I. обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи

Н.М.ФИРСОВА

ИСПАНСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ

Под редакцией

Сантьяго де Акоста

Рекомендовано

Министерством общего и профессионального образования

Российской Федерации

в качестве учебного пособия

для студентов высших учебных заведений

I. обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи - student2.ru

ББК 81.2 (4Исп)

Ф 40

Рецензенты:

кафедра испанского языка Московского государственного педагогического университета (зав. кафедрой проф. Н.И.Попова);

кафедра испанского языка Московского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Н.Н.Курчаткина)

Фирсова Н. М.Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд", 1999. – 248 с.

В книге впервые в романистике рассматривается современное употребление устойчивых разговорных формул в основных стереотипных ситуациях повседневного общения испанцев. Цель пособия – ознакомить лиц, изучающих испанский язык, с особенностями живой разговорной речи носителей пиренейского национального варианта испанского языка, а также с некоторой, наиболее яркой, спецификой речи латиноамериканских народов.

Для студентов университетов, институтов и широкого круга лиц, изучающих испанский язык.

ISBN 5-8463-0001-4

© Н.М. Фирсова, 1999

© Издательский дом "Муравей-Гайд", 1999

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая книга посвящена современной испанской разговорно-обиходной речи. В ней дается обзор ее стереотипных характеристик. Главное внимание уделяется одному из основных спецификаторов описываемой коммуникативной сферы – речевым формулам и их употреблению в современной разговорной диалогической речи Испании наших дней. Пособие написано на базе языковых фактов, полученных в результате работы с информантами во время неоднократного пребывания автора в Испании, опросов носителей языка, находящихся в Москве на лингвистической стажировке или преподающих испанский язык в столичных вузах (согласно соглашениям по обмену преподавателями между Испанией и Россией), анализа художественных произведений испанских писателей. Книга рассчитана на широкий круг лиц, изучающих испанский язык в высших учебных заведениях, в школе, на курсах и самостоятельно. Она будет полезна преподавателям испанского языка и аспирантам. Для предотвращения ошибок, связанных с различиями в использовании речевых формул в испанском языке Испании и стран Латинской Америки, а также параллельных единиц в русском языке, в пособии обращается внимание на случаи наиболее ярких несоответствий, как в отношении лингвистического узуса, так и в плане национальных традиций и привычек.

В последние годы в методической литературе совершенно справедливо выдвигается требование о том, чтобы при обучении речевому общению серьезное внимание обращалось на стилистическую правильность, уместность применения речевых средств. Дело в том, что в существующих учебниках и учебных пособиях по испанскому языку, как правило, не учитываются особенности современной реализации речевых средств в условиях разговорно-обиходного непринужденного диалогического общения. В этой связи носителями языка речь выпускников языковых институтов или курсов обычно оценивается как «слишком официальная», «книжная», «архаическая», «неестественная».

Для испанского языка требование обучения реальной разговорной речи особенно актуально в силу ряда факторов, одним из которых является то обстоятельство, что в последние десятилетия в сфере повседневного общения испанцев произошли глубокие изменения. В частности, имеет место сдвиг в наборе коммуникативных ситуаций, противопоставленных по параметру «официальность/неофициальность» в сторону значительного сокращения первых. Известные преобразования наметились в реализации социально-дистантных формул обращения. Заметно выросла частотность употребления стилистически сниженных речевых формул, возросло использование эллиптических предложений и т. д.

Следует подчеркнуть, что ситуативная прикрепленность речевых клише (формул) в Испании, в странах Латинской Америки и их аналогов в России весьма часто не идентична. Учет этого момента очень важен при обучении испанскому языку в целях предотвращения интерференции русского или латиноамериканских вариантов испанского языка. К сожалению, в отечественной, да и в зарубежной испанистике, проблемы современного реального употребления речевых формул в разговорной диалогической речи Испании не получили должного освещения ни в методической, ни в лингвистической литературе. Систематизированное описание и анализ функционирования автоматизированных построений в различных национальных вариантах испанского языка еще только начинают проводиться исследователями разговорно-обиходной речи.

В настоящем пособии (которое может быть использовано также в качестве справочника), кроме обзора основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи, предпринята попытка осветить употребление речевых формул в современной обиходно-разговорной диалогической речи испанцев в ряде стереотипных речевых ситуаций, таких как:

1. Обращение: (а) привлечение внимания; б) местоименные формы обращения; в) лексические формы обращения).

2. Приветствие.

3. Прощание.

4.Знакомство.

5. Поздравление, пожелание, тост.

6. Благодарность.

7. Просьба.

8. Согласие, отказ.

9. Извинение.

10. Приглашение.

11. Комплимент.

12. Соболезнование, утешение, успокоение.

В пособии представлены материалы современной разговорно-обиходной диалогической речи, отражающие как официальный, так и неофициальный регистры общения.

Автор выражает искреннюю благодарность всем информантам за большую доброжелательную помощь. Особо глубокую признательность автор выражает преподавателю испанского языка профессору Сантьяго де Акоста за постоянные и очень ценные консультации.

I. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНОЙ РЕЧИ

Прежде чем перейти к краткому рассмотрению главных черт современной испанской разговорно-обиходной речи заметим, что, хотя она продолжает оставаться структурно-единой, в то же время наблюдаются весьма существенные различия между разговорно-обиходной речью пиренейского национального варианта испанского языка и других его национальных вариантов. В связи с тем, что в этой книге, как уже отмечалось выше, описание материала ведется на базе испанского языка бывшей метрополии*, вкратце осветим вопрос современного состояния разговорно-обиходной речи испанцев. В первую очередь обратим внимание на то обстоятельство, что в сфере повседневного общения в послефранкистской Испании** произошел ряд серьезных сдвигов. В наши дни наблюдаются глубокие изменения в плане социальных и психологических стереотипов речевого поведения жителей страны. Налицо очень быстро развивающаяся тенденция к демократизации общения: уже в значительном числе коммуникативных ситуаций имеют место перемены в тональности общения, а именно – ее переключение с официального регистра на неофициальный. В этих случаях использование языковых средств, передающих неофициальную тональность, становится нормативным. В обществе (среди молодежи, прежде всего, и лиц среднего возраста) трансформируются речевые вкусы в сторону интимизации общения, раскованности, сближения дистанции между коммуникантами, непринужденности, этической сниженности речи***.

* В пособии приводятся некоторые данные, касающиеся специфики функционирования ряда параллельных речевых формул в латиноамериканских вариантах испанского языка.

** Напомним, что Франко умер в 1975 г.

(Обращает на себя внимание тот факт, что в большинстве латиноамериканских стран (в частности в Перу, Эквадоре, Колумбии, Мексике, Венесуэле, Боливии) столь резких и глубоких изменений в сфере повседневного общения коммуникантов не наблюдается.)

*** Современная эволюция обиходно-разговорной речи вызывает резкую критику со стороны некоторых ведущих испанских лингвистов (например, Л. Карретерра), расценивающих данный процесс как процесс «деградации языка».

Главными конструктивными чертами общеиспанской разговорно-обиходной речи можно считать ее экспрессивностьи эмоциональность, эллиптичностьи стандартизированность. Реализация языковых единиц характеризуется высокой степенью зависимости от коммуникативной ситуации, а также от тональности общения(официальной/неофициальной).

Разговорно-обиходная речь находит свое выражение в особых формах интонации. Прослеживается спаянность лингвистическихи внеязыковых средств коммуникации(мимика, жесты).

Вышеперечисленные спецификаторы разговорно-обиходной речи определенным образом материализуются на всех уровнях языковой системы.

Попробуем схематически осветить некоторые наиболее яркие стилистические особенности разговорно-обиходной речи испанцев на отдельных языковых уровнях.

ЛЕКСИКА

Без строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи можно разделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова.

Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Cariño, Amor mío, Encanto, Vida mía, Tesoro, Cielo (cielito) (mío), Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbécil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc.

Широко употребительны личные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными способами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и различными структурными сокращениями и преобразованиями). Например, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresín, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc.

* В отличие от русского языка имена личные, содержащие отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.

В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят многочисленные междометия и междометные конструкции, которые в предельно сжатой форме выражают разнообразнейшие эмоции и волеизъявления; их использование высокочастотно.

Заметим, что в испанском языке постоянно растет число междометий. В наши дни имеется большое количество так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли (или утрачивают) свою номинативную функцию, превратившись (превращаясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ¡Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт побери!, Ничего подобного!, Вот ещё! и т. д.), ¡Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.); ¡Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); ¡Narices! (Какого чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ¡Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!).

Например.

Друзья ждут своего товарища; наконец он приходит:

– ¡Vaya! ¡Menos mal que apareces!

– Perdonad, se me ha hecho tarde.

Беседуют школьники:

– ¡Atiza! He sacado un diez en matemáticas!

– ¡Qué dices!

Диалог между двумя спортсменами:

– ¡Narices! ¡El Atlético de Madrid perdió en casa!

– ¡Como lo oyes!

Между двумя приятельницами:

– La semana que viene vamos al zoológico.

– ¡Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegúrate de que ya esté abierto.

Значительную часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, которые по своему происхождению являются различными обрядовыми формулами: ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡Jesús!, ¡Dios de mi vida (alma)!, ¡Cristo de mi corazón!, ¡Virgen mía!, ¡Ave María Purísima!, ¡Santo!, ¡Cielos!, ¡Por amor de Dios!, ¡Por Dios y María Santísima!, ¡Válgame Dios!, ¡Demonios!, etc.

Приведем примеры.

Диалог между сыном и отцом:

– Papá, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave.

– ¡Por amor de Dios! ¿Qué me dices?

Между дочерью и матерью:

– Mamá, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa.

– ¡Ave María Purísima! ¡Qué tonta eres! La chaqueta es preciosa.

Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены различные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), используемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, благодарность, телефонные разговоры и т. д.). В грамматиках испанского языка обычно они включаются в категорию междометий*. Например: ¡Hola!, ¡Oye!, ¡Oiga!, ¡Adiós!, ¡Hasta pronto!, ¡Chao!, ¡Hasta nunca!, ¡Muy buenos!, ¡Buenas!, ¡Mil gracias!, ¡Salud!

* По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные точки зрения.

(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в дальнейшем приводятся в книге.)

Как известно, некоторые междометия очень многозначны. В зависимости от ряда факторов (от речевой ситуации, в первую очередь) они служат для выражения самых разнообразных чувств и волеизъявлений. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие ¡Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ¡Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Рассмотрим реализацию этого междометия в тексте.

На улице. Молодой человек спрашивает прохожего:

– ¡Eh!¡ La calle Blasco Ibáñez!

– A la derecha.

Диалог между братьями:

– ¡Eh!Se te olvida el libro.

– ¡Ah! Gracias.

На автобусной остановке:

– ¡Eh! ¡Qué viene el autobús!

- Sí. Por fin.

Отец разговаривает с маленьким сыном:

– Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ¡Verdad que sí!

- Sí.

Беседуют два приятеля:

– ¿Sabes que ha casado Antonio?

– ¿Eh?, ¿de verdad?

Беседуют два студента:

– ¿Qué haces?

– Lo que ves, estudiando.

– Sí ¿eh?,¡pues no lo parece!

Диалог между матерью и ее сыновьями:

– Así que habéis salido a almorzar. ¿Y por qué no me avisasteis?

– Te habríamos avisado, pero como no estabas...

– Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aquí toda la mañana.

Диалог между продавцом и покупателем:

– ¿Qué desea, por favor?

– Ehhh... quería saber cuánto cuesta ese traje gris.

Между женой и мужем:

– ¡Hola! Te he traido el periódico.

–¿Eh?

Диалог двух пожилых сослуживцев:

– Aquí tiene el paquete.

– Muchas gracias, ¡eh!

Прощаются два пенсионера:

– Nos veremos mañana ¿eh?

– De acuerdo.

Одна и та же эмоция может выражаться разными междометиями. К примеру, русское междометие «Чёрт возьми!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ¡Vaya!, ¡Diablo(s)!, ¡Caramba!, ¡Demontre!, ¡Demonio!, ¡Diantre!, ¡Naranjas!, ¡Jolín!, ¡Caray!*

* В данный синонимический ряд входит еще значительное число слов и выражений. Заметим, что в испаноязычных странах группа междометных слов и выражений имеет широкое развитие.

Диалог между супругами:

– ¡Demontre! ¡Otra vez han cerrado con llave la puerta!

– ¿Qué hacemos ahora?

Между братом и сестрой:

– ¡Diablo!

– ¿Qué pasa?

– Me acabo de cortar el dedo.

Междометиям свойственна как положительная, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся:

¡Bravo!, ¡Viva!, ¡Ole!, ¡Otra!, ¡Eso!

Диалог между молодым человеком и девушкой:

– ¡Ole! ¡Qué graciosa estás!

– Gracias. Este vestido me lo compró mi madre.

Между школьниками старших классов:

– Chicos, después de clase os invito a una cerveza.

– ¡Eso!

Отрицательную эмоциональную окраску могут иметь следующие междометия и междометные выражения: ¡Bah!, ¡Puah!, ¡Fu!, ¡Abajo!, ¡Maldita sea!, ¡Uah!, ¡Ay de mí!, ¡Córcholis!, ¡Mal rayo los parta!, ¡Me cachis!

Приведем примеры. Диалог между женой и мужем:

– Mira, prueba este plato. ¿Qué tal?

– ¡Uahh!. ¿Qué es esto? ¡Es horroroso!

Диалог между двумя студентками:

– ¡Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera.

– ¿Estás segura? ¡Búscala bien!

Перед устным экзаменом беседуют два школьника:

– Fernando, te toca.

– ¡Ay de mí! No sé nada.

Беседуют два пенсионера:

– ¿Se ha enterado del nuevo escándalo del gobierno?

– ¡Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones.

Диалог между двумя студентками:

– ¡Me cachis! ¿Quién me ha cogido el diccionario?

– ¡Tranquila!, lo tengo yo. Tómalo.

СИНТАКСИС

При рассмотрении синтаксических характеристик испанской разговорно-обиходной речи прежде всего следует отметить, что значительную часть корпуса ее синтаксических средств составляют «готовые», стереотипные синтаксические формулы речи, привязанные к высокочастотным коммуникативным ситуациям. Среди прочих это такие ситуации, как: привлечение внимания, обращение, приветствие, прощание, знакомство, поздравление, пожелание, благодарность, извинение, просьба, согласие, отказ, комплимент, соболезнование, утешение, успокоение, телефонный разговор*.

* Обратим внимание на то обстоятельство, что речевые формулы, которые в повседневной речи реализуются в вышеперечисленных случаях, далеко не всегда относятся к разряду этикетных.

Стандартизованность в значительной степени способствует эллиптичности синтаксических структур. Надо сказать, что именно стандартизованность и эллиптичность являются одной из наиболее ярких специфических черт синтаксиса испанской разговорно-обиходной речи. Неполнота выражения синтаксических средств обусловливается также и такими факторами, как: диалогичность разговорно-обиходной речи, привязанность к обстановке, непосредственность контакта участников речевого акта. В современной повседневной разговорно-бытовой речи растет тенденция (особенно среди молодежи) к употреблению неполных синтаксических структур, к использованию различного рода сокращений, неполных вариантов. В наши дни употребление ситуативно-обусловленных неполных предложений представляет собой норму диалогической речи.

К примеру.

Встречаются два сослуживца:

- ¡Hola! ¡Qué tal!

- ¡Hola!

На улице:

– ¡Eh! ¡La plaza Goya!

– Todo recto.

Использование же полных синтаксических структур встречается все реже; звучат они официально и часто архаично.

Например.

На улице:

– Señor, haga el favor de decirme¿dónde queda la calle de Murillo?

Одна из главных специфических черт синтаксиса разговорно-обиходной речи проявляется в реализации различного вида неполных (эллиптических) предложений. Для разговорной речи (особенно разговорно-бытовой непринужденной) неполные синтаксические построения типичны, высокочастотны и нормативны. Экономия средств выражения, в первую очередь, наблюдается: 1. В речевых формулах повседневного общения (часто в формулах речевого этикета); особенно ярко при употреблении слов-предложенийв репликах согласия (Sí, Vale, Bien, Bueno, De acuerdo, etc.) или отказа (No, (Es) imposible, (Está) prohibido, etc), а также в ответных репликах на вопросы о жизни, здоровье, семье (Bien, Muy bien, Normal, Regular, Tirando, Mal, etc.)*; 2. В случае обусловленности ситуацией общения коммуникантов.

* См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.

К примеру.

В магазине. Покупатель, указывая продавцу на товар:

– Dos panes (вместо Déme dos panes, por favor).

На рынке. Покупатель, указывая на лежащие в ящике апельсины:

– ¿A cuánto? (вместо ¿Cuánto cuestan estas naranjas?)

Для разговорного синтаксиса характерно широкое применение различных восклицательных предложений; особенно часто в ситуациях поздравления, пожелания, тоста(¡Felicidades!, ¡Feliz cumpleaños!, ¡Feliz día!, ¡Qué cumpla(s) muchos más!, ¡Qué tenga(s) éxito(s)!, ¡Qué haya suerte!); комплимента - (¡Está(s) guapísima!, ¡Qué ojazos!, ¡Qué buen aspecto tiene(s)!); в условиях эмоционально-экспрессивного отказа(¡No, no y mil veces no!, ¡De eso, nada!)*.

* См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.

Среди восклицательных конструкций высокочастотно использование разнообразных эмоциональных, императивных, контактоустанавливающих междометий и междометных фраз.

Отмечается активное употребление вопросительных предложений(в их числе речевые формулы, например, в ситуации «Приветствие» (формулы-вопросы о жизни, здоровье, семье и близких адресата и т. д.): ¿Cómo está(s)?, ¿Qué tal (la vida)?, ¿Qué hay (de nuevo)?, ¿Cómo sigue(s)?, ¿Cómo va la salud?, ¿Cómo se encuentra (te encuentras)?, ¿Cómo está la familia?, ¿Y la familia?, etc. То же в ситуации «Приглашение» ¿Por qué no...?, ¿Qué le(te) parece si ...?, ¿Quiere(s) tomar...?, ¿Viene(s) a mi casa?, ¿Acepta(s) una invitación a mi casa?, ¿Y si fuéramos a ...?

Наблюдения показывают, что значительную часть корпуса синтаксических средств разговорной речи составляют простые предложения, которые преобладают над сложными.

II. ОБРАЩЕНИЕ

ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ

В наши дни для привлечения внимания в обстановке «улица», «транспорт» явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются:

¡Oiga (usted)!

¡Oye!

Относительно стилистической окраски формы ¡Oye! следует дать разъяснение. Дело в том, что в современной Испании реплика ¡Oуе! имеет нейтральную стилистическую тональность в ситуации общения молодежи. Любопытно, что в ряде испанских регионов (в Валенсии, в частности) форма ¡Oуе!, как правило, не воспринимается как невежливая, стилистически сниженная, и в случае ее адресации к лицам среднего возраста.

Формула ¡Oiga! (реже ¡Oуе!) иногда сопровождается формулой вежливости Por favor.

Приведем примеры.

На улице молодой человек обращается к пожилому сеньору:

– Oiga, por favor, ¿me puede decir dónde queda la calle Ibáñez?

– Todo recto.

Диалог между двумя молодыми людьми (на улице):

– Oye, se te ha caído un papel (se lo da).

– Muchas gracias, ¡eh!

Обращение в транспорте к женщине средних лет:

– ¡Oiga!¡0iga! ¡Se deja su paraguas!

– ¡Muchas gracias!

Привлечение внимания продавца в книжном магазине:

– Oye, ¿dónde están los diccionarios?

– Mire, el segundo pasillo a la izquierda.

Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально.

В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом:

Por favor*

Perdone

Disculpe

Perdón

Perdóneme

* В отличие от русского языка Формула вежливости Por favor (пожалуйста) в описываемой ситуаций вступает в синонимические связи с различными формулами извинения.

Приведем примеры. Диалог между двумя прохожими:

– Por favor, ¿la calle Goya?

–Sí.

(Формула вежливости Рог favor может использоваться и в постпозиции).

– ¿Por dónde queda la calle San Martín, por favor?

– Todo recto.

Молодая женщина обращается к хорошо одетой даме:

– Perdone, ¿me puede decir dónde queda el hotel «Los Cisnes»?

– Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aquí.

Диалог между молодым человеком и хорошо одетым, средних лет мужчиной:

– Perdón, ¿tiene usted hora, por favor?

– Sí, la una y media.

Диалог между двумя сеньорами:

– Disculpe, ¿por dónde queda el Palacio de los Deportes?

– Pues mire, no lo sé.

В ситуации обращения молодежи друг к другу типично употребление глагольных формул во 2-м лице ед. числа. Весьма часто таким же образом лица старшего возраста адресуются к молодежи.

Диалог между двумя молодыми людьми:

– Perdona, ¿me puedes decir dónde está la estación de autobuses?

– Pues mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

Пожилая женщина спрашивает молодую:

– Perdón, ¿me puedes decir la hora?

– No llevo reloj (no tengo hora). Lo siento.

Обратим внимание на то обстоятельство, что ряд традиционных формул вежливости, например, такие, как:

Hágame el favor

Sería tan amable

Tenga la bondad de ...

Tendría (usted) la bondad de ...

в современной разговорно-обиходной речи используются редко; их употребление наиболее типично для пожилых интеллигентов.

Например.

Диалог между сеньором в возрасте и юношей:

– Perdone, joven, ¿tendría usted la bondad de indicarme dónde está la plaza de Zaragoza?

– Desde luego, ¿cómo no? Pasando la calle Murillo a la derecha.

Между сеньором и кассиром в универмаге:

– Sería tan amablede cambiarme este billete.

– Vamos a ver (y mira en la caja). Tome usted.

– Gracias.

Чаще всего вышеуказанные формулы вежливости применяются в сфере услуг при обращении к клиентам.

Например.

– Tenga la bondad de esperar, que inmediatamente lo atendemos.

– Muy bien.

* * *

– Sr. Cortés, ¿tendría la bondad de revisar estos documentos y decirnos si tiene alguna observación que hacer?

– Muy bien, con mucho gusto.

Сигналами привлечения внимания служат также междометия:

¡Eh!

¡Hola!

¡Pss(Pss)!

Эти междометные формы обращения имеют сниженную стилистическую окраску, узуальны при обиходно-фамильярном непринужденном регистре общения.

Например.

Диалог между двумя молодыми мужчинами:

– Eh, ¿la calle las Mercedes?

– Mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

В баре молодой человек обращается к официанту:

– ¡Hola! ¿Me puedes traer un café?

– Sí, por supuesto.

Способом привлечения внимания при официальном регистре общения могут служить стереотипные вопросы:

¿Podría decirme (dónde...)?

¿Puede decirme...?

¿Sabe usted dónde...?

Обращение к полицейскому:

– ¿Podría decirmedónde está la calle Blasco Ibáñez?

– Pues, todo recto, cuando llegue al semáforo a mano derecha.

Молодой человек спрашивает пожилого господина:

– ¿Sabe usted, dónde está el teatro Colón?

– Lo siento, no puedo informarlo. No soy de aquí.

Диалог между двумя сеньорами:

– ¿Puede decirmesi la parada de taxi está lejos de aquí?

– Dos calles más abajo. Todo recto.

При фамильярно-дружеском регистре общения узуальны такие стереотипы, как:

¿Puedes decirme dónde queda (está)...?

¿Sabes dónde queda (está)...?

Диалог между двумя молодыми женщинами:

– ¿Puedes decirme dónde quedael metro?

– Hay varias estaciones cerca. ¿A dónde vas?

В отдельных коммуникативных ситуациях для привлечения внимания иногда используются различные формулы приветствия.

Например.

В сельской местности к крестьянину обращается группа молодежи:

– Buenos días, ¿puede decirnos cómo se puede llegar al pinar?

– Seguid recto y cuando lleguéis al cruce, tomad a la izquierda. Esa carretera os lleva directamente al pinar.

– Gracias, adiós.

– ¡Vaya con Dios!

В отличие от ряда стран Латинской Америки (Боливии, Эквадора, в частности) реплика ¡Venga! (в качестве синонима ¡Oiga!) не узуальна.

Наши рекомендации