Структура кандидатского экзамена
М. А. Хлыбова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АСПИРАНТОВ
Учебное пособие
Пермь
ИПЦ «Прокростъ»
УДК 42(075)
ББК 81.2 Англ.
Х 61
Рецензенты:
ФГБОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный университет;
Л. В. Енбаева – кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков ПГГПУ;
Ю. Ю. Тимкина – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермской ГСХА.
Х 61 | Хлыбова, М. А. Английский язык для аспирантов: учебное пособие / М. А. Хлыбова; М-во с.-х. РФ, федеральное гос. бюджетное образов. учреждение высшего проф. образов. «Пермская гос. с.-х. акад. им. акад. Д. Н. Прянишникова». – Пермь: ИПЦ «Прокростъ», 2015. – 157 с. |
УДК 42(075)
ББК 81.2 Англ.
Учебное пособие предназначено для аспирантов, обучающихся по сельскохозяйственным специальностям. Целью пособия является развитие коммуникативных умений и навыков различных видов речевой деятельности, навыков аннотирования и реферирования научной литературы, составления презентаций и устных докладов на английском языке. Пособие составлено в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык» (уровень подготовки кадров высшей квалификации).
Учебное издание
Хлыбова Марина Анатольевна
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АСПИРАНТОВ
Учебное пособие
Подписано в печать 00.00.2015.
Формат 60×841/16. Усл. печ. л. 10.
Тираж 100 экз. Заказ №
ИПЦ «ПрокростЪ»
Пермской государственной сельскохозяйственной академии
имени академика Д.Н. Прянишникова,
614090, Россия, г. Пермь, ул. Петропавловская, 23
тел. (342) 210-35-34
Contents
Contents. 3
Introduction. 4
Unit 1. Starting postgraduate studies. 9
Unit 2. Attending an academic conference. 29
Unit 3. Writing abstracts 47
Unit 4. Making and delivering a presentation. 59
Unit 5. Reading and reviewing professional literature. 77
Bibliography. 100
Appendix 1. Useful language. 102
Appendix 2. Grammar Notes. 124
Введение
Учебное пособие предназначено для аспирантов сельскохозяйственных специальностей. Пособие составлено в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык» (уровень подготовки кадров высшей квалификации). Оно также может быть использовано при работе в группах магистров соответствующих специальностей.
Целью пособия является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции аспирантов, имеющей своей основной целью развитие навыков и умений в сфере научного и профессионального общения. Пособие направлено на наличие таких умений как обсуждение научной темы, реферирование и аннотирование научной литературы, составление презентаций и устных докладов.
Пособие состоит из пяти разделов, каждый из которых включает словарь по теме раздела, оригинальные тексты, а также комплекс условно-речевых и речевых упражнений, образцы коммуникативных ситуаций диалогической и монологической речи. Работа над каждым разделом дополняется грамматическими упражнениями, способствующими усвоению наиболее трудных грамматических правил и конструкций. Активный лексический и грамматический минимум определяется темами пособия.
В приложениях представлены русско-английские лексико-синтаксические конструкции по соответствующим темам, грамматический материал, необходимый для обучения чтению и переводу литературы по специальности, а также наиболее употребительные «ложные друзья переводчика» и сокращения в научно-технической литературе.
Требования, предъявляемые к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык»
Курс иностранного языка является обязательным компонентом обучения в аспирантуре, третьем уровне высшего профессионального образования. Изучение иностранного языка в аспирантуре является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки будущего ученого.
Целью аспирантского курса обучения иностранному языку является дальнейшее совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции для осуществления научной и профессиональной деятельности в иноязычной среде.
Содержание кандидатского экзамена
На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые социокультурные и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Структура кандидатского экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа. На первом этапе аспирант сдает письменный перевод научного текста по специальности объемом 15 000 печатных знаков и терминологический словарь-минимум объёмом 300 лексических единиц по прочитанной литературе.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 – 3000 печатных знаков (перевод со словарем). Время выполнения: 60 минут.
Форма проверки – чтение части текста вслух, проверка подготовленного изложения (перевода). Передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000 – 1500 печатных знаков (перевод без словаря). Время выполнения – 15 – 20 минут.
Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности). Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения.
3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научно-исследовательской работой экзаменуемого. Оценивается умение адекватно воспринимать речь собеседника и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Список примерных тем для беседы:
1.значение знания иностранного языка для научной работы;
2.иностранный язык как средство профессионального общения;
3.актуальность разработки избранного научного направления;
4.значение Вашей научной работы для развития отрасли.
Учебные тексты
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля научного учреждения, по узкой специальности аспиранта, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000 – 750000 печатных знаков (240 – 300 стр.).
Unit 1. Starting postgraduate studies
Vocabulary
- степень – degree
- степень бакалавра – Bachelor’s degree / first degree
- степень магистра – Master’s degree. «I have a master’s degree in physics».
- степень доктора философии – Doctor of Philosophy / Ph.D./ doctoral degree
- степень кандидата наук – candidate’s degree / candidate of science(s) degree (кандидат химических наук – candidate of chemistry / candidate of chemical sciences). «I have a candidate’s degree which corresponds to the Ph.D. degree in your country».
- степень доктора наук – Doctor of Science degree, сокр. D.Sc. (естественные науки) / Doctor of Letters, сокр. Litt.D. (гуманитарные науки) / Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). «The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having this degree are professors».
- диссертация – thesis / dissertation (амер.) (магистерская диссертация – master’s thesis, кандидатская диссертация – doctoral thesis).
- защитить диссертацию – to prove a thesis / to defend a thesis
- представить диссертацию для обсуждения на заседании Ученого совета – to submit a thesis for hearing at the session of the Academic Council
- исследование – research / research work syn. investigation / study
- аспирантура / магистратура – postgraduate studies / graduate school (амер.) (master degree program – магистратура, PhD program – аспирантура, doctoral(habilitated doctor) program – докторантура)
- обучаться в аспирантуре / магистратуре – to take a postgraduate course
- аспирант / магистр – postgraduate student / graduate student (амер.) (магистр – master degree student, аспирант – PhD student, докторант – habilitated doctor degree student)
- соискатель ученой степени – doctoral candidate. «Now I am a doctoral candidate in agriculture».
- научный руководитель – research supervisor / research adviser
- старший преподаватель – senior lecturer
- доцент – assistant professor / reader / associate professor (амер.) / docent. «Now I occupy the position of docent which corresponds to reader in English-speaking countries».
- профессор – professor / full professor (амер.) (professor of oceanology, professor of economics)
- заведующий кафедрой – head of department
- заместитель декана – deputy dean / assistant dean
- декан – dean
- проректор – vice president / vice rector
- pектор – chancellor / president (амер.) / rector. «The rector is the highest academic official of many universities and other institutions of higher education».
- младший научный сотрудник – research associate
- старший научный сотрудник – senior research associate
- члены-корреспонденты АН – members of the Russian Academy of Science / corresponding members
- действительные члены – full members / academicians
- тема исследования – topic / theme of research
- актуальность исследования – relevance of research / motivation for study
- объект исследования – object of research
- предмет исследования – subject of research
- цели исследования – aims of research
- задачи исследования – research questions
- гипотеза исследования – hypothesis of research
- методы исследования – methods of investigation
- новизна – original contribution
- значимость – significance
- внедрения – implementations
- выводы – conclusions