Lo siento (mucho), (pero)...
Lo lamento (mucho), (pero)...
Например.
Диалог между клиентом и секретарем врача:
– Señorita, necesito una consulta urgente con el doctor.
– Pues, lo siento mucho (disculpe), perohoy tiene toda la tarde ocupada.
Сеньора просит директора колледжа принять в колледж ее сына:
– ¿No podría hacer una excepción y dejarme matricular a mi hijo?
– Lo siento (disculpe), no puedo.
Разговор между студентом и деканом:
– Profesor, necesito pedirle un enorme favor: permítame matricularme fuera de plazo.
– Lo lamento (perdona), pero es imposible. La prórroga para matrículas fuera de plazo hace ya tres semanas que expiró.
Сеньор хочет войти в кабинет директора. Секретарь не разрешает:
– Quisiera hablar un segundo con el director.
– Lo siento (perdone), pero está ocupado.
Для коммуникативной ситуации «Разговор по телефону» характерны следующие распространенные реплики-извинения, включающие императивные формы от глаголов perdonar и disculpar:
Perdone(a) la molestia
Disculpe(a) por las molestias
Perdone(a) que le(te) moleste
Perdone(a) que le(te) haya hecho perder el tiempo
Disculpe(a) que le(te) haya llamado tan tarde (temprano)
Me perdone(a), (por favor) por el tiempo que le(te) ocupé
Например.
Подчиненный звонит начальнику:
– Bien, creo que esto es todo, señor Meneses. Le agradezco mucho su atención y perdone que le haya hecho perder el tiempo.
– No hay nada que perdonar, me tiene a su disposición.
– ¡Adiós!
– ¡Adiós, buenas tardes!
Диалог между двумя друзьями:
– José, perdona que te llamé tan tarde, pero es un asunto muy urgente.
– Dime.
В ряде стран Латинской Америки узуальна, в отличие от Испании, формула-извинение ¡Excuse! (¡Exúseme/nos!). (В пиренейском варианте ¡Exuse!в наши дни звучит архаично.)
Широкое распространение имеет употребление во многих латиноамериканских странах (например, в Эквадоре, Боливии, Перу, Колумбии) реплика ¡Perdón!в диминутивной форме – ¡Perdoncito! характерное для речи нижестоящего к вышестоящему.
Например.
В кабинет начальника входит секретарша:
– Perdoncito, señor, que debo buscar unos documentos.
– Está bien.
В Испании не имеет широкого распространения и формула-извинение ¡Qué pena, pero no puedo!,обычная для многих латиноамериканских стран (Эквадора, к примеру). Разговор между братом и сестрой:
– Rosita, préstame plata, porque mi hijo está enfermo.
– ¡Qué pena, pero no puedo ayudarte!
XI. ПРИГЛАШЕНИЕ
Употребление тех или иных формул приглашения предопределяется, главным образом, тональностью общения коммуникантов (официальной/неофициальной), а также, в известной мере, конкретной типизированной ситуацией приглашения.
Количество типизированных ситуаций, относящихся к группе «Приглашение», весьма велико и разнообразно. В Испании высокочастотны формулы-приглашения со значением выпить что-либо (в первую очередь, кофе, пиво, вино). Нередки приглашения на обед, ужин или просто съесть какое-либо блюдо (к примеру, паелью, пиццу). Это объясняется тем, что у испанцев принято встречаться, даже с друзьями и знакомыми, не в домашней обстановке, а в баре, кафе, реже в ресторане. Безусловно, не исключаются приглашения домой, в гости. Приглашают также на семейные праздники (чаще всего отмечаются: день рождения, свадьба, окончание учебного заведения, крестины, первое причастие), на различные зрелищные и развлекательные мероприятия (в кино, театр, на дискотеку, футбол, бой быков, экскурсии и т. д.).
В структуру формул приглашения часто входит глагол invitar, который нередко функционирует в сочетании с глаголами querer* и gustar. (Последние используются в различных модально-временных формах, что непосредственно влияет на модальные и стилистические характеристики высказывания.)
* Иногда (редко) вместо глагола querer реализуется его синоним desear (чаще всего в форме deseo или в форме desearía).