Проблемы языка в современных масс-медиа

А.В. Бушаева

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Л.Е. Ильина, кандидат педагогических наук, доцент

Современные средства массовой информации во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, средства массовой информации (СМИ) оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

Язык СМИ относят сегодня к одной из основных форм языкового существования. Именно анализ текстов массовой коммуникации позволяет делать выводы относительно языковой компетенции говорящих и тех тенденций в развитии литературных языков, которые наблюдаются в данный период.

Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения.

С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы русского языка.

К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном российском обществе, относят количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета); социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа; демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; «американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход от литературно-языковой нормы.

В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи.

Общие этические проблемы языка СМИ (огрубление, опошление общения, навязывание тюремно-лагерного стандарта, шельмование фактов национальной истории и культуры и др.), о которых писали не раз в последние годы Л.И. Крысин, Ю.А. Бельчиков, М.В. Горбаневский, Н.Д. Бессарабова, B.C. Елистратов и другие исследователи, в языке молодежных СМИ проявляют себя едва ли не ярче, чем в других сферах массовой коммуникации.

Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные?

Прежде чем ответить на эти вопросы, посмотрим, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других СМИ, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка СМИ.

Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым: люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных. Но возможно и более сложное отношение к иноязычным словам [2, с.6].

В последние годы с различных высоких трибун говорится о деградации русского языка, его засорении жаргонными выражениями и иностранными заимствованиями. В связи с этим много упреков адресуется СМИ, которые являются образцом для языкового подражания (особенно для подрастающих поколений).

Для понимания проблемы необходимо разделить поддающуюся регулированию область применения языка (научные работы, законодательная деятельность, СМИ, деловая переписка) и его стихийное повседневное использование. Для той части, в которой возможно регулирование, фундаментальное значение имеет федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», принятый парламентом и подписанный президентом в 2004 году.

Падение общего уровня языковой культуры на телевидении и в печатных изданиях можно объяснить тем, что в последнее время в данные сферы пришли работать люди, сформировавшиеся в эпоху перемен и развала системы образования. Такую мысль высказала обозреватель газеты «Известия» и радио «Эхо Москвы» Ирина Петровская. Особенно тяжелое в этом смысле положение в регионах: по ее словам, она почти не встречала газеты или журналы хорошего профессионального уровня, а большинство просмотренных изданий представляли собой смесь казенщины и самых банальных штампов. На телевидении ситуация не лучше: полное отсутствие грамотных редакторских и корректорских отделов приводит к чудовищному количеству ляпов в эфире. К тому же сейчас на факультетах журналистики стали уделять куда меньше внимания обучению правильной стилистике речи и другим лингвистическим навыкам. Единственная надежда остается на то, что примерно через 15-20 лет очередное поколение, выросшее в более стабильных условиях, переломит негативную тенденцию снижения профессионализма и общего культурного уровня в СМИ.

Язык СМИ характеризуется быстрым приспособлением к меняющимся реалиям нашей жизни, тонким анализом социальных приоритетов, влияющих на сознание людей и определяющих их поведение, и точным отражением этих аспектов в своих текстах. Изменения социальных условий и общественных формаций ведут к изменению языка и тем самым к изменению самих людей [3].

Серьезным фактором, влияющим на трансформацию норм языка СМИ, является нацеленность фирмы на удешевление процесса добывания и переработки оригинальных фактов, превращения их в факты журналистские, публицистические, имеющие в своей структуре компонент личной журналистской оценки. Именно фактами, на которых основаны жанры репортажа, корреспонденции, специального обозрения, отчета, сильна журналистика, а интерпретацией фактов сильна публицистика – очерк, аналитический обзор, прогнозная статья. Сегодня же мы имеем дело с журналистикой «второй свежести», основанной на интерпретации интерпретаций, подготовленных пиар-службами различных предприятий и ведомств. В «фирменной» системе создания современного контента СМИ фигура журналиста, являющегося реальным носителем норм русского языка, нацеленного на добычу реального факта и превращение его в факт публицистический, становится лишней, не вписывающейся в «современные» технологии. По сути, на наших глазах происходит процесс отчуждения СМИ от реальной жизни: мы наблюдаем ситуацию, когда созданные группами влияния, корпорациями системы переработки информации претендуют на то, чтобы заместить фигуру журналиста как таковую. Им нужен не профессионал со своей позицией, а исполнитель, способный транслировать информацию с корпоративного языка в формат конкретного СМИ.

Уже не редкость, когда ведущие издания, формально конкурирующие между собой, например, «Коммерсантъ», «Ведомости» и «РБК-daily», размещают в один день на первой полосе «гвоздевые» материалы, совпадающие не только тематически, лексически и стилистически, но и имеющие, по сути, одинаковый заголовок. Так, например, случилось 9 февраля 2007 года, когда «Газпром» приобрел «Сибирскую угольную энергетическую компанию» (СУЭК). Во всех изданиях в заголовках присутствует слово «уголек». Не будем додумывать, почему подобное стало возможно, а приведем факты:

С угольком. «Газпром» получил контроль над СУЭК – это «Ведомости»;

«Газпром» с угольком. Газовый монополист и СУЭК объединяют энергетические активы – это «РБК-daily»;

Алексей Миллер берет стране угля. Монополия получит контроль над активами СУЭК – это «Коммерсантъ». Проявив традиционную изобретательность, слово «уголек» он вставил в фото, составляющее единый блок с заголовком и подзаголовком [1, с.34].

Подобные совпадения, говорящие профессионалу о многом, а у читателя вызывающие смутные ощущения однообразия, исходящего из разных источников, – информационная реальность. Такие примеры можно множить: на внутренних полосах печатных изданий, в новостных блоках радио и телевидения им нет числа. Паблик рилейшнз в России переживает свой расцвет, развиваясь по самому простому пути – пути поглощения отечественной журналистики на основе контракта с фирмой масс-медиа. Складывающаяся система становится попутно монополистом поставки в СМИ фактов, предварительно подготовленных в соответствии с указаниями корпораций. В журналистике же добыча и переработка факта как основа профессиональной деятельности, похоже, доживает свой век: она малопривлекательна коммерчески и сильно усложняет процесс заключения контрактов, особенно с корпорацией чиновников. В итоге несколько сюжетов, проплаченных группами влияния (неважно, идет речь о коммерсантах или о корпорации чиновников), овладевают с утра всей системой СМИ России. Перестает иметь значение, какую газету читаешь, какой канал смотришь, какое радио слушаешь – везде одно и то же. Очевидно, что отчуждение фигуры журналиста и института журналистики от процесса создания сообщений СМИ работает на дальнейший процесс изменений языка в сторону ухудшения его качества.

Перечисленный набор условий и факторов, порожденных фирмой масс-медиа, во многом определил и продолжает определять вектор и характер изменений норм языка СМИ.

Таким образом, можно сделать вывод, что язык СМИ в силу своей тесной связи с процессами, происходящими в обществе, представляет на сегодняшний день большой интерес для исследователей – лингвистов, политологов, психологов. Исследования языка СМИ находятся на грани языкознания, социологии и общественной психологии, что позволяет существенно расширить горизонты научной работы и проследить взаимосвязи между всеми составляющими процесса речевого воздействия, происходящего по каналу массовой коммуникации.

Список использованной литературы

1. Иваницкий, В.Л. О добыче и переработке фактов и об «угольке». Возвращение к журналистике «второй свежести» // Журналистика и медиарынок / В.Л. Иваницкий. – Москва: ЭКСМО-пресс, 2013. – 34 с.

2. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней/ Л.П. Крысин. – Москва, 2012. – 284 с.

3. Проблемы языка в современных масс-медиа / [Электронный ресурс] / Маркетинг/ Исторический журнал Gloria/ / [Официальный сайт]. – Режим доступа: http://www.history – 15.04.2016

Наши рекомендации