексное: кроме семы «состояние здоровья» (основной в формуле ¿Cómo está(s)?) эти единицы включают также семы «состояние дел», «жизнь в целом». Возможные переводы на русский язык формулы ¿Cómo está(s)? – Как Вы (ты) себя чувствуете (чувствуешь)?; Как поживаете (поживаешь)?; Как жизнь?; Как дела?, ¿Qué tal?- Ну как?; Ты как?; Как дела?; Как живешь?. (Как поживаете?).
Для осведомления о жизни (при фамильярно – дружеских взаимоотношениях собеседников) употребляются разнообразные речевые формулы-вопросы:
¿Qué tal la vida?
¿Qué es de tu vida?
¿Cómo va la vida?
¿Cómo te va la vida?
¿Cómo te va?
¿Qué tal te va?
¿Qué tal por aquí?
¿Qué hay (de nuevo)?
¿Qué te cuentas?
¿Todo bien?
¿Todo marcha bien?
¿Qué novedades hay?
¿Cómo sigues?
¿Cómo te trata la vida?
¿Cómo va todo?
¿Qué tal vas?
¿Cómo estamos?
¿Cómo andamos?
(Заметим, что реплики ¿Cómo estamos?и¿Cómo andamos?могут адресоваться к одному лицу.)
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя знакомыми университетскими преподавателями:
– Buenos días, Andrés. ¿Qué es de tu vida? (¿Cómo te va la vida?)
– Muy bien, no me quejo. ¿Y tú, qué tal?
– No tan bien como tú , pero aquí estamos (ya ves aquí).
Встречаются две соседки-домохозяйки:
– ¡Hola, Carmen! ¿qué tal, cómo andamos?
– Bah, tirando.
Супружеская пара утром встречается с соседом:
– Buenos días, ¿cómo estamos, familia?
– ¡Hola, buenos días!
Диалог между двумя приятелями:
– ¡Hombre! ¿qué tal, cómo andamos?
– Bien gracias.
Диалог между двумя молодыми людьми:
– Toni, ¿qué te cuentas?
– Pues nada, aquí como siempre.
Между двумя подругами:
– ¿Qué tal, Pepita, ¿cómo te va?
– Ni bien, ni mal, luchando como siempre.
Между двумя учащимися:
- ¡Hola! ¿Qué hay?
- ¡Hola!
Диалог между двумя бывшими сокурсниками:
– ¡Hola! ¿Qué hay de nuevo?
– Ahí vamos. Como siempre. Y tú, ¿qué te cuentas"?
– Pues nada. Todo bien.
Употребительны специальные вопросы-осведомления о здоровье (особенно среди пожилых и при адресации к пожилым коммуникантам). Их число весьма велико:
¿Cómo va la salud (esa salud)?
¿Cómo anda de salud?
¿Qué tal la salud?
¿Qué tal de salud?
¿Qué tal esos dolores?
¿Cómo se encuentra (te encuentras)?
¿Cómo sigue(s) de salud?
¿Cómo anda(s) de salud?
¿La salud, bien?
¿Y su(tú) salud, qué tal?
¿Y de la salud qué me cuenta (s)?
¿Cómo van (andan) sus(tus) dolores?
¿Y sus (tus) dolores qué tal?
¿Cómo te sigues?
¿Cómo se siente?
¿Cómo se (te) siente(s)?
¿Se siente (te sientes) bien?
Приведем примеры.
Здороваются сослуживцы. Один из них недавно болел:
– Hola, ¿cómo va esa salud?
– Mejor.
– Me alegro.
Диалог между двумя сеньорами:
– Buenas, Felipe, ¿qué tal esos dolores?
– No quieren dejarme. Pero aquí estamos.
Здороваются две соседки по дому:
– Buenos días, Paquita, ¿qué tal la salud?
– No muy bien, pero ¿qué se le va a hacer?
– Animo, siga hacia adelante.
Беседуют два знакомых пенсионера:
– Don Francisco, ¿cómo se encuentra?
– Así, así, tirando. ¿Y usted qué cuenta?
– Pues nada, aquí, luchando como siempre.
Сеньор приветствует пожилого соседа.
– Buenos días, don Manuel, ¿cómo va esa salud?
– Más o menos, no me quejo.
В ситуации приветствия в разговорно-обиходной речи между знакомыми коммуникантами весьма распространены вопросы о семье и близких адресату лицах:
¿Cómo está la familia?*
¿Cómo estáis?
¿Cómo están en casa?
¿Cómo estáis todos por casa?
¿Cómo están sus (tus) familiares?
¿Cómo están los niños (hijos– реже)?
¿Cómo está su(tu) madre (padre)?
¿Cómo sigue su(tu) madre(padre)?
¿Qué tal está su esposa (señora)?(официальная тональность)
¿Qué tal está tu mujer?(неофициальная тональность)
* Более сниженную стилистическую окраску имеет параллельная конструкция данного вопроса с глаголом andar: ¿Cómo anda la familia?, и ¿Cómo anda su(tu) madre?
Приведем примеры:
Диалог между сослуживцами:
– Hombre, ¿cómo está la familia?
– Están todos bien.
Встречаются две домохозяйки:
– Hola, Teresa, ¿cómo estáis todos por casa?
– Bien, gracias a Dios.
Вопрос ¿Cómo sigue su(tu) madre (padre...)?задается только в том случае, если адресант знает, что человек, о котором он спрашивает, болен.
В колледже встречаются две преподавательницы:
– Eh, Lola, ¿cómo sigue tu madre?
– Va mejorando, gracias.
В разговорно-обиходной фамильярной речи очень часто употребляются эллиптические конструкции типа:
¿Qué tal la familia?
¿Y la familia?
¿Y tu mujer?
¿Qué tal por casa?
¿Y en tu casa, cómo están?
¿Y los niños?
¿Y qué tal los niños?
¿Y tus padres?
После приветственных реплик иногда следуют специальные вопросы-осведомления о делах или о работе. (Весьма часто эти реплики не являются вопросами по существу.)
¿Cómo van las cosas?
¿Cómo están las cosas?
¿Cómo andan las cosas?
¿Cómo está la cosa?
¿Cómo va la cosa?
¿Cómo te va el trabajo?
¿Cómo van los asuntos?
¿Cómo están los asuntos?
(Следует отметить, что вопросы, включающие слово asunto значительно менее употребительны, чем со словом cosa; они, как правило, являются вопросами по существу и используются при официальных отношениях.)
Приведем примеры. Диалог между двумя приятелями:
– Hola, ¿cómo va la cosa?
– Como siempre, tirando.
Между двумя сослуживцами:
– Hola, Pili, ¿cómo van las cosas?
– Normal.
Встречаются две соседки-домохозяйки:
– ¿Cómo van las cosas?
– No marchan las cosas bien. No tengo trabajo.
Диалог между начальником и подчиненным:
– ¡Buenos días! ¿Cómo está el asunto? ¿El contrato está suscrito?
– Pues sí. Hemos finalizado las normas por ambas partes.
РЕПЛИКИ-РЕАКЦИИ НА ВОПРОСЫ О ЖИЗНИ, ДЕЛАХ И ЗДОРОВЬЕ АДРЕСАТА
Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д. обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь ритуальными формулами общения.
Важно отметить, что набор этих реплик весьма велик. В Испании, как и в странах Латинской Америки, четко прослеживается вариативность в их реализации в зависимости от территориального фактора.
Возможна классификация данных единиц (без строгой градации по шкале оценок) на три основные группы. В первую группу входят реплики, передающие оценочные значения хорошо/отлично, во вторую – неважно (ничего)/нормально и в третью – плохо/очень плохо.
Для первой группы характерны нейтральные реплики типа:
Bien
Muy bien
Todo bien
Bastante bien
No me quejo
Приведем примеры.
Диалог между двумя приятелями:
– ¡Hola! ¿Cómo estás?
– Muy bien, ¿y tú, qué tal?
Здороваются два сеньора:
– Buenos días, ¿Cómo estamos?
– Hombre, no me quejo, ¿y usted qué tal se encuentra?
Диалог между двумя продавщицами:
– Hola, Mari, ¿Cómo andamos?
– Bien.
Из данного ряда наиболее частотной, общеиспанской нейтральной репликой-ответом является Bien, которая нередко сопровождается формулой благодарности – Gracias (Gracias a Dios).
Как и в русском языке, реплики, выражающие наивысшую оценку бытия, встречаются сравнительно редко. В основном их употребление характерно для разговорно-фамильярной речи, главным образом испанской молодежи всех социальных слоев общества. Этим репликам присуща высокая эмоционально-экспрессивная, а многим из-них и сниженная стилистическая окраска:
¡Estupendo!
¡Fantástico!
¡Perfectamente!
¡Fenómeno!
¡Fenomenal!
¡Guay!
¡Requetebién!
¡A tope!
¡De miedo!
¡Rebién!
¡Superbién!
Приведем примеры.
Диалог между двумя молодыми рабочими:
– ¡Hola! ¿Cómo va todo?
– ¡De miedo! Me han llamado de la fábrica.
Между двумя студентками:
– ¿Qué tal? ¿Cómo te va la vida?
– ¡Guay, tía! Me marcho de vacaciones a la Costa Brava.
– Te envidio, hija.
Диалог между однокурсницами:
– Hola, Pepa, ¿cómo te va la vida?
– ¡Pues superbién! No me quejo. He aprobado todo y además he encontrado mi amor.
Встречаются два приятеля (средних лет):
– ¿Qué tal estás, hombre?
– ¡Perfectamente! He comprado un nuevo coche.
Встречаются две молодые женщины:
– Hola, mujer, ¿cómo te ha ido en las vacaciones?
– ¡A tope, he descansado fenomenal!
Для передачи (различными способами) оценочного значения нормально/неважно (так себе) возможно применение следующих наиболее употребительных формул:
Normal
Regular
Tirando
Así, así tirando
Aquí (ahí) vamos
Ya ve(s), aquí
Por aquí, tirando
Hay problemas
Como siempre
Aquí (ahí) andamos
Así, así
Pasando los días
Aquí estamos
Aquí, en el mismo sitio
Ni bien, ni mal
Приведем примеры. Диалог между двумя хозяйками лавок:
– Hola, Pili, ¿qué tal? ¿Cómo estás?
– Normal, cariño.
Встречаются две пенсионерки:
– ¿Qué hay, Charo? ¿Cómo te va?
– Pasando los días, Chelo. Este dolor del pecho no se me va.
Диалог между двумя сеньорами:
– ¡Hola, Purita! ¿cómo estáis todos por casa?
– Regular.
Встречаются два знакомых университетских преподавателя:
– ¿Qué tal, hombre? ¿Cómo va la vida?
– Por aquí, tirando.
Диалог между двумя приятелями среднего возраста:
– ¿Cómo te va, Dámaso?
– Más o menos.
Диалог между двумя женатыми мужчинами:
– ¿Y tú qué tal estás?
– Ahí andamos. Ahora vengo de comprar más medicinas para mi señora.
Репликами, передающими оценочное значение плохо/ очень плохо являются такие, как:
Mal
Muy mal
(При нейтральном регистре общения.)
Диалог между двумя женщинами (молодой и пожилой):
– ¿Qué tal, Ester?
– Mal, hija, con estos calores insoportables no hay quien viva.
Для выражения оценки (нередко преувеличенной) очень плохого состояния используются следующие стереотипные ответы:
De mal en peor
¡Terrible!
¡Horrible!
¡Decepcionado/a!
¡Pésimo!
Desesperado/a
¡Tremendo!
¡Fatal!
Fastidiado/a
¡Jodido!
(Следует специально отметить, что реплика Jodidoотносится к разряду жаргонной лексики. Ей присуща вульгарная, грубая стилистическая окраска. В наши дни она достаточно широко распространена среди молодежи всех социальных стратов.)
Приведем примеры.
Встречаются два пожилых соседа:
– Buenas tardes, ¡qué gusto verle! ¿Cómo le trata la vida?
– Pues, mire usted, de mal en peor.
– ¡Vaya con Dios! ¿Qué le ocurre?
– Que el negocio no marcha.
Встречаются два рабочих:
– ¿Cómo andamos, Ernesto?
– Fastidiado.
– ¿Qué te pasa?
– Estoy con dolor de muelas.
Диалог между двумя студентами:
– ¡Hola, Pepe! ¿cómo estás?
– ¡Jodido!
Диалог между дочерью и матерью:
– Buenas noches, ¿qué pasa, mami? ¿Cómo ha ido el día?
– ¡Fatal, hija! No pasa de dolerme la cabeza.
Диалог между двумя молодыми предпринимателями:
– ¿Cómo estás, Paco?
– ¡Tremendo! Las cosas no se marchan bien.
Между двумя соседями:
– ¿Cómo va la vida, Antonio?
– ¡Pésimo!
– ¿Pero por qué, hombre?
– ¿No te has enterado? Anteayer me robaron el coche.
Весьма часто в качестве реплики-реакции на вопрос о жизни, делах используются различные формулы, включающие слово Trabajoили его производные:
Aquí, con (mucho) trabajo
Trabajando, como siempre
Como siempre, trabajando
Например.
Между двумя домохозяйками:
– Rosita, ¿cómo te va?
– Aquí, con mucho trabajo.
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¿Cómo te has ido estos días, Julio?
IV. ПРОЩАНИЕ
– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.)
В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:
¡Adiós!
¡Hasta luego!
¡Hasta pronto!
¡Hasta la vista!(реже других)
В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:
¡Hasta mañana!
¡Hasta la tarde!
¡Hasta la noche!
Рассмотрим примеры.
После работы прощаются два сослуживца:
– ¡Qué día tan pesado hemos tenido hoy!
– ¡Y qué lo digas! Mañana será otro día. ¡Ahora a descansar!
– ¡Adiós! ¡Hasta mañana!
– ¡Hasta mañana!
В университете прощаются два студента:
– Bien, gracias, José, pues ¡hasta luego!, que tengo clases ahora.
– ¡Hasta luego!
Диалог между двумя бизнесменами:
– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.
– De acuerdo, ¡hasta la noche!
– ¡Hasta la noche!
Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.
Расстаются две подруги:
– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando.
– Eso espero, ¡hasta la vista!
– ¡Hasta pronto!
Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»
Например.
Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:
– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado.
– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.
– Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós!
– ¡Adiós, papá!
Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
¡Hasta nunca!
¡Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.
Приведем примеры.
Расстаются два молодых врача:
– Oye, me alegro de haberte conocido.
– Lo mismo te digo, y gracias por todo.
– De nada, hombre, gracias a ti.
– Pues nada, me despido. (Se dan la mano.)
– ¡Hasta siempre, buen viaje!
– ¡Hasta siempre!
Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.
Спорят два солдата:
– ¿Qué? ¿Te decides a participar o no?
– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca!
Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
¡Buenos días!
¡Buenas tardes!
¡Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.
Например.
Вечером расстаются дядя и племянник:
– Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión.
– Muy bien.
– Entonces, ¡buenas noches!
– ¡Adiós, buenas noches!
Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.
Беседа двух студентов:
– ¡Pedro, hola!
– ¿Qué tal?
– ¿Vas a estar todo el día en la universidad?
– Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen.
– Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos.
– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.
– Hasta ahora.
Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
¡Chao!
¡(Ya) nos veremos!
¡Hasta más tarde!
¡Hasta la próxima!
¡Hasta otra!
¡Hasta más ver!
Приведем примеры.
Диалог двух подруг-школьниц:
– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡Chao!
– ¡Adiós!
Прощаются два студента:
– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.
– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.
– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.
Расстаются две школьные подруги:
– Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo.
– ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas!
– Gracias. ¡Chao!
Диалог двух студентов:
– ¿Vienes esta tarde al departamento?
– Sí, tengo que consultar algunos datos.
– Bueno, pues ya nos veremos más tarde.
– ¡Hasta más ver!
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¿A qué estación vas?
– Serrano.
– Yo me bajo aquí. ¡Hasta la próxima!
В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito!
He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:
¡Bay, bay (Babay)!
¡Nos vemos!
¡Okey!
¡Nos vidriamos!