Понятие художественного перевода
Положение о конкурсе литературного перевода
Общие положения
1.1. Настоящее Положение определяет условия организации и проведения конкурса литературных переводов на английском языке для студентов очного отделения специальностей 44.02.01 «Дошкольное образование», 44.02.04 «Специальное дошкольное образование», 44.02.03 «Педагогика дополнительного образования» (Далее – Конкурс);
1.2. Конкурс проводится в феврале-марте в рамках декады профессионального мастерства;
1.3. Организация и проведение регламентируются: Законом РФ «Об образовании», нормативными актами комитета по образованию Администрации города Санкт-Петербурга, настоящим Положением;
1.4. Инициаторами и организаторами Конкурса выступают методическая служба колледжа, преподаватели кафедры иностранных языков ГБПОУ педагогический колледж №1 Зелинская Е.А., Ряховская А.А.
2.Цель конкурса: создание благоприятных условий для развития интеллектуальных и творческих способностей обучающихся в области английского языка;
Задачи конкурса:
· Активизировать интерес обучающихся к английскому языку через формирование эмоционально-положительного отношения к традициям и культуре страны изучаемого языка;
· Создание условий для реализации творческого потенциала и личностной самореализации обучающихся;
· Развитие навыков самостоятельной работы;
- Развитие коммуникативной компетенции, развитие творческих способностей обучающихся.
Порядок организации и проведения мероприятия
3.1.Конкурс включает в себяперевод отрывка прозаического текста и перевод поэтического произведения (фольклорного или классического). Тексты для перевода прилагаются дополнительно в Приложении №1. Обучающиеся выбирают одно произведение в зависимости от личных предпочтений и выполняют перевод. Плагиат переводов из сети Интернет не допускается.
3.2 Для участия в конкурсе необходимо с 01.03.2015 года по 30.03.2015 года направить на e-mail [email protected], [email protected] переводы тексов и стихотворных произведений. Готовые переводы можно сдать лично в 301 или 305 кабинет преподавателям иностранного языка. Переводы, представленные позже назначенного срока, не рассматриваются.
В первых числах марта проводится заседание членов жюри, на котором оцениваются работы по каждому литературному произведению отдельно и распределяются призовые места. Конкурсное жюри оценивает работы по предложенным критериям.
3.3 Правила оформления перевода: Перевод необходимо оформить в MS Office Word 2003-2010. Шрифт:"Times New Roman" , размер 14, межстрочный интервал – 1.
Работа должна содержать: название стихотворения или отрывка прозы; Ф.И. автора оригинального текста; фамилию, имя, группу обучающегося.
Критерии оценки
Работы обучающихся будут оцениваться по следующим критериям:
4.1.КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
· точность передачи содержания
3 балла – обучающийся наиболее точно передал содержание поэтического произведения при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – обучающийся передал основной смысл поэтического произведения, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – обучающийся неточно передал содержание поэтического произведения.
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала.
· эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала.
· Рифма
3 балла– соблюдается в течение всего перевода;
2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения;
1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста.
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
4.2.КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ОТРЫВКА ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА
· точность передачи содержания отрывка из прозаического текста
3 балла – обучающийся наиболее точно передал содержания отрывка прозаического текста при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – обучающийся передал основной смысл отрывка прозаического текста, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – обучающийся неточно передал содержание отрывка прозаического текста.
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста не соответствует стилю его оригинала.
· эмоциональная окраска отрывка прозы
3 балла – эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла- эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл- эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста не соответствует эмоциональной окраске его оригинала.
Оргкомитет и жюри
5.1. Оргкомитет является основным координирующим органом по подготовке и проведению Конкурса;
5.2. Оргкомитет:
· определяет и корректирует сроки проведения Конкурса;
· определяет порядок регистрации участников и состав жюри;
· ведёт необходимую документацию по организации и проведению Конкурса.
Председатель оргкомитета конкурса: Зелинская Е.А., преподаватель иностранного языка высшей каиегории.
5.3. Жюри формируется из преподавателей предметов филологического цикла:
1.Ищенко И.А., преподаватель русского языка и литературы высшей категории;
2.Щеглова С.Б., преподаватель литературы, мировой художественной культуры высшей категории, методист;
3.Показий А.В., преподаватель английского языка высшей категории;
4. Ряховская А.А., преподаватель иностранного языка высшей категории;
5. Наймушин А.И., преподаватель иностранного языка первой категории.
5.4. Жюри:
· является основным экспертным органом;
· оценивает работы участников;
· ведет необходимую документацию по организации работы Конкурса;
· определяет победителей и представляет результаты при подведении итогов.
Подведение итогов
6.1. Итоги подводятся членами жюри;
6.2. Победители награждаются Дипломами за 1 2, 3 место в каждой номинации – по каждому литературному произведению отдельно.
6.3. Жюри оставляет за собой право наградить участников по дополнительным номинациям: «За самый оригинальный перевод», «За соответствие поэтическому образу», «За оригинальное творческое решение», «За нестандартный подход к переводу».
6.4. Педагоги, подготовившие победителей и призёров, победителей в номинациях Конкурса, награждаются благодарственными письмами.
Приложение 1
Тексты для перевода
Понятие художественного перевода
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведения, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К.Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.
Литературно-художественный стиль – функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
В художественном произведение слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.
Художественный стиль – пожалуй, наименее изучаемый из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.
Сперва «Песенки Матушки Гусыни» не предназначались для детей. Само название «Матушка Гусыня» пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760—1765 гг. и включавшего 52 стиха. Исследователи английского фольклора доказали, что многим потешкам более 200 лет, а некоторым и того больше.
В нашей стране английские детские песенки Матушки Гусыни широко известны благодаря замечательным переводам С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.
What are little boys made of, made of? What are little boys made of? Frogs and snails And puppy-dogs' tails, That's what little boys are made of. What are little girls made of, made of? What are little girls made of? Sugar and spice And all things nice, That's what little girls are made of. | Мальчики и девочки Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из колючек, ракушек и зеленых лягушек Вот из этого сделаны мальчики. Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных — Вот из этого сделаны девочки. Перевод С.Я. Маршака |
ROBIN THE BOBBIN Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn't full. | Робин-Боббин Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком. И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте, И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да еще и недоволен! Перевод С.Я. Маршака |
W. Somerset Maugham: The Moon and Sixpence
It is a salutary discipline to consider the vast number of books that are written, the fair hopes with which their authors see them published, and the fate which awaits them.
What chance is there that any book will make its way among that multitude?
And the successful books are but the successful of a season.
Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours’ relaxation or to while away the tedium of a journey.
And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written; much thought has gone to their composition; to some even has been given the anxious labor of a lifetime.
The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought; and, indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success.
Now the war has come, bringing with it a new attitude.
Youth has turned to gods we of an earlier day knew not, and it is possible to see already the direction in which those who come after us will move.
The younger generation, conscious of strength and tumultuous, has done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats. The air is noisy with their shouts.
Of their elders some, by imitation the antics of youth, strive to persuade themselves that their day is not yet over; they shout with the lustiest, but the war cry sounds hollow in their mouth; they are like poor wantons attempting with pencil, paint and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring.
The wiser go their way with a decent grace.
In their chastened smile is an indulgent mockery.
They remember that they too trod down a sated generation, with just such clamor and with just such scorn, and they foresee that these brave torch-bearers will presently yield their place also.
There is no last word.
The new evangel was old when Nineveh reared her greatness to the sky.
These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before.
The pendulum swings backwards and forwards.
The circle is ever traveled anew.
Перевод Н.Манн
Поистине это душеспасительная епитимья – размышлять об огромном количестве книг, вышедших в свет, о сладостных надеждах, которые возлагают на них авторы, и о судьбе, ожидающей эти книги. Много ли шансов отдельной книги пробить себе дорогу в этой сутолоке?
А если ей даже сужден успех, то ведь не надолго.
Один Бог знает, какое страдание перенес автор, какой горький опыт остался у него за плечами, какие сердечные боли терзали его, и все лишь для того, чтобы его книга часок – другой поразвлекала случайного читателя или помогла ему разогнать дорожную скуку.
А ведь если судить по рецензиям, многие из этих книг превосходно написаны, авторами вложено в них немало мыслей, а некоторые – плод неустанного труда целой жизни.
Из всего этого я делаю вывод, что удовлетворение писатель должен искать только в самой работе и в освобождении от груза своих мыслей, оставаясь равнодушным ко всему привходящему – к хуле и к хвале, к успеху и провалу.
Но вместе с войной пришло новое отношение к вещам. Молодежь поклонилась богам, в наше время неведомым, и теперь уже ясно видно направление, по которому двинуться те, кто будет жить после нас.
Младшее поколение, неугомонное и сознающее свою силу, уже не стучится в двери – оно ворвалось и уселось на наши места. Воздух сотрясается от их крика.
Старцы подражают повадкам молодежи и селятся уверить себя, что их время еще не прошло, они шумят за одно с юнцами, но из их ртов вырывается не воинственный клич, а жалобный писк; они похожи на странных распутниц, с помощью румян и пудры старающихся вернуть себе былую юность. Более мудрые с достоинством идут своей дорогой.
В их сдержанной улыбке проглядывает снисходительная насмешка.
Они помнят, что в свое время так же шумно и презрительно вытесняли предшествующее, уже усталое поколение, и предвидят, что нынешним бойким факельщикам вскоре тоже придется уступить свое место.
Последнего слова не существует.
Новый завет был уже стар, когда Ниневия возносила к небу свое величие.
Смелые слова, которые кажутся столь новыми тому, кто их произносит, были, и почти с теми же интонациями, произнесены уже сотни раз.
Маятник раскачивается взад и вперед.
Движение неизменно совершается по кругу.
Harry Potter And The Chamber Of Secrets
J. K. Rowling
Life at the Burrow was as different as possible from life on Privet Drive. The Dursleys liked everything neat and ordered; the Weasleys' house burst with the strange and unexpected. Harry got a shock the first time he looked in the mirror over the kitchen mantelpiece and it shouted, “Tuck your shirt in, scruffy!” The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal. What Harry found most unusual about life at Ron's, however, wasn't the talking mirror or the clanking ghoul: It was the fact that everybody there seemed to like him.
Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal. Mr. Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles, asking him to explain how things like plugs and the postal service worked.
“Fascinating!” he would say as Harry talked him through using a telephone. “Ingenious, really, how many ways Muggles have found of getting along without magic.”
Harry heard from Hogwarts one sunny morning about a week after he had arrived at the Burrow. He and Ron went down to breakfast to find Mr. and Mrs. Weasley and Ginny already sitting at the kitchen table. The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter. Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room. She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun. Pretending he hadn't noticed this, Harry sat down and took the toast Mrs. Weasley offered him.
“Letters from school,” said Mr. Weasley, passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink. “Dumbledore already knows you're here, Harry—doesn't miss a trick, that man. You two've got them, too,” he added, as Fred and George ambled in, still in their pajamas.
For a few minutes there was silence as they all read their letters. Harry's told him to catch the Hogwarts Express as usual from King's Cross station on September first. There was also a list of the new books he'd need for the coming year.
She walks in Beauty Lord Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! | Перевод С.Я. Маршака Она идет во всей красе Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. |