Puede(s) estar tranquilo(a)

Puede(s) contar conmigo

Cuente(a) conmigo

(Нередко они используются самостоятельно, выполняя функцию реплики-согласия.)

Рассмотрим примеры.

Мать просит сына:

– Hijo, voy a acostarme. ¿Te puedes encargar de sacar al perro dentro de media hora?

– Sí, no te preocupes.

Диалог между друзьями:

– Miguel, ¿me podrás traer mañana el programa de ordenador que me prometiste?

– No te preocupes, lo traeré.

Между двумя друзьями:

– José, mañana tenemos partido de fútbol contra los de 5 curso, y necesitamos un defensa. ¿Te gustaría jugar?

– Puedes contar conmigo.

Нередко используется подряд несколько формул согласия.

Между соседями:

– Antonio, cuando compres luego el periódico, ¿me puedes comprar otro para mí? Esta mañana no pude conseguirlo.

– No te preocupes. Sin falta te lo traigo.

Диалог между двумя сослуживцами:

– Dentro de dos días llegará mi madre de Sevilla, ¿te sería mucho problema que fuéramos a recibirla en tu coche? El mío lo tengo en el taller.

– ¡Eso ni se pregunta! Claro que sí.

* * *

– Pedro, me he dejado en casa la cartera, ¿me podrías prestar 1000 pesetas y mañana te las devuelvo?

– Sí, claro, ¡faltaría más! Aquí tienes.

Заметим, что в отдельных ситуациях в русском и испанском языках имеют место различия в использовании реплик согласия. К примеру, в просьбах, включающих глаголы dar (дать) или pasar, dejar (передать), употребляемых в форме императива или в составе вопросительных предложений:

Deme (dame)......., (por favor)

Páseme (pásame)........, (por favor)

¿Me pasa(s)......?

¿Me da(s).......?

В этих случаях ответной репликой в русском языке обычно служит слово пожалуйста, в испанском языке словосочетание por favorв качестве реплики-реакции не употребляется.

В данной ситуации при официальной тональности общения узуальны стереотипные выражения:

Con mucho gusto

Aquí tiene (usted)

Encantado(a)

В условиях неофициальной тональности следуют такие реплики:

Toma

Aquí tienes

Coge

(Очень важно обратить внимание на то обстоятельство, что во многих странах Латинской Америки глагол coger табуирован.)

Рассмотрим примеры.

В студенческой столовой;

–¿Me pasas el agua?

– Toma.

Диалог двух друзей:

– ¿Me puedes dejar una hoja?

– Aquí tienes.

В ответ на просьбу сделать что-либо немедленно, как можно скорее, чаще всего следуют следующие реплики согласия:

Voy volando

Ahora mismo

En seguida

Al instante

Например.

Отец просит взрослого сына:

– Juan, hay que salir inmediatamente a recoger a la abuela en la estación.

– Voy volando.

Мать просит дочь:

– Rita, ¿vas un momento a comprar pan?

– Ahora mismo.

Диалог между матерью и сыном:

– Vete pronto a avisar a tu padre que han venido los invitados.

– En seguida. Voy volando.

Среди экспрессивных формул согласия фигурируют такие стереотипные выражения:

¡Por supuesto! ¡Por supuestísimo que sí!

¡De más está preguntarlo!

¡Está de más preguntarlo!

¡Eso ni se pregunta!

¡Ni que decir tiene!

¡Eso está hecho!

В разговорно-фамильярной непринужденной речи функционирует ряд стилистически сниженных реплик согласия (в первую очередь, их использование типично для молодежи):

¡Eso!

¡Guay!

¡Chachi!

¡Aja!

Например.

Диалог между двумя студентами:

– Te invito a tomar una cerveza.

-¡Guay!

Между двумя подростками:

– ¿Qué tal si salimos esta noche?

-¡Chachi!

Диалог между двумя студентками:

–¡Qué calor hace! ¿Tomamos una cerveza?

–¡Guay!

В ситуациях, когда согласие или утверждение имеют оттенок уступки, известной степени нежелательности исполнения чего-либо, используются часто такие стереотипные выражения:

¡Qué remedio (queda)!

¡No queda más remedio!

¡Qué se le va a hacer!

¡A la fuerza ahorcan!

¡Qué le vamos a hacer!

Рассмотрим примеры.

Диалог между сослуживцами:

– ¿Vas a operarte por fin del corazón?

–¡Qué remedio queda!

Диалог между двумя молодыми ребятами:

– Me han dicho que la semana que viene te vas a la mili.

–¡A la fuerza ahorcan!

В турагентстве. Диалог между служащим и клиентом:

– Para el domingo no hay sitio en el avión. Sólo le puedo extender un pasaje para el sábado. ¿Le interesa?

–¡Qué se le va a hacer! Hágamelo para el sábado.

ОТКАЗ

В разговорно-обиходной речи отказ на просьбу что-либо сделать чаще всего оформляется с помощью реплики:

No, no puedo

No, no quiero (значительно реже, чем первая)

Например.

Беседуют сослуживцы:

– ¿Puedes pasar a la una por mi despacho?

– No, no puedo, tengo que irme inmediatamente.

Диалог между матерью и сыном:

– Hijo, ven que ya ha llegado el practicante para ponerte la inyección.

– No, mami, no quiero, me duele mucho.

– Te pongas como te pongas, hay que hacerlo.

Для смягчения отказа весьма часто, для того, чтобы его форма была бы более вежливой, используются многочисленные стереотипные выражения.

В первую очередь это:

Lo siento (mucho, muchísimo), pero...

Lo lamento (mucho, muchísimo), pero...

Обратимся к примерам.

Диалог между друзьями:

– Juan, préstame el vídeo que te compraste en Navidad para grabarlo.

– Lo siento mucho, pero lo tiene mi cuñado. Cuando me lo devuela, te lo dejo.

Сеньор обращается к чиновнику:

– ¿Me puede atender, por favor?

– Lo lamento, pero sólo atendemos hasta la una, y es la una y cuarto.

Диалог между учеником и учителем:

– Profesor, ¿puedo examinarme en otra fecha? No estoy bien preparado. He tenido problemas.

– Lo siento, no lo puedo permitir. Si hago contigo una excepción, tengo que hacerlo también con los demás.

Мать с четырьмя детьми просит шофера такси:

– ¿Puede llevarnos a todos?

– Lo lamento mucho, pero no puedo. Está prohibido llevar a más de cuatro personas.

Больной просит врача:

– Doctor, podría darme la baja médica por tres días. No me siento lo suficientemente bien como para ir a trabajar.

– Siento mucho decirle que no. Pero lo que usted tiene no justifica la baja.

Для ситуации отказа характерны также следующие речевые формулы:

Me gustaría (mucho), pero...

Con mucho gusto lo haría, pero...

Créame (créeme) que me gustaría, pero...

Наши рекомендации