Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable
- Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.
Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать излишне - оно чувствуется и угадывается.
Three men of Gotham went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger, My story would have been longer.
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.
В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!
Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.
В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.
1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:
I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
This cactus was brought by me as a present for my mother's-in-law birthday.
- Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.
2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.
Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.
- Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.
Our house is overshaded by tall trees. - Наш дом прячется в тени высоких деревьев.