Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian

1. Nocode matteredto her before she broke it, butit came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.

2."I have nothing butpity in my heart for the chief witness for the state - Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения.

3."And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word againsttwo white people's. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.

4.… then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosenedhis tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый.

5."I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным,

6.She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый.

7.. We do know in partwhat Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances – Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек.

8.Atticus was half-way through his speech to the jury. – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным.

9."Which, gentlemen, we know is in itselfa lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь.

10.Gentlemen, a court is no betterthan each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной.

11.Someone was punching me, but I was reluctant totakemy eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.

Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences:

1. I understand that it's only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto.

2. I hope/expect to get a square deal in this court.

3. Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came.

4. You should have discussed this problem in private

5. You must be stark raving mad to offer me such affairs.

6. I'd like to use the remaining time to persuade you that he is not guilty.

7. At one time or another he used to come to see us often.

8. I've understood you only in part

9. Under the circumstances I'll decide. Will have money I will count.

10. In itself this case is not belongs to a complicated one.

11. This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one.

12. She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.

Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination:

No matter howcomplicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words againstthat he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto. Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal. Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving madto refuse such possibility I want to use the remaining timeto discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students' smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you!

Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все сло­ва, вы не приводите никаких доказательств. 2. Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо. 3. Не делайте замечание свое­му сыну при людях, поговорите с ним наедине. 4. Надо быть совер­шенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности. 5. Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хо­телось бы воспользоваться его затруднительным положением. 7. Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего. 8. В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом при­знаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь. 1. You (argue/take/make/reason against)/oppose/deprecate/ (rise an opposition to)/(peach down) that he states but it is only words, you do not produced one iota of any evidence thereto. 2. Finch wanted that the accused/defendant should be (dealt/treated with justice)/got a square/fair deal. 3. Do not rebuke/reprove your son in public, (have a) talk with him in private. 4. One must be stark (/) raving mad to refuse such possibility 5. I want to use the (remaining) time (/remained) to discuss the question with in private/privately/tête-à-tête/confidentially. 6. I am partially agreed with you that in any case/whatever the case/anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to (make use)/profit his (difficult / painful situation)/predicament. 7. His proposal is interesting in itself but it is no better that yours. 8. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he tenacious repeat this lie.

Page 56. Ex. 15. Explain what is meant by:

with what seemed to be appreciation –– казалось, оценивающе/понимающе

this was the equivalent of him standing before us stark naked – это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый.

requires no minute sifting of complicated facts – ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств

you to be sure beyond all reasonable doubt – вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений

whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination – чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе

my pity does not extend so far as to her put­ting a man's life at stake – , чтобы поставить на карту жизнь человека

had the unmitigated temerity – явная неосторожность

confident that you, gentlemen, would go along with them on the assump­tion — the evil assumption — that all Negroes lie – уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут

VOCABULARY EXCERCISES

Page 57. Ex. 1. Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian:

look here– ведь, послушайте!, вот что.

look about– 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon– 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on– 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

look on –1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one's own look-out– 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up– look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх

Page 57. Ex. 2. Translate the following sentences into Russian:

A. 1. When Jean and Henry left the night club in his smart car, they took the road that cut through the woods. 2. Anthony saw Jean drive at a smart speed in her two-seater. 3*. Captain Nicholas looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of the mess by painting the por­trait of Tough Bill. 4. For a long time there was silence. When Andrew and Ben did speak again, it was merely to exchange war experiences. 5. Steve exchanged the house in the suburbs of London for a flat in a smart neighborhood. 6. "I hardly know her, really," said Cherry. "Just exchanged a few conventional remarks at one time or another." 7. To the usual question "Do you plead guilty?" Anthony replied in a quiet and deliberate voice "Not guilty, my Lord." 8. Don't try to shift the blame onto me, it's not my fault. 9. It is an equal failing to trust every­body and to trust nobody. 10. Old Len used to say: "Put your trust in God". 11*. Elizabeth couldn't trust herself not to laugh. 12.* Trust him to make a mistake! 13. Little Jack can't be trust­ed out of my sight. He's so naughty. А. 1. Когда Джин и Генри покинули ночной клуб на своей шикарной машине, они поехали через лес, чтобы срезать путь. 2. Антони видел, как Джин ехала на высокой скорости на своём двухместном авто. 3?. Капитан Николас посмотрел на это как на … 4. Она долго молчала. Когда Андрю и Бен снова заговорили, это был просто обмен военным опытом. 5. Стив обменял дом в пригороде Лондона на квартиру в престижном районе. 6. "Я едва ли знаю ей, действительно" сказал Черни. "Только обменивались время от времени некоторыми условными замечаниями. 7. На обычный вопрос: "Ты признаёшь себя виновным?" Энтони ответил тихим и размеренным голосом "Не виновен, господи". 8. Не пытайся перевести огонь на меня, это не моя вина. 9. Слабостью одинаково является как верить всем, так и не верить никому. 10. Старик Лен случалось, говаривал: "Положитесь на Господа". 11?. Элизабет не надеялась на себя, что удержится от смеха. 12?. Доверь ему делать ошибки! 13. На малыша Джек нельзя полагаться вне моего присмотра. Он такой непослушный/ капризный/ шаловливый/ озорной!
B. 1. The display of wealth was calculated for effect. 2. It was an effective rejoinder and reduced his opponent to silence. 3. Can you speak about the effect of demand upon supply? 4. Jane pulled the curtain aside with a hasty jerk, threw the window open and leaned out. 5. Peter jerked his head back and angrily walked away. 6. His mouth twitched with repressed laughter. 7. Within a year he was promoted from assistant clerk to head clerk. 8. The company's commercials and other promo­tion materials boosted the sales. 9. Her constitution is as sound as a bell, illness never comes near her. 10. No sound reason can be given for his conduct. 11. No matter how hard the situa­tion might be Lisa would never undertake anything that would put her reputation at stake. 12. Look before you leap, (proverb). 13. After hard work during a week Paul was looking forward to a decent night's sleep. 14. "If you come to England look in on us, you know our address", insisted Steve. 15. Rachel merely looked on and did nothing. 16. Business in their company is looking up. 17. Margaret looks down in her mouth at anyone who hasn't a title. 18. "You know what I mean. You look like a million dollars", Mary said with a happy smile. 19. Old Emily would stand on the porch looking out for the postman. 20. He was definite that he would look back in an hour's time. 1. Демонстрация достатка была рассчитана на эффект. 2. Это было действенное возражение, заставившее оппонента замолчать. 3. Что можете вы сказать о влиянии спроса на предложение? 4. Джейн быстрым рывком отдёрнула занавес в сторону, распахнула окно и высунулась наружу. 5. Питер отдёрнул? голову и с гневом ушел. 6 Его рот вздрогнул от подавленного смеха. 7. За год его повысили с помощника до (главного специалиста)/экспедитора/главного клерка. 8. Коммерсанты компании и стимулирующие факторы подняли/повысили объём продаж. 9.? У неё организм богатырского здоровья, болезнь никогда и не появлялась рядом с ней. 10. Как бы тяжела не была ситуация, Лизе никогда не предпринимала чего-либо, что поставило бы на карту её репутацию. 12. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. (Семь раз отмерь, один раз отрежь)? 13. После недельного тяжёлого труда, Поль предвкушал/с нетерпением ожидал приближающегося? ночного сна. 14. "Если ты приехав в Англию заглянешь к нам, ты знаешь адрес", -- настаивал Стив. 15. Речел только смотрела (безучастно), ничего не предпринимая. 16. В их компании торговля улучшается. 17. В душе Маргарет смотрела свысока на каждого, у кого нет титула/звания. 18. "Ты знаешь, что я имею ввиду. Ты выглядишь как миллион долларов", сказала Мэри со счастливой улыбкой. 19. Старуха Эмили будет стоять на крыльце/балконе, присматривая/следа яза почтальоном. 20. У него было чёткое мнение/(уверен), что вспомнит/оглянётся через час.
     

Page 58. Ex. 3.

быстрая ходьба smart/rapid/fast walking/pacing
энергичная атака smart/energetic/vigorous/forceful/drastic attack
фешенебельное общество a smart neighbourhood; a fashionable society
элегантная женщина a smart/elegant/stylish woman
шикарная машина a smart/chic car
сообразительный парень a smart/sharp/quick-witted/bright boy
ловкая сделка a whiz, a whizz
толковый ответ a smart answer/response/reply
шустрый ребенок a smart children
расторопный слуга a smart/deft/quick/prompt/efficient servant
самоуверенный наглец a smart/(self-confident)/(self-assured) impudent/insolent fellow
дерзкий ответ an impudent, impertinent, insolent; smart answer/response/reply
аристократический район; an aristocratic district
обменять покупку to exchange the purchase
взамен instead of, in exchange for, in return for
поменять квартиру to exchange the flat
обменяться взглядом (мнениями) to exchange glances (opinions, views on smth), (to compare notes)
обмен информацией; an information exchange, intelligence, communication
чувствовать себя виноватым to feel guilty, to have oneself conscience, to be conscience-stricken, to be conscienceless
казаться виноватым to look guilty
виноватая улыбка a guilty smile
нечистая совесть guilty conscience
виноватый вид a guilty air/appearance
признать кого-то виновным; to find smb. guilt, to bring in a verdict of guilty, to argue/convict
доверять кому-л. to trust smb
поручить что-то кому-л. to entrust smb with smth
доверить свою жизнь врачу to entrust smb's life to a physician
оставить (доверить) ключи соседям to entrust the keys to the neighbours
полагаться на память to trust one's memory
полагаться на случай to trust/rely onto an occasion/opportunity/chance/circumstance
доверчивый человек a trustful man
заслуживающий дове­рия; trustworthy
хорошо (плохо, мало, сильно быстро) подействовать на кого-л. (что-л.) to have/(be of) a good/bad/little/potent/quick/fast effect on smb/smth
действие жары (света, холода) на кого-л. (что-л.) effect of heat (light, cold) onto smb
вступить в силу be effective, to attach, to inure, to be/get/go/come/enter into effect/force/operation, to become effective/operational/operative/ valid
оставаться в силе remain in force, stand, be in force , be in force legal, keep in force
ввести в действие to bring/carry into effect, commission, give effect to, consummate, implement, to implement a law , to put a law in force, to auspicate
осуществить план to carry/bring a plan into effect
рассчитанный на эффект done for effect; calculated to produce an effect
эффективный метод an effective method
сильнодействующее ле­карство an drastic/effective remedy
действенные меры an effective measures
эффектное платье en effective dress
квалифицированный секретарь an efficient secretary
квалифицированный преподавательский состав an efficient (magistral/scholastic) stuff of teachers
умелый работник; an able/effective workman
рывком открыть дверь to open the door with jerky
выдернуть рыбу из воды to jerk the fish out of the water
дернуться (о поезде) to make a jerk
трогаться с места рывком to start with a jerk
отдернуть руку to draw back, pull back, jerk back, withdraw the arm
нервное подерги­вание лица witching/jerking of the facet
подергиваться (о частях лица) to twitch
рот дрогнул в улыбке the lips twitched in smile
лицо исказилось от гнева (ужаса) he face twitched with terror
засунуть что-л. в карман to put/slip/thrust/drive smth into smb's pocket
столк­нуть лодку в воду to shove the boat into the water
отодвинуть стол к стене to move the table aside
толкаться (толкать друг друга) push one another, push each other, jostle
получить повышение to promote, to better oneself, to rise in the hierarchy, to be raised to a higher position, to be given higher position of rank t
способствовать реализации плана to promote/further the plan
содей­ствовать проведению (избирательной) кампании; развитию дружбы и сотрудничества to promote the election campaign   to promote friendship and collaboration/co-operation development
здоровое сердце a sound heart
в здоровом теле здоровый дух a sound mind in a sound body; fine feathers make fine birds.
крепкие зубы sound teeth
целый и невредимый safe and sound
прочная конструкция a rugged structure, a firm construction
проч­ное основание (фундамент) a hard ground; solid fundament-
здравый совет sound advice
обоснованный довод (причина) a sound argument (cause/reason)
здравые взгляды sound view/opinions
правильная мысль a sound thought/idea
здравомыслящий че­ловек a sound men
правильная оценка положения square/correct/right estimation/appreciation
здравая политика a sound politics
твердое финансовое положение sound financial position/situation/status/standing, credit standing, status
глубокий сон deep sleep, profound sleep, sound sleep
основательные знания; sound knowledge
рисковать жизнью to put the life at stake, to jeopardise one's life, to venture one's life
за его честность я ручаюсь своим добрым именем I put my good name for his honesty/integrity/uprightness I warrant/guarantee his honesty/… with my good name
быть кровно заинтересованным в чем-то to be of vital concern/interest in smth
рисковать всем to stake one's life
биться о заклад; to bet (against smb on smth), to wager; to put money on, to cooper, to gage, to lay (one's shirt on), to make a match
побереги себя keep yourself, take care of yourself, t
потупить взор to drop one's eyes, to cast down one's eyes
рассматривать проблему to handle a problem, labour the point,
"Береги­те себя" (при прощании) Take care!
заняться вопросом to go into the enquiry
отступать поздно to retreat/fall back late
осмат­ривать дом looking about the house
он лезет на рожон to look/ask for trouble, to kick against the pricks, to take a bear by the tooth
выходить на набережную (о фасаде, окнах) took/face/front/open/give (on, towards) (об окнах)
отвести взгляд to (turn off)/avert the look
просмотреть тесты (бумаги газету и др.) to look through the tests, paper, newspaper
искать таланты to look for (men of talent) / gifted persons
обратиться к кому-л. за помощью to look up smb for help
смотреть свысока. to look down on smb.
     

Page 59. Ex. 4. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary:

1. Bob Ewell (laid à shift) the blame (перекладывать/сваливать вину) on Tom Robinson. 2. He is an (impudent à smart) fellow (выскочка, нахал à ловкий плут) who thinks he is clever. 3. Are you sure our arguments will (influence à have/produce and effect on) (повлияют à подействуют) him? 4. World festivals, congresses, exchanges (help to further à promote – содействуют, способствуют) understanding between nations. 5. I think his advice is (wise and reasonable à smart). 6. He (pulled à jerked – вырвал) out the knife that was stuck in the wood. 7. You should not (believe à trust – верить) him, he's dishonest. 8. You look very neat and (trim à smart – очень прилично и нарядно) in that new shirt. 9. Mary and Ann didn't actually fight but they certainly spoke to each other very (rudely à jerkly – грубо à резко, отрывисто). . 10. Your only bad point (à guilt) is that you won't do what you're told. 11. The firemen acted quickly because lives depended on what happened (à was at stake – зависели à были поставлены на карту). 12. He (paid her a visit à looked her up) when he got into town.

Наши рекомендации