Особенности молодёжного сленга в германии
Е.Д. Зимцова
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: Г.С. Стренадюк, кандидат педагогических наук, старший преподаватель
Выбор темы нашего исследования обусловлен потребностью выделить на основе изученного немецкоязычного устного и письменного материала такую разновидность языка, как молодёжный сленг. В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями, одним из которых является использование в речи элементов молодёжного сленга.
Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением. Самым крупным исследователем в данной области является Т.Д. Ауэрбах. Кроме него изучением данной проблемы занимались такие исследователи, как Е.А. Коломиец, Хельмут Глюк, Дитер Мён и другие.
Сленг (англ. slang) – то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.
В процессе изучения немецкого языка проблема использования молодёжного сленга встает особенно остро, так как связана с пониманием значений слов и их употреблением в речи. Без понимания таких особенностей мы не сможем овладеть современным немецким языком [1]. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки).
Жаргонизмы – (от франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс [3]. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке» группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов. В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп [2, с.99].
В данной статье мы обратили особое внимание на молодежный жаргон. Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Нами выявлены особо интересные примеры таких обозначений женщины, например: блондинка – Blöndchen; девушка; подруга – Torte, син. Braut, Esche, Kirsche, Mietze/Mieze; непривлекательная девушка – Schabracke, син. Horrorbraut, Zookrähe, Spinatwachtel, Motte, Plomben, Schreckselraube, Dreitonner, Bratze; проститутка – Parkdrossel, син. Straßenfegerin; девушка, девочка – Girl [4, с.17], син. Schickse; худая девушка – Lüftchen; некрасивая девушка – Trüdchen, син. Eule, Besen, Gans, Schraube, Schrulle; девушка с небольшой грудью – BMW (Brett mit Warzen), син. BME (Brett mit Erbsen), flaches Hemd; заядлая посетительница дискотек – Disco-Torte; склочная, неприятная женщина – Giftspritze, син. Giftschlange; симпатичная девушка – Braut, син. Mieze, Perlhuhn, Schnecke, Schnitte, Blume, Biene; любая девушка, имя которой ты не знаешь – Inge; глупая девушка – Tussi; толстая некрасивая девушка – Minipanzer; старая женщина – Schrumpelrose; девушка легкого поведения – Lewinsky; девушка, медленно разговаривающая и туго соображающая – Blondie, die nicht checkt и т.д.
Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодежной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах [8, с.39]. Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек, можно разделить на две группы – группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств. Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы: Flamme – (досл.) огонь, пламя; в молодежной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: «Seinealte Flamme» – его старая (давнишняя) любовь. Süße – (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова – очаровательная девушка, например: «Welcheine Süße»!! – какая очаровашка. Ische – девчонка, подружка, например: «Ergehtheutein die Diskomitseiner Ische» – он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.
Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:
- Puppe – (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: «Sieisteineechte Puppe» – она настоящая красавица;
- Perle – (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: «Meine Perle» – мое сокровище;
- Hase – (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок; Biene – (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: «Einedufte Biene» – красотка;
- Torte – (досл. торт) разг. красивая девушка, например: «Ichmöchtemitdieser Tortewiedertreffen» – я хотел бы снова встретиться с этой красоткой;
- Kirsche – (досл. вишня) разг. красотка;
- Schnitte – (досл. ломоть) разг. привлекательная девушка;
- Blume – (досл. цветок) разг. красотка, симпатичная девушка.
В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, и т. д. и т. п.
Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек. Рассмотрим некоторые примеры: Schabracke – досл. чепрак; разг. старая карга, кляча.
Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:
- Horrorbraut – (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;
- Spinatwachtel – (досл. Spinat – шпинат; Wachtel – ворона) разг. некрасивая девушка;
- Motte – (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь [5];
- Schreckschraube – (досл. Schreck – ужас; Schraube – винт, болт) разг. страшилище; старая карга;
- Eule – (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;
- Besen – (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;
- Gans – (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;
- Schrulle – (досл. причуда) разг. уродина.
Русские эквиваленты к этим словам: уродина, обезьяна, вешалка, чудище и т. д.
Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова: Minipanzer [6] – (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср. русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка.
Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср. нем.: Schrumpelrose – (досл. морщинистая роза) – разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.
Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.: Mandelauge – (досл. миндалевидные глаза) – разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д.
Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например: Nervensäge – досл. Nerven – нервы; Säge – пила, Schlaftablette – досл. сонная таблетка, Schlafmittel – досл. снотворное.
В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д. Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le Schneegans – досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve [7] – досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.
Проведенное нами исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт положительных.
Как было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой сленг является обычным явлением.
Список использованной литературы
1. Покора, В.Н. Специфика онлайн-коммуникации немецкоговорящих Интернет-пользователей. Гендерный подход // Вестник Брянского государственного университета. №2: История. Литературоведение. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2012. – 280-283 с.
2. Россихина, М.Ю., Быков А.А. Сокращение как неотъемлемый атрибут интернет-коммуникации немецкоязычной молодежи. Известия Смоленского государственного университета № 2(30). – 2015. – 156-165 с.
3. Россихина, М.Ю., Цыганкова О.С. Специфика употребления немецкого молодежного языка в сети Интернет. Вестник Брянского государственного университета № 2(2). – 2012. – 306-310сс.
4. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : автореферат. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2001. – 17 c.
5. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch Italienisch. Berlinund München: Langenscheidt, 2009. – 19 с.
6. Вальтер, Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007. – 832 с.
7. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. – 1680 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99068 (дата обращения 09.12.13) Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. – 336 с.
8. Ермолина, О.А. Особенности молодёжного сленга в немецком языке // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 06.06.2016).