Способы образования и функционирование англицизмов в немецком языке
Д.А. Мухамеджанова
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: О.М. Снигирева, кандидат филологических наук, доцент
В последние годы в результате установления международных контактов в немецкий язык проникает всё больше английских слов. Заимствования стали источником элементов словообразования, точных терминов, обогатили немецкий язык синонимами и новыми понятиями. Результатом широкого использования местным населением английских слов являются многочисленные англицизмы, значительно расширившие состав немецкого языка.
«Англицизм – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [2].
В немецком языке английские заимствования присутствуют практически во всех сферах современной жизни: в политике, экономике, спорте, кино, моде, музыке, науке, технике, средствах массовой информации. Широкое распространение англицизмов, по мнению исследователей, обусловлено рядом причин, таких как глобализация английского языка, появление новых понятий в силу развития техники, компьютерных технологий, а также повышенный интерес средств массовой информации к образу жизни американцев.
Одной из основополагающих причин процесса заимствования, по мнению таких авторов, как Н.М. Наер, Е.В. Розен, Э. Рихтер, является то, что в немецком языке не существует соответствующих английским понятиям эквивалентов. Из-за отсутствия названий многих предметов и явлений используются их описания, которые часто представляют собой словосочетания или целые предложения. В этом случае рационально использовать английские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно (Hashtag – mit einem vorangestellten Rautezeichen markiertes Schlüssel – oder Schlagwort In Einem [elektronischen] Text) [10].
Другим не менее важным фактором широкого распространения английских слов в немецкой речи, по мнению Б. Карстенсена, является тот факт, что они намного короче и удобнее в произношении, чем немецкие (Hobby – Freizeitbeschäftigung, Trend – Entwicklugstendenz).
Англицизмы – неотъемлемый элемент речи молодежи. Заимствования из английского языка стали одним из основных источников пополнения лексики немецкого молодежного сленга. Немецкие альтернативы не могут в полной мере заменить удобную и короткую номинацию, предлагаемую английским языком (der Teeny – teenager, девушка, парень 13-19 лет).
Англицизмы часто используются в речи для создания определенного имиджа. Они позволяют показать уровень интеллекта собеседников, их социальное положение. Употребление в речи заимствований играет значимую роль в процессе общения. Английский язык, являясь универсальным международным языком, дает возможность собеседникам лучше понимать друг друга, позволяет снять трудности при коммуникации.
Английский язык так же, как и немецкий, относится к германской группе языков. Поэтому он имеет схожую с ним структуру, что значительно упрощает процесс интеграции заимствованной лексики, способствует широкому распространению англицизмов.
Английская лексика часто служит основой для создания новых слов. Проанализировав работы Б. Карстенсена, В. Янга, Э. Рихтера, И.И. Чернышевой, мы предлагаем общую классификацию заимствованных слов. Основными способами образования англицизмов в немецком языке являются:
1) прямое заимствование без изменения смысла слова: das Smartphone, die Software, der Computer, der CD-Player, das Casting, der Promoter. Так, понятие Hashtag, употребляемое для обозначения слова или фразы, которым предшествует знак решетки, заимствовано из английского языка. Это составное слово, образованное от англ. hash – символ «решетка», tag – тег;
2) терминологические синонимы, которые существуют в немецком языке наряду с уже имеющимися названиями (die News – die Nachrichten, das Meeting – die Besprechung, das Feeling – das Gefühl, das Outfit – die Kleidung). Они выполняют функцию семантической вариативности, выступая в качестве синонимов и позволяя избежать многочисленных повторов;
3) смешанное образование – сложные слова, одна часть которых представляет собой заимствование, а вторая – немецкое слово (die Powerfrau – die Gechäftsfrau). Такие полукальки или гибриды представляют собой «скрещенные слова, составленные из разноязычных элементов» [1]. А.В. Щербакова дает следующее определение полукальки: «Такая гибридная лексема может выступать в виде сложных слов, в которых одна часть английской лексемы переведена на немецкий язык, а другая сохранена на языке оригинала» [6]. При частичном калькировании немецким словом заменяется лишь часть английской словообразовательной структуры;
4) псевдоанглицизмы, представляющие собой заимствования, образованные из англоязычных составных частей, но приобретающие в немецком языке другое значение (der Dressman, der Showmaster, der Pullunder, das Shakehands). Так, английское понятие «Handy» получило в немецком языке искаженное значение. В Германии оно используется для обозначения мобильного телефона. Однако его первоначальное значение – «удобный в использовании, портативный, легко управляемый». Слово Oldtimer переводится с английского языка, как пожилой или старомодный человек, в то время как в немецком языке данное слово означает автомобиль старой марки, ретро-автомобиль;
5) слова, возникшие в результате структурно-семантического калькирования. В немецком языке такие неологизмы подразделяются на структурные кальки и кальки-образования. В основе структурных калек лежит поморфемный перевод заимствованного слова. Выделяются переводные кальки, которые полностью совпадают с заимствованными словами (der Flaschenhals – bottleneck, das Flutlicht – floodlight) и кальки-толкования, которые лишь частично воспроизводят английские названия (der Wolkenkratzer – skyscraper, die Luftbrücke – airlift). Кальки-образования формально независимы от иноязычного слова (Kontaktpflege или Meinungspflege – publicrelation). Они представляют собой результат передачи смысла иноязычного выражения через относительно формально независимые реплики на родном языке. В немецком языке также получили свое распространение семантические кальки, которые представляют собой заимствование переносного значения слова;
6) заимствования, которые употребляются не в прямом значении. Многие англицизмы приобретают в немецком языке совершенно новое значение, отсутствующее в английском языке. Так, слово Start, первоначально связанное с конным спортом, в немецком языке приобрело новые толкования. Наряду с Anfang (начало), Eintritt (вступление), Premiere (премьера), Abreise (отбытие), оно употребляется и в значении «Abflugeines Luftfahrzeugs», что соответствует английскому «take-off» [13];
7) немецкие слова, которые под влиянием английского языка приобрели новые значения. Так, слово sozial, первоначально обозначавшее «общественный, социальный, служащий общественному благу, относящийся к обществу», нередко употребляется в значении, присущем английскому слову social и обозначающему «общительный, коммуникабельный»;
8) слова, образованные в результате усечения английских слов (der Pulli – pullover, der Deo – deodorant, der Profi – professional). Например, неологизм die App является сокращенной формой английского понятия Application Software. Немецкое понятие Twen возникло в результате усечения числительного twenty. В английском языке данного слова нет. Для обозначения понятия «молодой человек, молодая женщина в возрасте от 20 до 29 лет» могут быть употреблены следующие конструкции: «a person in their twenties», «a person in mid-twenties»;
9) заимствование английских аббревиатур и сокращений (TV, DVD, CD, SMS, MP-3-Player, GPS). В большинстве случаев данные слова являются интернационализмами;
10) заимствование устойчивых выражений (We call you back – Wir rufen Sie zurück. To have a good time – eine gute Zeit haben).
Английские заимствования принимают окончания немецкого языка. Согласно правилам немецкого языка, большинство иностранных существительных при образовании множественного числа приобретают суффикс -s (das Auto – die Autos, die City – die Cities). В немецком языке происходит ассимиляция английских глаголов. Они преобразуются согласно немецкой грамматике, получая инфинитивное окончание – (e) n (to like – liken, to update – updaten, to trade – traden, to mail – mailen, to involve – involvieren), что позволяет спрягать глагол. При образовании неологизмов нередко происходит присоединение немецких приставок к английским глаголам (verchecken от англ. check, antesten от англ. test). В некоторых случаях для формирования нового слова используется только корневая основа заимствования: ausgepowert – обессилевший (от англ. power – сила).
Сегодня можно проследить, как английская синтаксическая структура предложения находит свое отражение в немецком языке. В настоящее время наблюдается адаптация английской синтаксической структуры предложения в повседневной речи местного населения Германии (I visit you, because I have a question – Ich besuche dich, weil ich habe eine Frage). Данный феномен получил широкое распространение среди немецкой молодежи.
В немецком языке часто используются английские грамматические конструкции: that makes sense – das macht Sinn (вместо das ergibt Sinn), once more – einmalmehr (вместо «nocheinmal», «nochmals», «wieder einmal») [7]. Под влиянием английского языка изменяется и конструкция словосочетаний с родительным падежом (England Königin вместо Königinvon England, der Verkehrauf Berlins Straßen вместо der Verkehraufden Straßen Berlins) [7]. Таким образом, грамматические структуры немецкого языка часто теряются и заменяются на заимствованные.
На сегодняшний день англицизмы получили широкое развитие в немецком языке. Они стали неотъемлемой частью культуры, нашли свое отражение во многих сферах общественной жизни.
Список использованной литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – изд. 3-е. – М.: Комкнига, 2005.
2. Ефремова, Т. Новый словарь русского языка / Т. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.
3. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с.
4. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
5. Чернышева, И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1983. – 130 с.
6. Щербакова, А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке / А.В. Щербакова. – Тамбов, Научное издание, 2001.
7. Bertelsmann, Wahrig. Richtiges Deutsch leicht gemacht. – Gütersloh/München: Wissenmedia Verlag, 2009. – 949 S.
8. Carstensen, B., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. Mit umfassenden bibliographischen Nachträgen / B. Carstensen, H. Galinsky. – Heidelberg, 1975. – 86 S.
9. Duden Online Wörterbuch [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.duden.de
10. Glück, H. Metzler-Lexikon Sprache / H. Glück. – Stuttgart: Metzler, 1993. – 711 S.
11. Richter, E., Fremdwortkunde / E. Richter. – Leipzig: Koehler, 1919. – 138 S.
12. Stiven, Agnes Bain Englands Einfluß auf den Deutschen Wortschatz. Diss. Marburg (Zeulenroda), 1936.
13. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. An Beispiele des Nachrichtenmagazins Der Spiegel / W. Yang. – Tübingen, 1990. – 246 S.
ТЕКСТОТИП АНГЛИЙСКОЙ ПРОПОВЕДИ: