Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing

- Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.

Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.

Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.

Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.

PASSIVE VOICE ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА

В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.

По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.

Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.

Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:

All the pastries were wolfed by the bashful youth.

- Bсe пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.

When I was sugared I was hoping to be offered a cake.

- Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.

Cheap candy are not boxed. - Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.

Chichikov was dined and wined in the best houses (см. главу МЕСТОИМЕНИЯ, раздел Мстительный синтаксис).

- Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.

В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:

We were given a table..., we were joined by a girl..., I was passed a note..., I was told..., I was promised..., I will be shown.

- Нам дали столик (в ресторане)..., к нам подсела девушка..., мне передали записку..., .мне сказали..., мне обещали..., мне покажут,

Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:

Наши рекомендации