В.в. григорьев: культурно-языковая интерференция в контексте межэтнической коммуникации в xix веке на территории оренбуржья
Д.И. Труфанова
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: Х.П. Никифорова, кандидат юридических наук, доцент
Издревле межкультурные отношения считались лакмусовой бумажкой, наглядно демонстрирующей уровень этно-конфессионального взаимодействия носителей определенного языка в поликультурном коммуникативном пространстве. Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур на неродном языке, что одновременно способствует живому контакту разноструктурных языков и взаимному обогащению лингвистики, но в тоже время является и причиной постепенного сужения культурного многообразия. История освоения русской лексики и лексем французского происхождения тюркским населением Оренбуржья с начала XIX века по сегодняшний день наглядно демонстрирует утрату владения этническими языками абсолютного большинства его носителей, что особенно ярко проявилось на современном этапе «новой исторической общности» в условиях доминирования английского и китайского языков.
Уникальна судьба многонационального Оренбургского региона, межкультурная коммуникация которого непосредственно зависела от торгово-экономических и транспортно-коммуникационных потребностей, связывающих Восток с Западом, нашла своё отражение в мемуарной литературе представителей дипломатических миссий, в воспоминаниях сотрудников Оренбургской пограничной комиссии (1799-1859) и в художественно-изобразительном искусстве. Собранная в своё время сотрудниками Оренбургской пограничной комиссии в ходе этнографических экспедиций в киргиз-кайсацкие степи уникальная информация о межэтнических отношениях, о тюркском фольклоре, о старинных верованиях, о традициях номадов, содержащая интересный лексикологический материал, была систематизирована её председателями Г.Ф. Генсе и В.В. Григорьевым. Особого внимания заслуживают этнолингвистические исследования переводчиков пограничной комиссии: В. Даля, С. Кукляшева, М. Байкшиева, М. Бекчурина, К. Белавина, К. Герна, П. Сухтелена, Я. Банкшиева, посвященные различным структурно близким тюркским языкам (казанскому, тобольскому, киргизскому, башкирскому, чагатайскому, крымскому, нагайскому и др.), сформировавшимся при участи французского и русского языков, в которых отражена речь представителей Оренбуржья. О жизни и деятельности каждого из этих тюркологов-лингвистов, бескорыстно пополнивших научную сокровищницу тюркско-славянского наследия и лингво-палеонтологических открытий в Оренбуржье, можно написать не одну серьезную работу. Но до сих пор нет ни одного заметного исследования по лингвистике, посвященного легендарным личностям Оренбургской пограничной комиссии. Например, неоценимый вклад в развитие лексикографии и татарского языкознания XIX века внес переводчик Оренбургской пограничной комиссии С. Кукляшев. Описанные им в отчете по результатам экспедиции общественный строй, формы общения коммуникантов, обряды, материальная культура, история татарского (тобольского) народа легли в основу многих работ В.В. Григорьева. Однако и уникальный «Словарь к татарской хрестоматии» С. Кукляшева [7], куда в основном вошли лексические единицы, взятые из текстов татарских хрестоматийных переводов с арабского и персидского языков на русский язык, до сих пор не стал предметом исследования в татарской лингвистике.
Особая заслуга в изучении взаимосвязи языка – «как средства трансляции самобытности этнокультуры» – в рамках истории региона принадлежит знаменитому языковеду-тюркологу, председателю Оренбургской пограничной комиссии В.В. Григорьеву (1816-1881 гг.). Именно он первым ещё в 1844 г. акцентировал внимание на том, что язык является не только бесценным памятником истории и культуры этноса, но и своеобразным маркером формирования соответствующих культурных кодов, влияющий на создание образа (имиджа) конкретной территории, заложив тем самым основы российского сравнительно-исторического языкознания. Особую ценность в его работах представляют сведения лингвистического характера, отражающие характерные речевые обороты, особенности словарного состава тюркских языков во взаимосвязи с прямым заимствованием из французского языка. Систематизированные В.В. Григорьевым уникальные материалы различных этнологических экспедиций Оренбургской пограничной комиссии, наглядно демонстрирующих, что лексика любого языка является источником для изучения истории народа, составляют значительную часть многих исследований: «Очерк о киргиз-каисаках», «Очерки, касающиеся истории и экономики Средней Азии», «Обозрение башкиро-мещеряцкого войска», «О древних походах руссов на Восток» [1; 2; 3; 4] и т.п.
В совершенстве владея многими тюркскими языками, В.В. Григорьев при анализе социокультурных аспектов межэтнического взаимодействия коммуникантов центральноазиатского региона в XIX веке приходит к выводу, что интеграция иноязычного населения в конкретную автохтонную среду привела не к языковому многообразию, а к размыванию и перемешиванию мультиэтничной культуры кочевых и полукочевых социальных общностей. Сопоставляя и изучая в неразрывном единстве с мировой культурой тюркские языки как этнолекты уйгурского языка и мультикультуру Оренбуржья в «Записках из Зауральской степи» [4], он подчеркивает, что язык, являясь инструментом передачи форм речевого поведения, лишь создает среду для межкультурной коммуникации. Поскольку проблема понимания в межкультурной коммуникации представляет собой сложный процесс интерпретации, который зависит от «множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения» [8, c. 27], образа жизни, менталитета, системы ценностей, а также от осознания социокультурной картины мира неродного языка. Василий Васильевич Григорьев, приводя занимательные и яркие примеры заимствования тюркских слов славянскими переселенцами из «ранней и недавней истории западной части Казакской степи» в «Описании Хивинского ханства и дороги туда из Сарайчиковской крепости» [6], пишет, что многое, из услышанного и записанного толмачами Оренбургской пограничной комиссии, к моменту публикации глоссария по этнокультуре тюркского населения Оренбуржья было навсегда утрачено. Говоря современным языком, процесс коммуникативной адаптации иноязычных переселенцев хоть и не привел к явной ассимиляции этнокультур одной доминирующей культурой, однако способствовал распространению этнолекта среди местного тюркского населения или особой субкультуры, которая характеризовалась на тот период, помимо прочего, массовым проникновением в нее европеизмов. Особенно много заимствований в местной социокультурной среде появилось из французского языка, что было связано и с использованием французской грамматики и лексики чиновничьей канцелярией на государственном уровне, и с недостаточной развитостью терминологических систем русского языка. Необходимо отметить, что в XIX в. образованные слои оренбургского общества говорили исключительно по-французски, и, как правило, свои исследования по этнокультуре региона и номадизма в Центральной Азии, каждый свой очерк по истории, этнографии, языку, культуре, традициям, религии и т.п. издавали на французском языке [5].
Из истории лингвистики известно, что именно в этот период французский язык сыграл немаловажную роль в обогащении общественно-политической лексики как русского языка, так и всех тюркских языков. К галлицизмам этого времени относят: parleman-парламент, demokrasi-демократия, kongre-конгресс, kabine-кабинет, burzhuazi-буржуазия, kompani-компания, burs-биржа, prozhe-проект, azhans-агенство, konvensyun-конвенция, alternativ-альтернатива, ultimatum-ультиматум, dosye-досье, kapitan-капитан, zhenral-генерал, manovr-маневр, bomb-бомба, shimi-химия, gramer-грамматика, fizik-физика, arkolozhi-археология и многие другие. На фоне обилия лексем французского происхождения наблюдались лишь отдельные вкрапления английских слов. Получивший распространение в регионе смешанный языковой феномен не укладывается в существующие на сегодняшний день рамки диалекта, пиджина, жаргона или наречия, поскольку в силу морфосинтаксических и семантических признаков является по своей сути языковой интерференцией. Со временем тюркское население, взяв на вооружение языковое упрощение, перенимало выражения и лексические конструкции французского и русского языков, используя языковую интерференцию именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры на бытовом уровне, что открывало возможности для дальнейшей её трансформации.
Таким образом, в новое время на территории Оренбургского края происходила интенсивная коммуникация и культурная апроприация на фоне размывания и перемешивания мультиэтничной культуры кочевых и полукочевых социальных общностей. Процесс заимствования лексем французского происхождения и небольшого количества иноязычных вкраплений тюркским населением Оренбуржья является естественным следствием установления общественно-политических и торгово-экономических связей народов «Великого шелкового пути». Большой вклад в развитие тюркологии в период интенсивных языковых контактов внес председатель Оренбургской пограничной комиссии В.В. Григорьев, выдающийся ориенталист своего времени, профессор Императорского Санкт-Петербургского университета.
Список использованной литературы
1. Российский государственный исторический архив (РГИА), Ф. 853 (Григорьев Василий Васильевич (1816-1881), профессор истории востока петербургского университета, управляющий областью оренбургских киргизов, начальник главного управления по делам печати), Оп. 2, Д. 11.
2. Ф. 853 Оп. 1 Д. 26.
3. Ф. 853 Оп. 1 Д. 98.
4. Ф. 853 Оп. 1 Д. 122.
5. Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков / В.М. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. – №2.
6. Григорьев, В.В. Описание Хивинского ханства и дороги туда из Сарайчиковской крепости / В.В. Григорьев. – Спб., 1861.
7. Кукляшев, С.Б. Словарь к татарской хрестоматии / С.Б. Кукляшев. – Казань, 1859. – 106 с.
8. Тер-Минасова, С.Г. Язык, культура, межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова // Мир русского слова. – 2000. – № 2.