Puede(s) estar tranquilo(a)
Puede(s) contar conmigo
Cuente(a) conmigo
(Нередко они используются самостоятельно, выполняя функцию реплики-согласия.)
Рассмотрим примеры.
Мать просит сына:
– Hijo, voy a acostarme. ¿Te puedes encargar de sacar al perro dentro de media hora?
– Sí, no te preocupes.
Диалог между друзьями:
– Miguel, ¿me podrás traer mañana el programa de ordenador que me prometiste?
– No te preocupes, lo traeré.
Между двумя друзьями:
– José, mañana tenemos partido de fútbol contra los de 5 curso, y necesitamos un defensa. ¿Te gustaría jugar?
– Puedes contar conmigo.
Нередко используется подряд несколько формул согласия.
Между соседями:
– Antonio, cuando compres luego el periódico, ¿me puedes comprar otro para mí? Esta mañana no pude conseguirlo.
– No te preocupes. Sin falta te lo traigo.
Диалог между двумя сослуживцами:
– Dentro de dos días llegará mi madre de Sevilla, ¿te sería mucho problema que fuéramos a recibirla en tu coche? El mío lo tengo en el taller.
– ¡Eso ni se pregunta! Claro que sí.
* * *
– Pedro, me he dejado en casa la cartera, ¿me podrías prestar 1000 pesetas y mañana te las devuelvo?
– Sí, claro, ¡faltaría más! Aquí tienes.
Заметим, что в отдельных ситуациях в русском и испанском языках имеют место различия в использовании реплик согласия. К примеру, в просьбах, включающих глаголы dar (дать) или pasar, dejar (передать), употребляемых в форме императива или в составе вопросительных предложений:
Deme (dame)......., (por favor)
Páseme (pásame)........, (por favor)
¿Me pasa(s)......?
¿Me da(s).......?
В этих случаях ответной репликой в русском языке обычно служит слово пожалуйста, в испанском языке словосочетание por favorв качестве реплики-реакции не употребляется.
В данной ситуации при официальной тональности общения узуальны стереотипные выражения:
Con mucho gusto
Aquí tiene (usted)
Encantado(a)
В условиях неофициальной тональности следуют такие реплики:
Toma
Aquí tienes
Coge
(Очень важно обратить внимание на то обстоятельство, что во многих странах Латинской Америки глагол coger табуирован.)
Рассмотрим примеры.
В студенческой столовой;
–¿Me pasas el agua?
– Toma.
Диалог двух друзей:
– ¿Me puedes dejar una hoja?
– Aquí tienes.
В ответ на просьбу сделать что-либо немедленно, как можно скорее, чаще всего следуют следующие реплики согласия:
Voy volando
Ahora mismo
En seguida
Al instante
Например.
Отец просит взрослого сына:
– Juan, hay que salir inmediatamente a recoger a la abuela en la estación.
– Voy volando.
Мать просит дочь:
– Rita, ¿vas un momento a comprar pan?
– Ahora mismo.
Диалог между матерью и сыном:
– Vete pronto a avisar a tu padre que han venido los invitados.
– En seguida. Voy volando.
Среди экспрессивных формул согласия фигурируют такие стереотипные выражения:
¡Por supuesto! ¡Por supuestísimo que sí!
¡De más está preguntarlo!
¡Está de más preguntarlo!
¡Eso ni se pregunta!
¡Ni que decir tiene!
¡Eso está hecho!
В разговорно-фамильярной непринужденной речи функционирует ряд стилистически сниженных реплик согласия (в первую очередь, их использование типично для молодежи):
¡Eso!
¡Guay!
¡Chachi!
¡Aja!
Например.
Диалог между двумя студентами:
– Te invito a tomar una cerveza.
-¡Guay!
Между двумя подростками:
– ¿Qué tal si salimos esta noche?
-¡Chachi!
Диалог между двумя студентками:
–¡Qué calor hace! ¿Tomamos una cerveza?
–¡Guay!
В ситуациях, когда согласие или утверждение имеют оттенок уступки, известной степени нежелательности исполнения чего-либо, используются часто такие стереотипные выражения:
¡Qué remedio (queda)!
¡No queda más remedio!
¡Qué se le va a hacer!
¡A la fuerza ahorcan!
¡Qué le vamos a hacer!
Рассмотрим примеры.
Диалог между сослуживцами:
– ¿Vas a operarte por fin del corazón?
–¡Qué remedio queda!
Диалог между двумя молодыми ребятами:
– Me han dicho que la semana que viene te vas a la mili.
–¡A la fuerza ahorcan!
В турагентстве. Диалог между служащим и клиентом:
– Para el domingo no hay sitio en el avión. Sólo le puedo extender un pasaje para el sábado. ¿Le interesa?
–¡Qué se le va a hacer! Hágamelo para el sábado.
ОТКАЗ
В разговорно-обиходной речи отказ на просьбу что-либо сделать чаще всего оформляется с помощью реплики:
No, no puedo
No, no quiero (значительно реже, чем первая)
Например.
Беседуют сослуживцы:
– ¿Puedes pasar a la una por mi despacho?
– No, no puedo, tengo que irme inmediatamente.
Диалог между матерью и сыном:
– Hijo, ven que ya ha llegado el practicante para ponerte la inyección.
– No, mami, no quiero, me duele mucho.
– Te pongas como te pongas, hay que hacerlo.
Для смягчения отказа весьма часто, для того, чтобы его форма была бы более вежливой, используются многочисленные стереотипные выражения.
В первую очередь это:
Lo siento (mucho, muchísimo), pero...
Lo lamento (mucho, muchísimo), pero...
Обратимся к примерам.
Диалог между друзьями:
– Juan, préstame el vídeo que te compraste en Navidad para grabarlo.
– Lo siento mucho, pero lo tiene mi cuñado. Cuando me lo devuela, te lo dejo.
Сеньор обращается к чиновнику:
– ¿Me puede atender, por favor?
– Lo lamento, pero sólo atendemos hasta la una, y es la una y cuarto.
Диалог между учеником и учителем:
– Profesor, ¿puedo examinarme en otra fecha? No estoy bien preparado. He tenido problemas.
– Lo siento, no lo puedo permitir. Si hago contigo una excepción, tengo que hacerlo también con los demás.
Мать с четырьмя детьми просит шофера такси:
– ¿Puede llevarnos a todos?
– Lo lamento mucho, pero no puedo. Está prohibido llevar a más de cuatro personas.
Больной просит врача:
– Doctor, podría darme la baja médica por tres días. No me siento lo suficientemente bien como para ir a trabajar.
– Siento mucho decirle que no. Pero lo que usted tiene no justifica la baja.
Для ситуации отказа характерны также следующие речевые формулы:
Me gustaría (mucho), pero...
Con mucho gusto lo haría, pero...
Créame (créeme) que me gustaría, pero...