Эстетическая семантика стихотворений ли бо
П.В. Пороль
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор
Эстетическая семантика китайского текста зависит от понимания тех культурных смыслов, которые передаёт автор конкретного текста с помощью языковых единиц [5, 6, 7]. Более того, основой «этических смыслов» [1] является тот культурный, философский смысл, который стоит за языковыми единицами. Правильное прочтение китайской поэзии предполагает раскрытие семантики текста, детальный анализ культурно-эстетических ценностей и реалий. Данный анализ невозможен без проникновение в «культурный слой» китайского языка, который наполнен аллюзиями даосских, буддистских, конфуцианских и других текстов [3, 4].
В статье сделана попытка анализа эстетической семантики текста на примерах произведений Ли Бо. Обратимся к стихотворению Ли Бо «Прощание с другом» («送友人»), в котором помимо конкретных китайских реалий, очевидно, присутствуют общечеловеческие чувства и их выражение.
Приведем переводы данного стихотворения, осуществленные А.И. Гитовичем и автором статьи.
Перевод А.И. Гитовича:
«Там, где Синие горы
За северной стали стеной,
Воды Белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далёко-далёко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты – как солнце.
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе –
Вот уже лодка плывет,
Конь мой жалобно ржет –
Помнит: ездил на нем ты когда-то».
Перевод автора статьи:
«Зелёные горы на севере города стену обняли,
Восточные улицы речка хрустальная нежно обвила.
И если мы только прощаемся здесь навсегда, мой хороший,
Лететь одинокой конизой тебе и по свету скитаться.
Как облако белое в небе высоком не знает приюта,
Так странника путь бесконечный по горькой земле безутешен.
И солнцем закатным теряется время и друга уводит,
Ты машешь рукой, и всё дальше и растёт расстоянье».
Помимо русских переводов перед студентами должен быть оригинал поэтического текста для сопоставления и наиболее эффективного проникновения в смысл произведения:
青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
В первой строке: «青山» – «зелёные горы», горы, покрытые кустарниками или деревьями, можно считать постоянным эпитетом в китайской поэзии; «北郭» – северная городская стена. Присутствие аллитерации «горы – город» и ассонанса с повторяющимся звуком «о» создаёт дополнительную атмосферу строгости. Стоит заметить, что весь поэтический текст выдержан в 6-ти стопном амфибрахии и не имеет рифмы. Такая манера изложения придаёт стихотворению торжественно-сомнамбулический характер, характерный для китайской созерцательной, хотя и очень конкретной (по выражению А.А. Маслова), поэзии [2].
«Хрустальная речка» – «白水», дословно переводится как «белая вода». Сейчас «чистая река», «светлая река». Эпитет «хрустальная речка» семантически ближе к русской ментальности, и приближает китайских студентов к русскому языку, и, следовательно, к русскому языковому сознанию.
Третья строчка дословно звучит как «В этом месте однажды прощаемся». Для русской ментальности более характерно выражение «прощаться навсегда». Китайское «однажды» может быть воспринято как русское «раз и навсегда». Отсюда «И если мы только прощаемся здесь навсегда, мой хороший…». «Мой хороший» – не встречается в оригинальном тексте, однако настроение, сама атмосфера стихотворения и отношение лирического героя к своему другу предполагают употребление этого выражения.
Образ «одинокой конизы» взят из лексемы «蓬». Дословно эта строчка звучит так: «Одинокая кониза скитается 10000 Ли». «征» – «мыкаться», «скитаться». Кониза – Canadium Heabane (Horseweed) – мелколепестник, мелколепестничек. Кониза является символом скитания в китайской литературе, потому что её цветы («пушистые» семена) летят долгое время и улетают на далёкое расстояние, как человек, покидающий свой дом.
Лексема «浮云» («плывущее облако») подчёркивает одиночество лирического героя. Облако – символ странничества и одиночества, что созвучно и русской литературной традиции: «Тучки небесные, вечные странники…» (М.Ю. Лермонтов).
Закат – символ старости, конца времени чего-либо.
Таким образом, правильный перевод поэтических текстов, позволяет увидеть эстетику китайской поэзии, детальное понимание текста, его семантическую наполняемость, что позволяет осознать смысловое содержание произведения, и подготавливает к интуитивному восприятию последующих текстов изучаемых произведений и пристальному вниманию к деталям.
Список использованной литературы
1. Дмитриева, Н.М. Этически значимая лексика в поэтическом цикле Б. Пастернака «Стихотворения Юрия Живаго» / Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – № 4 (140). – С. 45-49.
2. Китайская классическая поэзия / под ред. Н. Баулиной. – Спб.: Северо-Запад Пресс, 2003. – 584 с.
3. Маслов, А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. – М., Алетейа, 2005. – 376 с.
4. Маслов, А.А., Никифорова Х.П., Просвиркина И.И., Самелик М.Б. Русско-китайская коммуникативная традиция в языке юридических документов: лексический аспект // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2014. – № 5. – С. 28-34.
5. Просвиркина, И.И. «Скрытые смыслы» речевой коммуникации // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – № 11. – С. 116-119.
6. Луценко, Е.А., Просвиркина И.И. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата «Чжуан-цзы») // Вестник Оренбургского государственного университета. –2013. – № 11 (160). – С. 156-161.
7. Щеблыкина, Е.А., Просвиркина И.И. Выражение настроения в средневековой китайской поэзии // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. Оренбург, 27-29 ноября 2013 г. – Оренбург: Изд-во ООО ИПК «Университет» – С. 156-160.
8. Парнов, Е.И. Кольца змея: в 3 т. Т.1. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. – 368 с.