Лингвистические способы выражения
ЭВАЗИВНОСТИ В ОТВЕТАХ НА ВОПРОСЫ
(на материале французского языка)
Я.Н. Шавловская
Московский городской педагогический университет
Институт иностранных языков
Научный руководитель: А.В. Кулешова, кандидат филологических наук, доцент
Будучи членом общества, человек вынужден вступать в коммуникацию с окружающими его людьми, то есть активизировать свою речевую деятельность. Для реализации определённой коммуникационной цели и получения желаемого результата ему необходимо приложить некоторые усилия и выбрать такую стратегию, линию поведения, способную максимально успешно реализовать намерения, управляя речевым поведением собеседника.
Впервые с такой позиции речевой акт рассматривается Дж. Остином и Дж. Серлем в теории речевых актов. Данная теория предлагает оригинальную модель коммуникативной ситуации: наряду с традиционными компонентами коммуникации – говорящим, слушающим, самим действием говорения, она выделяет цель, условия и результат речевых актов.
Определяющими понятиями в теории речевых актов являются иллокутивное намерение (смыслы, которые говорящий вводит в текст сообщения для достижения определённого эффекта) и конвенция (смыслы, основанные на социальных и этических нормах).
Такая модель коммуникационной ситуации позволяет рассматривать эвазивность как определённую стратегию коммуникации. Однако в современных лингвистических исследованиях нет устоявшегося понятия эвазивности. Во французском лингвистическом словаре Larousse лексема «эвазивность» определяется как действие, ставящее целью уйти, избежать чего-то. При этом корень слова восходит к латинскому глаголу evadere, который переводится как s'évader – избежать, незаметно уйти [5].
Таким образом, эвазивность, будучи стратегией уклонения от прямого ответа, может быть определена как цепь решений говорящего, коммуникативных выборов им речевых действий и языковых средств, позволяющих скрыть или завуалировать истинный смысл ответной реплики или же полностью уклониться от прямого ответа [2, с.150].
В свою очередь, подобная стратегия реализуется посредством тактик – локальных приемов и линий речевого поведения [1, с.3].
Целью нашей статьи является исследование дискурсивной стратегии уклонения от прямого ответа, выявление и описание основных вербальных и невербальных средств, тактик, её реализующих.
За основу мы принимаем классификацию тактик реализации стратегии уклонения от прямого вопроса, приводимую Л.Б. Головаш [2, с.78]:
1) тактика повторов и переспросов;
2) тактика смягчения категоричности ответа;
3) тактика обобщения;
4) тактика собственно имплицитного отказа;
5) тактика игнорирования;
6) тактика иронии;
7) тактика условия;
8) тактика намека.
Наш анализ базируется на исследовании стратегии уклонения от прямого вопроса в произведениях французской литературы XX-XXI вв.
Тактика повторов и переспросов подразумевает повторение слова или словосочетания в составе парных реплик, которые характеризуются как избыточные, так как не вводят новой информации.
(1) Françoise: J’ai eu peur que tu ne sois pas venue à cause de ma lettre ?!
Madeleine: Quelle lettre ? [9, с.22].
Тактика смягчения категоричности ответа представлена широким спектром синтаксических и лексико-грамматических средств, таких как: модальные слова, вводные фразы и предложения, имена собственные и обращения, эвфемизмы, позволяющие смягчить прямолинейность, снизить категоричность ответа.
(2) Camille: Tu le raconteras un jour ?
Frank : Peut-être... [4, с.161].
(3) Le médecin: Vous êtes femme de mén... ?
Camille : Ttt... technicienne de surface, je préfère... [4, с.6].
Тактика обобщения представляет собой способ уклонения от прямого ответа, при котором говорящий дает ответ не на конкретно поставленный вопрос, а обобщает тему разговора или переводит его на другую тему. В таком ходе передается определенная информация, но заданная цель собеседника не реализуется.
(4) Frank: Vous croyez qu'elle va se plaîre à Paris ?
Camille: On ne l'emmène pas à Paris, on l'emmène chez nous!
[4, с.182].
Используя тактику собственного имплицитного отказа, адресант коммуникации имеет возможность избежать коммуникативного конфликта, который мог бы быть вызван прямым, эксплицитным отказом.
Такую иллокутивную функцию исполняют ответные реплики, представленные моделями личных, простых, нераспространенных предложений типа Je n’en sais rien (Я не знаю), je ne me souviens pas (Я не помню), je ne comprends pas (Я не понимаю), с’est un secret (Секрет) и т.д.
(5) Madeleine: Tu as des ennuis ?
Françoise: Oui et non. Enfin je ne sais plus très bien où j’en suis.
[9, с.22].
Под игнорированием понимается такое речевое поведение, при котором не поддерживается, отклоняется одним из коммуникантов общая тема разговора.
(6) La mére: Tu ne m'embrasses pas ?
Camille: Bonjour, maman, articula-t-elle plus lentement.
[4, с.20].
В качестве речевого приема ирония рассматривается нами, как линия поведения, при которой истинный смысл противоречит (противопоставляется) явному.
(7) Paulette: Tu ne roules pas trop vite au moins ?
Frank : Tttt, une vraie tortue...
[4, с.18].
Ответная реплика в рамках тактики условия подразумевает собой постановку условия, ориентированного на побуждение адресата к какому-либо действию.
(8) Mamadou: Qu'est-ce qui est beau là-dedans ? demanda-t-elleenavisant du doigt son reflet dans la vitre noire. Hein ? Où c'est ce que tu dis?
Camille: Si j'arrive à faire ton portrait, si je le réussis, on verra dedans tout ce que tu m'as raconté depuis qu'on se connaît... Tout... On verra ta mère et ton père. Et tes enfants. Etlamer.
[4, с.185].
Оперируя тактикой намёка, говорящий ставит своей целью выстроить ответную реплику так, чтобы ее можно было интерпретировать неоднозначно и в прямом, и в косвенном смыслах.
(9) ‒ Le resto où vous avez mangé hier, il est bon ou pas?
‒ Il a un joli décor.
[7, с.181].
Проанализировав 33 случайные диалогические единицы во французской литературе XX-XXI вв., мы обобщили частотность употребления тактик уклонения от прямого вопроса и получили следующие результаты, представленные на диаграмме 1.
Диаграмма 1 – Частность встречаемости тактик ухода от ответа
Таким образом, согласно данным нашего исследования, наиболее частотными в употреблении являются тактика смягчения категоричности ответа (31%) и тактика собственного имплицитного отказа (24%), далее следует тактика обобщения (13%), тактика иронии (10%), тактика повторов и переспросов (10%), тактика игнорирования (6%), тактика условия (3%) и тактика намёка (3%).
Стратегия уклонения от ответа может также реализовываться посредством комбинации нескольких тактик. Стимулом для их реализации в одной ответной реплике и, таким образом, к усилению действия стратегии может являться необходимость в получении дополнительного времени для обдумывания сложившейся ситуации или необходимость в выразительном и однозначном для понимания коммуникантом ответе во избежание повторения вопроса.
Наряду с реализацией вербальных компонентов речи, описанных выше, для усиления дискурсивной стратегии важную роль приобретают невербальные средства выражения уклонения от прямого вопроса.
Невербальные действия могут выражать:
1. То же, что и вербальное поведение, дублировать его.
(10) Le journaliste: Douze ans?
La mère, de la main elle fait couci-couça: Douze ans .. vingt-deux, vingt-troisans, à mon avis.
[3, с.132].
2. Могут актуализировать противоположное значение с целью ввести адресата в заблуждение.
3. Такие средства могут заменить фразу, выступая вместо речевых средств передачи информации:
(11) ‒ C'est elle qui t'a volé ton portefeuille, n'est-ce pas? Il devait rester cent francs dedans...
‒ Oui...
‒ Tu avoues ?
Il baissa la tête. [6, с.43].
Итак, нами было установлено, что стратегия уклонения от ответа реализуется посредством следующих тактик: тактика повторов и переспросов, тактика смягчения категоричности ответа, тактика обобщения, тактика собственно имплицитного отказа, тактика игнорирования, тактика иронии, тактика условия, тактика намека. Наиболее часто используемыми являются тактика смягчения категоричности ответа и тактика собственного имплицитного отказа. Тактика условия и тактика намёка, наоборот, показали себя как наименее частотные в употреблении. Кроме того, исследование позволило сделать вывод о том, что при реализации стратегии уклонения от прямого ответа большое значение приобретают невербальные средства выражения эвазивности.
Список использованной литературы
1. Гнездилова, Л.Б. Тактика обобщения как способ уклонения коммуниканта от прямого ответа / Л.Б. Гнездилова // Концепт. – 2013. – № 12. – С. 1-6.
2. Головаш, Л.Б. Коммуникативные средства выражения стратегии уклонения от прямого ответа (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.Б. Головаш; КемГУ. – Кемерово, 2008. – 177 с.
3. Duras, M. La pluie d'été / M. Duras. – Paris: Gallimard, 1990. – 150 p.
4. Gavalda, A. Ensemble c’est tout / A. Gavalda. – Paris: Gallimard, 2004. – 274 p.
5. Larousse [Electronic resource]. – URL: http://www.larousse.fr/ dictionnaires/francais/s_%C3%A9vader/31789, свободный. – Дата обращения 14.07.2016.
6. Simenon, G. Les demoiselles de Concarneau / G. Simenon. – P.: Gallimard, 1977. – 149 p.
7. Siouffi, G., Van Raemdonck, D. 100 fiches pour comprendre la linguistique / G. Siouffi, D. Van Raemdonck. – Rosny: Bréal, 1999. – 224 p.
8. Saint-Exupéry, A. Le Petit Prince / A. Saint-Exupéry. – P.: Gallimard. Folio Junior. – 2010. – 136 p.
9. Troyat, H. Les Eygletière / H. Troyat. – P.: Flammarion, 1965. – 374 p.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
(на материале новеллы Ст. Цвейга «Письмо незнакомки»)
М.А. Ворошилова
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: И.А. Шидловская, кандидат филологических наук, доцент
Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Мастерство писателя-переводчика заключается в точной передаче смысла и стилистики произведения, а для этого необходимо изучить особенности не только языка, но и обычаев, традиций того времени. «Конечной целью при этом является достижение тождественного оригиналу художественного впечатления в целом, а также верная передача общей интонации произведения» [3].
Для достижения данной цели переводчик использует ряд преобразований, которые позволяют сохранить адекватность и эквивалентность перевода на уровне всего произведения. Такие преобразования получили определение «трансформации». По определению В.Н. Комиссарова, «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [4; 5].
В современной науке о переводе существует несколько классификаций переводческих трансформаций. При сравнительном анализе новеллы Ст. Цвейга «Письмо незнакомки» в переводе Д.М. Горфинкеля мы придерживались классификации В.Н. Комиссарова, который подразделяет в целом все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.
По мнению автора, лексические трансформации – это «замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [2]. В качестве лексических трансформаций нами были выявлены такие явления, как калькирование и приближенный (уподобляющий) перевод. При калькировании «составные части (морфемы) слова или словосочетания заменяются буквальными соответствиями в языке перевода» [6].
«Ein, zwei Sekunden lang hielt dieser Blick so den meinen, der sich nicht wegreißen konnte und wollte – dann warst Du an mir vorbei».
«Секунду-другую этот взгляд приковывал меня – я не могла и не хотела отвести глаза, – и вот ты прошел уже мимо».
«Nur ein füchtiger, diebischer Blick war es in Dein Leben, denn Johann, der Gereue, hätte mir gewiß genaue Betrachtung gewehrt, aber ich sog mit diesem einen Blick die ganze Atmosphäre ein…».
«Я успела лишь бросить украдкой беглый взгляд на твою жизнь, потому что верный Иоганн, конечно, не позволил бы мне присмотреться ближе, но этим одним-единственным взглядом я впитала в себя всю атмосферу твоей квартиры…».
«…Deine Wege mit unhörbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionentickender Sekunden Dein hastiger Blick fällt».
«…отмеряют твои дни и сопровождают тебя на твоих путях неслышным биением сердца, а ты лишь в одну из миллионов отстукиваемых ими секунд бросаешь на них беглый взгляд».
Примером лексической трансформации служит также приближенный (уподобляющий) перевод. Данный прием заключается в том, что для перевода в языке подыскивается понятие, которое не всегда полностью совпадает с исходным, но имеет с ним семантическое сходство и, в известной мере, может раскрыть его суть.
«- Blöde Gans! – sagte ich wild: am liebsten hätte ich sie erdrosselt».
«- Дура набитая! – Я готова была ее задушить».
Дословный перевод данного разговорного выражения звучит как «тупой гусь», но для русского читателя данная семантика не обладает достаточной наполненностью, и переводчику пришлось заменить его на более привычное выражение, которое также относится к заниженной лексике «Дура набитая».
Следующийпример демонстрирует наличие в произведении грамматических трансформаций, т.е. «замену форм слова и частей речи, членов типов предложений, членение предложения или его объединение» [2].
«Aber sie lachte nur noch lauter und höhnischer, bis ich fühlte, daß mir die Tränen in die Augen schössen vor ohnmächtigem Zorn».
«Но она захохотала еще громче и насмешливее; наконец, слезы бессильного гнева выступили у меня на глазах».
В немецком варианте выражение «bis ich fühlte» переводится «пока я не почувствовала». Переводчик объединил члены этого предложения в одно слово и заменил субстантив, глагол и предлог на единственное наречие «наконец».
Еще один способ перевода представлен комплексными лексико-грамматическими трансформациями, а именно антонимическим переводом и описательным (экспликацией). Антонимический перевод предполагает замену утвердительного высказывания в ИЯ на отрицательное высказывание в ПЯ.
«Ich war immer um Dich…».
«Я никогда не оставляла тебя…».
Немецкое выражение в дословном переводе «я была всегда рядом с тобой» было трансформировано переводчиком в предложение с отрицательной коннотацией.
Экспликация, или описательный перевод, заключается «в передаче значения лексемы ИЯ при помощи более или менее распространенного объяснения» [2].
«Wie soll ich Dir, Geliebter, die Enttäuschung jener Sekunde schildern… unerkannt, immer noch unerkannt von Dir».
«Как передать тебе, любимый, все разочарование той секунды?... быть не узнанной тобой всю жизнь, до самой смерти».
На наш взгляд, заслуживает особого внимания фразеологическая трансформация в следующем примере:
«Wie abgesprungen war die Kälte von mir, heiß überfogs mich…».
«В тот же миг я перестала ощущать холод, меня обдало жаром…».
Лексическая единица «überfogs» представляет собой архаизм, этимологически означающий «наполнять». Немецкий вариант представлен общелитературным языком «меня наполнило жаром», а русский перевод приближен к разговорному языку «меня обдало жаром».
Таким образом, относительно небольшое по объему произведение Ст. Цвейга «Письмо незнакомки» насыщено разнообразием стилистических фигур, что способствует яркому и насыщенному переводу с немецкого языка на русский и предоставляет переводчику возможность использовать не только традиционные переводческие трансформации (калькирование, описательный и приближенный перевод и т.д.), но и специальные приемы перевода (импликация, фразеологические трансформации).
Список использованной литературы
1. Zweig, Stefan Brief einer Unbekannten / Stefan Zweig. – S. Fischer Verlag GmbH. Frankfurt am Main, 1985. – 161 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
3. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М. : Сов. писатель, 1980. – 255 с.
4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров – М. : ЭТС, 2000. – 192 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин – 3-е изд., перераб. – М. : 2011. – 320 с.
7. Цвейг, Ст. Письмо незнакомки / Ст. Цвейг. (перевод Д.М. Горфинкеля). – М.: АСТ, 2008. – 208 с.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………………………………………..... | |
Секция 1 АКТУАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРЫ ОРЕНБУРГСКОГО РЕГИОНА | |
Журавлева Ю.С.Формирование коммуникативной культуры обучающегося в региональном пространстве........................................................... | |
Тысевич О.А.Имена оренбуржцев на карте города................................... | |
Цулая Л.Т.Тематические группы лексики в «Оренбургском областном словаре» Б.А. Моисеева.................................................................................. | |
Эльбукаева А.В.Авторская модальность в журналистских текстах (на примере материалов К. Мазуренко)........................................................ | |
Войтко А.В., Калиева К.Н.Семейные предания Оренбургского края.... | |
Почаева Л.Х.Концепт «разум» в языковой картине мира россиян (на материале фразеологизмов русского языка)........................................... | |
Шмакова Л.В.Особенности лингвистического образования иностранных граждан..................................................................................................... | |
Валиахметова Т.М., Игнатченко М.А.Особенности языкового аспекта в региональной рекламе............................................................................. | |
Жосан О.В.Обогащение речи учащихся экономическими терминами на занятиях по китайскому языку.................................................................. | |
Кирина М.М.Особенности преподавания китайского языка в России и в Китае.............................................................................................................. | |
Хаустова К.С.Способы выражения категории времени в русском и китайском языках......................................................................................... | |
Фролова А.М., Ковалева М.Ш., Яхно М.Д.Специфика слогана в региональном рекламном тексте................................................................. | |
Пхиденко И.С.Язык и культура Оренбуржья............................................ | |
Малыгина Ю.В.Отражение опыта межкультурного общения горожан в творчестве российских и казахстанских поэтов ....................................... | |
Труфанова Д.И.В.В.Григорьев: культурно-языковая интерференция в контексте межэтнической коммуникации в XIX веке на территории Оренбуржья ............................................................................................. | |
Эбель Л.В.Лингвокультурное поле «вуз» в языковой картине мира студентов-первокурсников............................................................................. | |
Казакова Д.В.Морфологический анализ публицистических материалов о театре в оренбургской прессе............................................................... | |
Секция 2 СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ | |
Малдыбаева Г.Т.К вопросу о семантическом поле форманта -ец в русском языке.................................................................................................. | |
Хаматханова С.С.Ключевые слова как многофункциональное понятие в лингвистике................................................................................................... | |
Краснова М.А.Окказиональные субстантиваты: причины возникновения | |
Букатникова С.Д.Функционирование редупликаций в художественном тексте......................................................................................................... | |
Лепесова К.Н.Заимствование как один из способов обогащения словарного состава немецкого языка............................................................ | |
Мельникова Е.А.Феномен языковой игры как объект лингвистических исследований........................................................................................... | |
Мухамеджанова Д.А.Способы образования и функционирование англицизмов в немецком языке...................................................................... | |
Воропаева К.А.Текстотип английской проповеди: структурные и интенциональные характеристики.............................................................. | |
Шатилова И.О.Словесный пейзаж как объект лингвистического исследования.................................................................................................... | |
Мельник З.И.Механизмы возникновения стилистического приема игры слов.......................................................................................................... | |
Тихонова Д.А.Функциональные особенности обращения в англоязычном и немецкоязычном мультипликационном дискурсе………………… | |
Секция 3 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА | |
Ахмадуллина Р.Р.Семантический сдвиг в заимствованиях.................... | |
Иванова С.А.Языковые особенности заголовков в английской прессе… | |
Щеглова М.И.«Язык – дом бытия»............................................................. | |
Дубовенко Ю.И.Фольклорные названия лекарственных растений как отражение англоязычной картины мира................................................... | |
Николаева А.Л.Концепт «семья» в «Повести о Петре и Февронии»… | |
Борец П.С.Лингвокультурные особенности гастрономического дискурса (на материале современного итальянского языка)……….…..... | |
Варламова Ю.О.Событийный контекст изучения русского языка……. | |
Овчинникова М.А.Концепт «родство» в китайской лингвокультуре (на материале пословиц)................................................................................. | |
Галеева А.И.Семантические компоненты описания ситуации движения в воздухе (на основе анализа английских глаголов группы «fly»)……….… | |
Гупалова Е.В.Авторские варианты французских народных пословиц… | |
Крайнов Я.А.Размышление о современной русской речи....................... | |
Демиденко Е.А.Реализация концептов «богатство», «бедность» в английской авторской сказке...................................................................... | |
Губанова Ю.В.Языковые средства реализации речевых стратегий и тактик в разных культурах............................................................................ | |
Мясникова А.В.Исследование антропоморфных метафор в русско-язычной и англоязычной терминосистемах нанотехнологий …………… | |
Зимцова Е.Д.Особенности молодёжного сленга в Германии ................. | |
Осокина Е.А.Денотативное и коннотативное значение лексемы – репрезентанта концепта «звезда».................................................................. | |
Ионова К.О.Концепт и его структура в когнитивной лингвистике….. | |
Вульфович Б.Г.Репрезентация концепта «воровство» в английской лингвокультуре (на материале лексикографических источников)….…. | |
Лебедева А.В.Способы образования неологизмов в современном немецком языке............................................................................................... | |
Райс А.Д.Пословицы и поговорки как отражение культуры немецкого народа............................................................................................................... | |
Секция 4 РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ И МАСС-МЕДИА | |
Анпилогова Л.В., Курманаева В.И., Петрова В.И.Предметно-тематическое своеобразие журнала «Сноб» ................................................ | |
Абубакирова Д.Р.Реализация концепта «Full» в жанре глянцевого женского журна……………………………………………………….…….. | |
Патраева И.О.Языковые средства воздействия в рекламном дискурсе (на примере немецких женских журналов)................................................... | |
Булатова Ю.В.Лингвостилистические особенности текстов социальной рекламы в Италии..................................................................................... | |
Колмыкова А.П.Роль социальных коммуникаций в современном информационном обществе............................................................................ | |
Ювакаева Э.В.Влияние средств массовой коммуникации на социализацию подростка.............................................................................................. | |
Соколова М.А.Анализ гендерно-стилистических особенностей французской речи на материале медиатекстов..................................................... | |
Балашова Е.С.Метафора в немецкоязычном политическом газетном дискурсе............................................................................................................ | |
Шабанова Е.С., Гришаева М.М.Проблемы культуры использования заимствованной лексики в текстах современных российских СМИ….… | |
Милохина М.В.Языковые средства воздействия в современном газетном тексте......................................................................................................... | |
Горшков К.И.Фонетические особенности рекламного слогана............... | |
Джуламанова Г.С.Стилевые особенности публицистического текста | |
Бородунина В.В.Лексические средства актуализации скрытых смыслов в медиаречи............................................................................................. | |
Анпилогова Л.В., Олейникова Т.А.Англицизмы на страницах журнала «Русский репортер»......................................................................... | |
Бушаева А.В.Проблемы языка в современных масс-медиа…................. | |
Макарова В.В.Языковые средства аргументации туристического дискурса............................................................................................................ | |
Корнельзен Д.А.Фразеологические единицы с соматическим компонентом в медицинском дискурсе................................................................... | |
Фадеева И.В.Способы терминообразования в фэшн-индустрии............. | |
Колотовкина Я.С.Текст масс-медиа как сфера употребления прозвищ: прагматический аспект................................................................................... | |
Секция 5 ИННОВАЦИОННАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА | |
Аккулова А.М.Нравственное воспитание подростка в пространстве урока русского языка...................................................................................... | |
Баринова Л.А.Профессиональное лингвообразование студентов медицинского вуза........................................................................................... | |
Шатрова Е.Д.Фанфикшн как способ обучения письменной речи на иностранном языке.......................................................................................... | |
Хажгалиева Г.Х.Полилингвальность как основа современного образования................................................................................................................. | |
Ванчинова Е.Изучение иностранного языка с помощью аудиокниг….. | |
Вдовиченко М.С.Потенциал интерактивных технологий в обучении студентов взаимодействию на иностранном языке..................................... | |
Козлов П.Г., Тимохин А.М., Муталибов З.А., Федюк Р.С.Дидактические закономерности обучения студентов языковых специальностей….. | |
Комарова Е.С.Научно-исследовательская работа школьников как средство познания языка и культуры............................................................ | |
Нилендер О.А., Михайлова С.В.Коммуникативные стратегии и тактики профессионального дискурса как фактор речевой деформации переводчика-синхрониста............................................................................... | |
Федюк Р.С., Зеленский И.Р., Иванов С.В., Евдокимова Ю.Г.Обучение переводчиков восточных языков для Министерства обороны………. | |
Пчелинцева Е.А.Развитие спонтанной иноязычной речи студентов с использованием интерактивных методов обучения.................................. | |
Кожевникова Д.В.Повышение уровня автономии обучающихся посредством самоорганизации в использовании словарей в процессе изучения французского языка........................................................................ | |
Секция 6 СОХРАНЕНИЕ ТРАДИЦИЙ ИЗУЧЕНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР | |
Бондаренко А.И., Корнельзен Д.А.Великий врач античности Гиппократ как гуманист и идеолог просветительской деятельности…….......... | |
Зианбетова Э.Л., Мумбаева С.С.Латынь в современном мире….......... | |
Семенова А.Л.Язык сарматов и споры о его связи с языком скифов..… | |
Сазонова Ю.Р., Толешев А.Н.Комедии Плавта….................................... | |
Бондаренко М.А.Средневековая латынь в агиографических текстах.… | |
Ниязова А.К.Латинский язык как международный язык науки …......... | |
Борисова М.И.Фригийский язык как праязык…....................................... | |
Зуева М.С., Хрипченкова А.В.Роль латинского языка в работах Линнея | |
Секция 7 ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ | |
Торопчина Е.А.Епифании в творчестве Д. Джойса…............................... | |
Кузнецова Н.Н., Калоша О.В.Изобразительные средства в поэзии Н.С. Гумилева….............................................................................................. | |
Капишникова Е.Ю.Происхожение фантастических образов в произведениях Дж. Р.Р. Толкина…........................................................................ | |
Баталова Е.В.Структурно-семантические особенности музыкально-поэтического текста….................................................................................... | |
Мухамеджанова Р.А.Цветовая палитра в произведениях современных немецких писателей….................................................................................... | |
Асташова Р.С.Роль и функция композиционно-тематической единицы «конец» в восприятии художественного текста: на примере анализа романа Ф. Гэн «Kiffe kiffe demain»…............................................................ | |
Проскуряков А.Ю.Лингвостилистические особенности художественного образа Девы Марии в поэзии Р.М. Рильке и М.А. Кузмина…...…… | |
Пороль П.В.Эстетическая семантика стихотворений Ли Бо…............... | |
Скоробогатых В.А.Временной компонент хронотопа в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере….................................................................... | |
Деревягина С.А.Женские образы в творчестве Ш. Бодлера…................ | |
Рязанова В.Е.Выразительные средства создания образа Нью-Йорка в произведении Г. Мюссо «Сентрал-парк»…............................................... | |
Бажан К.В. Личность автора и переводчика в художественном тексте (на примере рассказов Р. Брэдбэри)…........................................................... | |
Дёмин Е.С.Особенности функционирования притчи в пьесе Б.Брехта «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть»…....................................... | |
Абросимова К.Д.«Верноподданный» Г. Манна и его литературные предшественники…......................................................................................... | |
Секция 8 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | |
Гахокия Д.Т.Перевод англицизмов во французских медиатекстах….... | |
Балашова А.В.Способы перевода фразеологизмов с немецкого языка на примере пословиц…................................................................................... | |
Мещеряков А.А.Лексические особенности передачи экспрессии при переводе новостного текста…....................................................................... | |
Исаева С.К.Переводческие преобразования имён собственных в условиях действия закона по защите интеллектуальных прав в сети Интернет | |
Байдина М.Д.Повторный перевод как способ акутализации текста….. | |
Захарова С.В.Некоторые аспекты языковой игры в переводе (на материале немецкоязычных СМИ)….................................................................... | |
Мурзина Т.А.Переводчик-редактор в новостном переводе: посредник, интерпретатор или автор?............................................................................... | |
Дубовенко Ю.И.Особенности функционирования и перевода фразеологических единиц с компонентом-фитонимом…...................................... | |
Иноземцева Н.В.Основные виды трансформаций в переводе заголовков англоязычных статей методического содержания: теоретический аспект…............................................................................................................ | |
Потапова И.В.Особенности передачи диминутивов в языковой паре русский-английский: исследование на материале национального корпуса русского языка…......................................................................................... | |
Кабунина В.А.Стилистические особенности перевода речевых высказываний как основа создания образа персонажей произведения М. Барбери «Элегантность ежика»…........................................................................ | |
Боссак И.А.Имена собственные в произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»…............................................................................................ | |
Наумова О.С.Особенности перевода аннотации к научной статье..….. | |
Мячин Д.А.Лингвостилистические особенности постредактирования компьютерного перевода web-сайтов…........................................................ | |
Шавловская Я.Н.Лингвистические способы выражения эвазивности в ответах на вопросы (на материале французского языка)……………….. | |
Ворошилова М.А.Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения (на материале новеллы Ст. Цвейга «Письмо незнакомки»)…............................................................ |
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ
Ответственный редактор
Ирина Юрьевна МОИСЕЕВА,
доктор филологических наук, профессор
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ОРЕНБУРЖЬЕ
МАТЕРИАЛЫ РЕГИОНАЛЬНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ
(г. Оренбург, 20-21 октября 2016 г.)
Издательство ГБУ РЦРО
460000, г. Оренбург, ул. Пушкинская, д. 24
Тел./факс (3532) 77-07-15; e-mail: [email protected]
Компьютерная верстка Александровой Ю. О.
Подписано в печать 07.10.2016 г.
Гарнитура «Times New Roman». Усл. печ. л. 28,13
Тираж 128 экз. Заказ 45
Типография ГБУ РЦРО
460000, г. Оренбург, ул. Краснознаменная, д. 5