Проблема эффективности межкультурного взаимодействия
Эффективность коммуникации – это способность решить коммуникативную задачу адекватно заданным характеристикам интеракции (в соответствии с их культурно-специфической картиной мира, статусными ролями коммуникаторов, их интенциями, в рамках обусловленных социально-культурным фоном стратегий речевого и неречевого поведения) [1].
Как справедливо отмечают многие ученые (С.Г. Тер-Минасовой, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, А.П. Садохиным, Е.Л. Головлевой, W. Gudykunst, Y. Kim и др.), главным условием эффективности межкультурной коммуникации является адекватное взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
В рамках нашего исследования важным является утверждение Д. Хаймса, который подчеркивает зависимость понимания от «психологической ситуации», в условиях которой происходит коммуникация: «содержательная роль речи не абсолютна, но зависит от того, что, где и когда говорится» [4]. Следовательно, для достижения понимания реципиенту необходимо ориентироваться в разных ситуациях межкультурной коммуникации. При этом обратим внимание, что говорящий и слушающий должны одинаково интерпретировать высказывания.
Обзор психолого-педагогической литературы выявил различные позиции ученых по вопросу, что определяет эффективность межкультурного взаимодействия коммуникантов.
По мнению зарубежных исследователей, необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации первоначально считался достаточный уровень культурной грамотности, предусматривающий понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Позже, согласно теории американского культуролога Э.Д. Хирша, ведущую роль в ней стало занимать формирование необходимых навыков и знаний о носителях языка для адекватной коммуникации с носителями других лингвокультур.
В. Spitzberg, W. Cupach и другие справедливо утверждают, что помимо межкультурных знаний, необходимых для успешности межкультурной коммуникации, нужно обладать глубокой мотивацией, предполагающей желание эффективно коммуницировать, и рядом способностей, особое место среди которых занимают способности, позволяющие преодолевать страх и справляться с состоянием неизвестности: проявление толерантности к многообразию, эмпатии, умение вести себя адекватно ситуации, правильно интерпретировать поведение чужих, открытость ко всему новому, внимание к различиям, сенсибельность к отличающимся взаимосвязям и знаниям.
Обобщая исследования ученых, представленные в современных научных трудах, выделим направления в изучении эффективности межкультурной коммуникации:
- Е.Л. Головлева, Т.Г. Грушевицкая, А.П. Садохин и другие рассматривают положительные следствия и результаты межкультурной коммуникации. Результатами такого взаимодействия являются приобретение культурных знаний, межличностного опыта, т.е. обученность взаимодействию с окружающими; развитие способности к выбору и реализации программ речевого поведения, умения оценивать ситуации с учетом темы, задач, коммуникативных установок, добиваться понимания в процессе взаимодействия с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого», создавать новую межкультурную коммуникативную общность, развитие толерантности и эмпатии, успешная адаптация к другой культуре и интеграция, подразумевающая глубинное проникновение в другую культуру;
- W. Gudikunst, M. Hammer, R. Wiseman , Н.А. Алексеева, Г.В. Елизарова и др. выделяют личность, эффективную в межкультурной коммуникации. Американский исследователь G. Gardner называет такой тип личности «универсальный коммуникатор», D. Lutzker «международная личность», P. Adler, R. Norton, K. Oberg «мультикультурная личность», Д.Б. Гудков «поликультурная личность», Г.В. Елизарова «медиатор культур». Такая личность эффективна в межкультурной коммуникации, поскольку знает ценности чужой культуры и коммуникативные особенности ее представителей, может в случаях необходимости скрывать свои чувства, имеет положительное представление о людях и умеет это демонстрировать, контролирует эмоции и комфортно чувствует себя, осознавая свое отличие от других; обладает открытостью, умением вчувствоваться; описывать, а не оценивать; следить за собственным поведением; легко вступать в контакт с представителями инокультуры; не рассматривать чужую культуру через свои культурные стандарты.
– М.А. Поваляева, О.А. Рутер, Р. Райтмайр, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина и др. исследуют нарушения и барьеры, затрудняющие процесс межкультурной коммуникации.
В лингвистике и этнопсихолингвистике причинами непонимания между участниками различных лингвокультур могут стать лакуны, «безэквивалентная лексика», «темные места», «белые пятна», «random holes in pattens», «gap» – базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, признаками которых являются: непонятность, непривычность (экзотичность), ошибочность или неточность, а также «не-необходимое», «удивительное», «неожиданное».
В социолингвистике, по мнению Е. Гофмана, П. Брауна, С.Левинсона, П. Грайса, Н.Б. Вахтина, Р. Райтмайра и других исследователей, барьером в межкультурной коммуникации может стать разница в соотношении позитивной и негативной вежливости и в различной степени важности ее проявления в межкультурных обществах.
В культурологии и социокультурологии ученыеА.П. Садохин, Т.Г. Грушевицкая, Н.Т. Персикова, F. Kluckhohn, F.L. Strodtbeck и др. указывают на разные ценностные системы, разные конфигурации социальных отношений, разные доминирующие идеологические установки представителей инокультур.
Психологи (А. Маслоу, М.А. Поваляевой, О.А. Рутер, M. Ascher, P. Collett, S. Mühlisch, N. Frijda, B. Mesguita и др.) приходят к выводу, что непонимание может быть вызвано вербальными и невербальными средствами общения, проявлением эмоций, мировосприятием, мотивами к коммуникации, стереотипами.
Таким образом, чтобы достичь эффективного бесконфликтного межкультурного взаимодействия, необходимо знать и учитывать культурные, психологические, социолингвистические особенности партнера, которые помогут преодолеть коммуникативные барьеры и ситуации непонимания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алмазов Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. …д-ра пед.наук./Н.И. Алмазов - СПб., 2003.-51с.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации.-М.: 2002.-с.352.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- 2-е изд.- М.: Изд-во МГУ, 2004.-с.166.
4. Хаймс Д.Х. Этнография речи //Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.7: Социолингвистика.-М.,1975.-с.38.
А.А. Соколова
Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия» Вооруженных сил Российской Федерации» (филиал, г. Тюмень)