Лексическая система русского языка.
Лексическая система русского языка. Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т. д. Основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистические характеристики, а сходство обозначаемых ими понятий.
В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т. п.).
Системные отношения в лексике. Слово всегда связано в речи с другими словами. Возможность соединяться с другими словами называется лексической сочетаемостью. Одни слова вступают в связь с другими словами относительно свободно, практически без ограничений. Так, слово голова может сочетаться с большим количеством прилагательных-определений, называющих различные признаки: размер – большая, маленькая; форму – круглая; цвет волос – рыжая, седая. Следовательно, можно говорить о свободной лексической сочетаемости слова.
Наряду со словами, имеющими свободную лексическую сочетаемость, в русском языке есть слова, употребление которых является несвободным; выделяются две группы лексически связанных слов и значений слова: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные.
Фразеологически связанным значением слова (а точнее, фразеологически связанным словом) называется такое значение (слово), лексические связи которого ограничены относительно устойчивыми словосочетаниями, в которых функционирует слово несвободного употребления. Например, карий сочетается только со словом глаза.
Синтаксически обусловленное значение – это особый вид переносного значения слова, которое возникает в определенном контексте при выполнении словом необычной для него функции. Часто синтаксически обусловленное значение приобретают слова, называющие птиц, животных: ворона, медведь; названия предметов растительного мира: дуб, колючка; разнообразные названия, обозначающие конкретные предметы: шляпа, тюфяк. В переносно-образном значении эти слова всегда обладают экспрессивностью. Как правило, в этом случае они выполняют функцию сказуемого, реже – дополнения, подлежащего: «Ну и пила этот адмирал», – говорили в кают-компании сконфуженные мичмана.
Заимствования. Их типы.
Заимствование – это
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы (напр., фонема (ф) была заимствована из греч. языка), морфемы (таковы, напр., морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции (напр., деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат влияния англ. синтаксиса).
Но наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – это заимствование слов, или лексическое заимствование.
Так, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственных языков (в русском языке – из славянских) и 2) заимствования из других языков.
Рассмотрим это на примере русского языка.
К первому типу относятся, во-первых, заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.).
Ко второму типу относятся заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) и т. д.
Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор и т. п.).
Другая внешняя причина - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова к.-л. вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; напр., для обозначения слуги в гостинице в рус. языке укрепилось франц. по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица).
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствованием, а именно - с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое рус. словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, и т. п. Другая внутриязыковая причина заимствований .- тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в рус. языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Заимствование может осуществляться двумя путями - устным и письменным. Для рус. языка до кон. 18 в. был характерен преим. устный путь; в 19 и особенно в 20 вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки преобладают заимствования через письменные источники. В современную эпоху заимствования происходят очень интенсивно – как через письменные источники, так и в устной форме.